МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Некоммерческое акционерное общество
«Алматинский университет энергетики и связи»

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
Методические  указания  для выполнения СРС №1
для студентов всех специальностей

Алматы,  2014

Составитель:  Кубдашева К.Б.  Профессиональный русский язык. Методические  указания  для выполнения СРС №1 для студентов всех специальностей. – Алматы, АУЭС, 2014. – 30 с.

Методические  указания  включают задания к семестровой работе №1, а также толкование основных переводческих терминов на русском языке и их перевод на казахский язык,  список литературы и интернет-ресурсов в помощь студентам всех специальностей при выполнении СРС №1.

Цель данной разработки – расширение двуязычного лексического запаса обучаемых за счет терминов и терминосочетаний переводческого дела, что в итоге должно обеспечить выработку умений и закрепление навыков письменного перевода с русского языка на казахский язык. 

Словарь предназначен для студентов бакалавриата АУЭС всех специальностей.

Рецензент: доцент кафедры ИгиПМ Койлыбаева Р.К.

Печатается по плану издания  некоммерческого акционерного общества «Алматинский университет энергетики и связи» на 2014 г.

Ó НАО «Алматинский университет энергетики и связи», 2014 г.

Семестровая работа студента №1

Письменный перевод текста по специальности

Цель: развить умения и навыки письменного перевода научно-технических текстов.

Содержание семестровой работы №1

Основным требованием к выполнению семестровой работы № 1 является адекватный перевод научно-технического текста с русского языка на казахский язык. Тексты для выполнения СРС отбираются преподавателем и выдаются студентам.

Перед началом работы над переводом необходимо полностью прочитать текст, выделить трудные для восприятия абзацы, частотные  ключевые понятия и термины, поскольку их неправильный перевод может привести к ошибке. При наличии нескольких вариантов перевода или при неясности перевода лексических единиц необходимо использовать  словари, энциклопедии и другие специализированные справочные издания. Зачастую один термин может иметь несколько вариантов перевода на казахский язык. В этом случае одним из способов проверки правильности выбранного термина может быть поиск в двуязычных словарях технических терминов, а также консультирование у преподавателя выпускающей кафедры. Для перевода сложного предложения необходимо разобраться в его грамматической структуре, выявить основной смысл предложения для передачи последнего в соответствии со структурой казахского предложения. После этого следует, если это необходимо, найти незнакомые слова в словаре. Переводить текст следует по смысловым фрагментам. Такой фрагмент чаще всего состоит не из одного, а из нескольких предложений и редко выходит за рамки абзаца.

Основная  задача студента – это правильно понять содержание текста исходного языка (ИЯ) и точно и полно передать содержание средствами переводящего языка (ПЯ).

Эти требования достигаются:

1) знанием необходимого минимума лексических единиц ПЯ;

2) знанием грамматики и стилистики ПЯ;

3) знанием основ теории перевода;

4) владением техникой перевода (умением пользоваться словарем и справочными материалами, владение навыками и приемами перевода);

5) широко использовать при переводе на родной язык все богатство литературного языка;

6) знать ту область знаний, к которой относится перевод;

7) перевод не должен быть дословным. Главное требование – адекватность и смысловая точность перевода.

Технический перевод не предполагает доведения до совершенства каждой фразы. Достаточно, чтобы перевод был адекватным и содержал минимум орфографических, грамматических и стилистических ошибок.

Каждая область деятельности, в том числе и техническая литература, имеет свои правила письменной речи. Основными особенностями технической литературы являются:

- безличное обращение к читателю;

-  снижение образности;

-  построение фраз средней сложности;

- тенденция к четкости изложения и конкретности;

- стремление к вытеснению транслитераций.

Требования к оформлению

Средний объём текста – (500-700) слов. Работа выполняется компьютерной версткой в формате А4, кегль 14, шрифт Times New Roman, межстрочный интервал 1,0. Поля: левый – 30 мм, правый – 15 мм, верхний – 20 мм, нижний – 20 мм. 

Краткий двуязычный толковый словарь переводческих терминов

Для успешного выполнения СРС №1 от студента требуется знание основ или теории перевода.   Предлагаемый двуязычный словарь переводческих терминов позволит студенту развить навыки и умения письменного перевода c русского языка на казахский язык и пополнить кругозор за счет основных понятий переводческого дела.  

А

Адекватный перевод – 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. 2. Полноправная замена. 3. Перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики. 4. Текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала 5. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Является целью художественного перевода. 6. Перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. 7. Такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. 8. В теории художественного поэтического перевода – поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т.е. текст, максимально полно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода. 9. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода. 10. Перевод, соответствующий оригиналу. 11. Литературный перевод как результат нового более полного, точного и глубокого понимания текста. Перевод становится сознательным сравнением

двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания. 12. Включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замены соответствий. 13. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина ≪адекватный перевод≫ иногда употребляется термин ≪полноценный перевод≫.14. Перевод, при котором наиболее полно передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств.

Баламалық аударма – 1. Түпнұсқаның ерекшеліктері мен мазмұнын дұрыс, дәл және толық байланыстырып беретін, сонымен бірге аударма жасалатын тілдің құрылымының ерекшеліктерін, стилін, лексикасын, грамматикалық ұйқастығын мінсіз есепке ала отырып жасалатын барабар және толыққанды аударма. 2. Толыққанды ауыстыру. 3. Үлкен контекстің стильдік өзгешеліктерін ескере отырып аудару. 4. Түпнұсқа мәтінінің аударма мәтіні ретінде толық жаңаруы. 5. Түпнұсқаның өзге тілдің құралдары арқылы мазмұны мен құрылымының жаңарып шығуы. Көркем аударманың мақсаттырының бірі болып табылады. 6. Өзге тілді қабылдаушыға, жіберушінің орнатқан қатынасына сәкес ерекше әсер қалдыратын аударма. 7. Мұндай аудармада автордың айтқысы келетін барлық (ойлап  жасаған немесе ойланбай жасаған) ойлары оқырманның белгілі бір көркем әсерлі ойларының ықпалынан, автордың пайдаланған барлық бейнелік бояуларын, қалыпты ресурстарын, мүмкіндіктерін пайдалана отырып жасалады, соңғылары мақсатты түрде емес, тек жалпы нәтижеге қол жеткізу құралы ретінде ғана пайдаланылады. 8. Көркем поэзия аудармасының теориясында – поэзия мәтінінің мазмұны, эстетикасы және қызметі жағынан түпнұсқаға барабар, яғни мәтіннің аударма тілінде түпнұсқаның толық және бұрмалаусыз жаңа үлгісін береді. 9. Барабар аударма деп қажетті мазмұнды жоспарды толыққанды  беру үшін аударма тілінің заңдылықтары сақталған деңгейде жасалған аударманы атайды. 10. Түпнұсқаға сәйкес келетін аударма. 11. Мәтінді толық, тура және терең түсінудің жаңа нәтижесі іспеттес әдеби аударма. Аударма бір ойды, тілекті, сезімді әртүрлі тілдік құралдар арқылы білдіруге болатын екі тілдің ойша салыстырмасы болып табылады. 12. Үш түрлі құрамнан трады: (1) түпнұсқаның дұрыс, дәл және толық мазмұнын беру; (2) түпнұсқаның тілдік формасын толық беру; (3) аударма жасалатын тілдің дұрыстығы. Барабар аударманың мазмұны дәл сәйкес келетін аударманы пайдалануда. 13. Түпнұсқаның мазмұын мен құрылымының өзге тілдің құралдарымен бір болып келуі. Барабар аударма көркем аударманың мақсаты болып келеді. «Барабар аударма» термині кейде «толыққанды аударма» деп те аталады. 14. Автордың қолданған барлық құралдары толыққанды, барабар немесе қанағаттанарлық ойда берілген аударма.

Анализ – 1. В процессе перевода последовательное деление текста (высказывания) на простые самостоятельные смысловые цельно оформленные части для выявления логических связей между ними, причем текст нужно делить на самостоятельные смысловые части, каждая из которых представляет собой нечто целое: слушание – пассивная грамматика – переход от формы к значению – распознавание единиц сообщения. 2. Метод научного исследования, состоящий в расчленении целого на составные элементы. 3. Восприятие и осмысление исходного сообщения.

Талдау – 1. Аударма барысында толық мәтіннің (айтылымның) арасындағы логикалық байланысты табу үшін мақсатты, жүйелі байланысқан, жай, дербес бөліктерге бөлінуі қажет тыңдалым – пассивті грамматика – көлемнің мағынаға қатысы – хабар бірліктерінің түсінікті болуы. 2. Бүтіннің, құрамдық бөліктерге бөлшектелініп жасалатын ғылыми зерттеудің әдісі. 3. Түпкі хабарды түсіну және қабылдау.

 

Аналог – 1. Перевод (результат перевода) по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов. 2. Слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т.п. слову другого языка. 3. Слово или выражение довольно близкое или даже очень близкое слову оригинала. Аналог находят путем анализа синонимического ряда, в результате чего останавливаются на слове, наиболее соответствующем контексту. 4. Слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное слово или словосочетание в исходном тексте.

Ұқсастық – 1. Бірнеше синоним сөздердің арасынан ұқсастығы бойынша таңдалып алынған аударма (аударма нәтижесі).  2. Бір тілдің сөзі екінші бір тілдің сөзіне семантикалық, этимологиялық, морфологиялық  сәйкес келуі. 3. Сөздің немесе пікірдің түпнұсқа сөзіне жақын тіпті өте жақын мағынасы. Ұқсастықта синонимдік қатарлар талдауы арқылы, контекске біршама жақын келетін мағынадағы сөзді тауып пайдаланылады.  4. Контексте дәл сол мағынаны білдіретін аударма мәтініндегі сөз немесе сөз тіркесі, негізгі мәтіндегі сөз немесе сөз тіркесінің баламасы болып табылады.

Антонимический перевод – 1. Замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот. 2. Прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием. 3. Прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную. 4. К этому способу перевода прибегают в тех случаях, когда в ПЯ нет соответствующей лексической единицы. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой предложения ИЯ. 5. Один из приемов адекватной замены, т.е. перевод посредством замены данного понятия его противоположностью; крайний случай логического развития понятия. В наиболее четкой форме антонимический прием перевода выражается в замене явления отрицанием его противоположности. 6. Суть этого переводческого приема заключается в использовании в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, т.е. переводная единица является антонимом исходной единицы. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований. 7. Перевод с помощью противоположенного по форме оборота.

Антонимдік аударма – 1Белгілі бір түсініктің қарама-қарсы мағынаға ауысуы, мысалы, мақұлданған сөйлемді кері немесе қарсы мағынаға ауыстыру. 2. Түпнұсқада берілген мағынаны қарама-қарсы мағынаға ауыстырып жасайтын аударманың белгілі бір әдісі. 3. Мақұлданған сөзді қарсы мағынада немесе оның антонимін пайдалану арқылы негізгі мәтіннің мазмұнын кері мағынада аударатын аударма әдісі. 4. Мұндай әдіске, әдетте аударма тілінде сәйкес келетін лексикалық бірліктері жоқ кезінде жүгінеді. Үнемі мұндай аударма негізгі тілдің сөйлем құрылымына негізделіп жасалады. 5. Барабар аударманың түрі, ары кеткенде ұғымның логикалық дамуын, яғни белгілі бір ұғымның қарама-қарсы өзгеруіндегі аудармасы. Нақтырақ айтқанда, антонимдік аударма әдісі, мәтіннің қарсы немесе кері мағынасы болып табылады. 6. Бұл аударма әдісінің маңызы сол, аудармадағы негізгі бірліктің мағынасының қарама-қарсы мағынасы, яғни антонимі болып табылады. Бұл әдіс синтаксистік және лексикалық өзгерістерді қажет етеді. 7. Қарсы мағынадағы тіркес көмегімен жасалатын аударма.

Б

Буквализм – 1. Переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков. 2. Создание ложных знаковых связей между двумя языками на основе формальных или семантических связей. 3. Это неправильно понимаемая точность, рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла, а зачастую к тому и другому вместе. 4. Ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Дәлме-дәлдік – 1. Екі тілдің семантикалық немесе құрылымдық компонеттерінің сәйкестігі нәтижесінде орын алған аударма тіліндегі қателік. 2. Құрылымдық немесе семантикалық байланыс негізінде екі тілдің арасында бояма (жалған) байланыс орнату. 3. Бұл дәлдік ұғымының теріс түсінігі, өзге тілдің ерекшеліктерінен заңсыз көшіру, аударма жасалатын тілдің нормасын бұзу, мағынасын бұрмалау. 4. Сөздің құрылымдық немесе семантикалық компоненттерін, сөз тіркесінің немесе сөйлемнің құрамдық мағынасы мен ақпаратын берудегі аудармашының қатесі.

В

Вольный перевод – 1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной. 2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания

при соблюдении норм ПЯ. 3. Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию. 4. Вольный перевод – это перевод-переложение, он имеет субъективный характер. 5. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. 6. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом вольности. 7. Перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не имеющий ее. 8. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Еркін аударма – 1.Белгілі бір жағдайдың, ары кеткенде хабардың деңгейіндегі балама, оған қоса сөйлем және тілдік таңба күйінде берілген ақпарат айтылмай қалуы мүмкін. 2. Аударма тілінің ережелерін сақтай отырып, мазмұндық жоспарын бұзбай жасаған аудармадан гөрі біршама жоғары деңгейде жасалатын аударма. 3. Түпнұсқаның тілдік формасына, мазмұнына тәуелсіз жалпы мағынасы ұғынықты жасалған аударма. 4. Еркін аударма- субьективті сипаттағы, қолайлы аударма. 5. Негізгі мәтіннің құрылымдық және семантикалақ компоненттері сақталмаған, аударма мәтіні мен негізгі мәтін арасындағы сәйкестік. 6. Көркем аударма теориясында өзге тілдің түпнұсқасы негізінде жасалған, стилистикасы және дәлдік көрсеткіші төмен, ал еркіндік көрсеткіші өте жоғары екендігі білінетін көркем поэтикалық шығармаларды анықтауға болады. 7. Түпнұсқаның негізгі ақпаратын қабылдаған, бірақ сәл ауытқулармен жасалған аударма. 8. Негізгі мәтіннің, құрылымдық және семантикалық компоненттері ескерілмеген, басқы ақпаратының аудармасы.

Г

Генерализация – 1. Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. 2. Замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. 3. Замена видового понятия родовым. 4. Прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым. 5. Переводческий прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.

Топтау – 1. Тар мағына беріп тұрған сөзді, кең мағына беретін сөзбен ауыстыру. 2. Нақты, тар мағына беріп тұрған сөзді, өзге тілде біршама кең мағына беретін балама сөзбен аудару. 3. Түр түсінігін тек түсінігіне ауыстыру. 4. Түр түсінінігін тек түсінігіне ауыстыруға негізделген аударма әдісі. 5. Нақтылау әдісіне тура қарама-қайшы әрекеттегі аударма әдісі. Топтау (генерализация)- деп біз аударма сөзінің мағынасы негізгі тілдікінен кеңірек болғанын айтамыз.

Грамматические замены – замены частей речи и/или членов предложения, перестройка синтаксической структуры предложения.

Грамматикалық өзгерту – сөз таптарын немесе сөйлем мүшелерін өзгерту, сөйлемнің синтаксистік құрылымын өзгерту.

Грамматические трансформации – 1. К ним следует в первую очередь отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления или опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков – языка оригинала и языка перевода. 2. Заключаются в

преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Грамматикалық орын ауыстыру – 1. Бірінші кезекте, оларға сөйлемдегі орын ауыстыруларды (құрылымының өзгеруі) жатқызуға болады, олардың ішіне синтаксистік те, морфологиялық та өзгерістерді кіргізуге болады. Тағы бір басты назарға алынатыны,  сөйлемдегі сөздерді алу немесе қосу. Грамматикалық орын ауыстыруда, негізгі рөлде грамматикалық себептерге байланысты жүзеге асқанмен, кейде лексикалық сипаттағы өзгерістер де кездеседі. Көп жағдайда өзгертулердің екі түрі байланыса жасалған себептен лексика-грамматикалық сипаттағы өзгертулер- деп те атайды. Граммактикалық өзгертулер екі тілдің – түпнұсқа тілінің және аударма тілінің құрылымдық ерекшеліктерін ескереді. 2. Аударма тілінің ережелеріне сәйкес жасалған аударма барысындағы сөйлем құрылысының өзгертілуі. Өзгертулер сөйлем құрамындағы сөздердің толық немесе жартылай өзгеруіне байланысты болады. Егер сөйлемнің тұрлаулы мүшелерін өзгертетін болсақ оны толық, ал тұрлаусыз мүшелерін өзгертетін болсақ оны жартылай өзгерту деп атайды.

Д

Добавления – 1. Расширение термина ИЯ в ПЯ за счет добавления поясняющих слов. 2. Необходимы, когда то или иное смысловое содержание в тексте подлинника передается иными средствами, к которым нельзя прибегнуть в исходном языке. При этом происходит добавление только определенных слов, никаких смысловых добавлений в данном случае нет, ибо в тексте переводящего языка заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами. 3. Восстановление в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ.

Қосымша – 1. Негізгі тілдің терминдерінің аударма тілдің түсіндірмелі сөздері арқылы мағынасын ашу. 2. Бастапқы тілге сүйенуді қажет етпей-ақ, түпнұсқа мәтінінің мағыналық мазмұнын өзгеше әдістер арқылы беру. Онымен қоса белгілі бір сөздерді қосу жүргізіледі, бұл жағдайда ешқандай мағыналық қосымшаны талап етпейді, немесе түпнұсқаның мәтінінде бар ақпарат аударма тілінің мәтінінде бар, бірақ ол онда басқа әдістермен берілуі мүмкін.

Дословный перевод – 1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции. 2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка. 3. Следование семантико-структурному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер. 4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык. 5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста (синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста. 6. Поочередный перевод каждого слова предложения, словосочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. 7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника. 8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

Сөзбе-сөз аударма – 1. Басқа тілдің сөздік құрылымын сақтай отырып, негізгі тілдің сөздерін балама сөздерге  механикалық түрде алмастыру. 2. Негізгі тілдің сөздерінің орнын аударма тілінің сөздерімен механикалық түрде алмастыру. 3. Өзге тілдің мағыналық-құрылымдық қатарын өз тілінде қолдану, яғни дәйекті сипаттағы тілдік үлгіні пайдалану. 4. Сөз құрылымы, тілдің синтаксистік құрамы сөзбе-сөз беріледі, және де аударма тілінің құрылымымен жапсарласып және араласып, өзге тілге бірте-бірте енуі мүмкін. 5. Сөзбе-сөз аудармаға қарсы жағдайлар, жекелеген сөздерді емес, мәтіннің (сөйлемнің, сөз тіркесінің) мағыналық бірліктерін аударғанда, өзге тілдің грамматикалық ережелері ана тілінің нормаларынан өзгеше болса да, өзгелерге түсінікті, тиянақты аударма жасау. Сөзбе-сөз аударма үнемі ана тілінің грамматикасы мен тынысын бұзады, бірақ  мәтіннің мағынасын сақтап қалады. 6. Сөйлемдегі, сөз тіркесіндегі әр сөздің, олардың негізгі мағыналарына және аударма тілінің тұрақты әдістері мен нормаларына қарамастан, кезек аударылуы. 7. Аудармада мәтіннің мағынасын дұрыс берген жағдайда, түпнұсқа мәтінінің лексикалық құрамы мен синтаксистік құрылымы, түпнұсқа мәтініне жақын, ұқсас мазмұны сақталатын аударма үдерісі. 8. Бір тілдегі мәтінді екінші тілге өзге тілдің құрылымдарын сақтай отырып, балама аудармаға механикалық түрде ауыстыру.

З

Замена частей речи – вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке (ПЯ), несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в ПЯ и ИЯ, отсутствием части речи с соответствующим значением.

    Сөз тіркестерін ауыстыру – Тілдегі қайсібір құрылымдардың жоқтығынан, қажетті форманың немесе құрылымның сәйкес келмеуінен, сонымен қатыр лексикалық себептер: әртүрлі сөздік қолданыстардың, негізгі және аударма тіліндегі әртүрлі ережелердің, тиісті мағынаға сәйкес келетін сөз таптарының жоқтығынан туындайды.

И

Интернациональные способы передачи имен собственных – существуют три способа: (1) если в ряде европейских языков данное название не переводят, то и в русском языке то же; (2) у иноязычных имен замещают грамматические формы русскими; (3) переводят иноязычный топоним (слово или словосочетание) на русский язык, когда в ряде европейских языков топоним переводится.

Атау сөздерді берудің интернационал әдісі – Үш түрлі әдісі кездеседі: (1) егер европа тілдерінде бұл әдіс аударылмаса, орыс тіліне де аударылмайды; (2) өзге тілдегі атауды орыс тілінің грамматикалық құрылымы енгізеді; (3) Егер өзге тілдің топонимі (сөз немесе сөз тіркесі) европа тілдеріне аударылса, онда ол топонимді орыс тіліне де аударады.

К

Калька – 1. Заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания. 2. Слово, образованное в процессе его буквального перевода; формально переведенное слово.

Калька – 1. Сөзбе-сөз аударма арқылы енген сөз және сөз тіркесі. 2. Шартты түрде аударылған сөз.

Калькирование – 1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. 2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. 3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, переводятся некоторые географические названия. 4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, географических названий и т.п.). Например, Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды. 5. Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть.

Калька жасау – 1. Аударма тілімен сәйкес келмейтін лексиканы түсіндіру үшін жаңадан жасалған сөз, сөз тіркесі немесе күрделі сөз. 2. Сөздің құрамдық бөлігі (морфемасы) немесе сөз тіркесі аударма тіліне тікелей сәйкес келетін сөздермен ауыстырылатын, аударма тәсілі. 3. Соңынан барып біріктіруге дайындалған бөліктермен жасалған аударма. Мұндай әдіспен, мысалыға, географиялық атаулар аударылады. 4. Сөз немесе сөз тіркесінің (арнайы терминдер, географиялық атаулар) сөзбе-сөз аудармасы. Мысалы: Capeof Good Hope – Біз жақсы ниетпен!. 5. Сол тілдің элементтерін пайдалана отырып , өзге тілдің лексикалық-фразеологиялық, синтаксистік үлгісімен жасалынған жаңа сөздер. Өзге тілдің барлық бөліктері емес, тек бір бөлігін ғана калькалауға болады.

Компенсация – 1. Замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. 2. Перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. 3. Способ, позволяющий передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале. 4. Наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа, контаминированной речи персонажей литературного произведения и тому подобных приемов стилизации языка. 5. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Орын толтыру – 1. Берілуге келмейтін,жоғалған элементтің орнын өзге түрдегі элементпен алмастыру.  2. Түпнұсқадағыдан өзге құралдар арқылы дәл сол сөзді білдіретін аударма жасау.Компенсацияны көбінесе халықтық нақылдар, мақал-мәтелдер, тұрақты тіркестер тағы басқа аударма кезінде бояуын жоғалтып алатын тіркестер кезінде пайдаланады.  3. Аударма тілінің ерекшелігіне сәйкес  кейбір сөздерді түпнұсқада тұрған жерінде сақтап жазбай, түпнұсқаның толық мағынасын беру үшін пайдаланатын әдіс.  4. Аударманың барабар аудармасына  жету үшін жасалатын ең қиын әдістердің бірі. Оның негізі, аударма барысында түпнұсқаның стильдік құрамын ауыстыру немесе белгілі бір мағынаны басқа сөйлем ретінде беру. Компенсацияны көбіне ойын немесе сайқымазақтар тілін, ауызекі сөйлеу мен ертегі  тілін, әдеби шығармалардағы кейіпкерлер тілін дұрыс аударып, түсіндіру үшін пайдаланады. 5. Аударма тілі арқылы түпнұсқадағы сөздердің немесе стилистикалық құрамның орынын ауыстыру әдісі.

Конкретизация – 1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. 2. Замена родового понятия видовым. 3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым. 4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. 4. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная.

Конкретизация – 1. Кең мағына беретін сөзді, нақты, бірақ тар мағына беретін сөзбен алмастыру. 2. Түр түсінігін тек түсінігімен алмастыру. 3. Түр түсінігін тек түсінігіне ауыстыратын аударма әдісі.  4. Негізгі тілдегі мағынасынан гөрі аударма тіліндегі аудармасы нақты берілген аударма әдісі. 

Л

Лексическая трансформация – 1. Замена переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы. 2. Соответствие, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). 3. Перекодирование информации, осуществляемое лексическими средствами. 4. Преобразование лексического материала за счет его сокращения и/или расширения, широкого

использования лексических замен. 5. Преобразование при переводе на уровне лексики, вызванные (1) необходимостью передачи стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки; (2) разницей в смысловом объеме слова; (3) различие в сочетаемости (слова находятся в определенных для данного языка связях); (4) привычные для каждого языка употребления слова. 6. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Лексикалық өзгерту – 1. Аударылатын лексикалық бірлікті өзге ішкі құрамдағы сөзбен немесе сөз тіркесімен ауыстыру. 2. Сөздікке сәйкес келмейтін ұқсастықтар (олардың түрлері: дифференциация, нақтылық, мағыналық даму, антонимдік аударма, толық түрлендіру, компенсация). 3. Лексикалық құралдармен жасалған ақпараттандырудың өзгеруі. 4. Лексикалық ауыстырулар арқылы лексикалық материалды қысқарту немесе қосу. 5. Лексика деңгейінде, аударма барысында жасалатын өзгертулер: 1) егер аударма барысында екі тілдің де әртүрлі өзгерістері көрінсе , стилистикалық әдісті беру қажеттілігі туындайды. 2) Сөздің мағыналық көлемінің айырмасы. 3) Тіркестік айырмашылықтар (сөз белгілі бір тілдік байланыста болады). 4) Әрбір тілге үйреншікті қолданыс. 5) Контекстен шет ел сөзінің  мағынасын ашып және оған сөздікте жоқ орыс тілінің баламасын тауып жасайтын логикалық ойлау әдісі. Семантикалық тұрғыдан алғанда трансформация берілген контексті өзге тілдің лексикалық бірліктеріне ауыстыру болып табылады.

Лексические замены – замены лексических единиц, отдельных конкретных слов исходного языка словами переводящего языка, которые не являются их лексическими эквивалентами.

Лексикалық ауыстыру – Негізгі тілдің жекелеген нақты сөздерін, олардың лексикалық баламасы болып табылмайтын, лексикалық бірліктермен ауыстыру.

Ложные друзья переводчика – 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков. 3. Знакомые

графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Слова, термины, словосочетания получили название в переводоведении «ложные друзья переводчика». 4. Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет себе равного и более краткого эквивалента; во-вторых,

сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Как представляется, название это обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные соответствия, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. 5. Семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые

паронимы. 6. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение. 7. Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или

другие значения) при известной смысловой близости.

Аудармашының жалған достары – 1. Өзге тілдегі сөз бен дыбыстың немес таңбалық құрылымы бойынша толық немесе жартылай сәйкес келетін, бірақ белгілі мағыналық жақындықтары бар басқа мағынаға (немесе мағыналарға) ие сөз (немесе сөйлем). 2. Семантикалық тұрғыдан әр түрлі, бірақ салыстырмалы тілдердің  лексикалық бірліктері сәйкес сөздер.  3. Сөзбе-сөз аудармаға себепші болатын, яғни аударма сөздегі толық сәйкес немесе керісінше мүлде сәйкеспейтін графикалық немесе орфоэпиялық тұлғалары ұқсас сөздер. Аудармаға  кіріспеде «Аудармашының жалған достары» деген атауға ие болған сөздер, сөз тіркестері, терминдер  жатады. 4. Термин болу үшін «Аудармашының жалған достары» деген тіркес тым ұзақ және ашық болғанымен, соңғы жылдары бәрібір термин ретінде қолданылып жүр. Біріншіден, бұл тіркестің өзіне тән және қысқа баламасы жоқ, екіншіден, оның «дөрекілігінің» өзі назарға ілінеді, көп тілмен жұмыс жасайтын адамдарға қандай келеңсіздіктер кездесетінін ескертеді. Елестетіп көргеніміздей, термин атауының өзі аудармашылық жағдайларды нақты сипаттайды. 5. Семантикалық әртүрлі категориядағы сөздер, интернационалды лексика, тіл аралық омонимдер, тіл аралық паронимдер. 6. Құрылымы жағынан бірдей, бірақ әртүрлі мағынаны білдіретін екі түрлі тілдегі сөздер. 7. Дыбыстық және таңбалық жағынан толық немесе жартылай сәйкес келетін, өзара толық этимологиялық сәйкестегі, бірақ әртүрлі мағына беретін сөздер.

М

Машинный перевод – 1. Автоматический перевод текста на основе заданной программы, осуществляемой ЭВМ. 2. Отрасль языкознания, разрабатывающая теорию такого перевода на основе коренного пересмотра основных положений и методов лингвистики. 3. Автоматизированная обработка информации в условиях двуязычной ситуации –  передача текста с одного человеческого (естественного) языка на другой. 4. Перевод с использованием машин (ЭВМ, компьютера). 5. Общий процесс переработки информации в условиях двуязычной ситуации на любом этапе использования (и развития) технических средств. 6. Процесс перевода текста с одного языка (естественного или искусственного) на другой (естественный или искусственный), осуществляемый на электронной цифровой вычислительной машине.

Машинамен жасалынатын аударма – 1. ЭВМ арқылы жүзеге асыратын, берілген бағдарлама негізінде мәтінді автоматты түрде аудару. 2. Негізгі ережелердің және лингвистиканың әдістері арқылы осындай аударма теориясын жасайтын, тіл білімінің саласы. 3. Табиғи (адам) бір тілден екінші тілге ақпарат беру үшін, екі тілдік жағдайлардағы ақпараттарды автоматты түрде аудару. 4. Машина (ЭВМ, компьютер) арқылы аударма жасау. 5. Техникалық құрылғыларды кез-келген этапында пайлану арқылы екі тілдік жағдайдағы ақпараттарды өңдеудің жалпы үдерісі. 6. Мәтінді бір тілден  (табиғи немесе жасанды) екінші тілге (табиғи немесе жасанды) сандық электрондық есептік машинаның көмегімен аудару.

 

Н

Научно-технический перевод – 1. Отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией требует от переводчика не только отличного знания терминологии взаимодействующих в двуязычной ситуации языков, но и умения правильно ею пользоваться. Особое значение имеет знание переводческих приемов и методов при отсутствии соответствующих реалий и терминологических эквивалентов в одном из конфронтируемых языков. 2. Один из жанров специального перевода обслуживающий сферы общения на научные и технические темы. 3. Перевод специальных текстов (документов) научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п. Часто применяемый термин научный перевод, как правило, по своему значению совпадает с термином «научно-технический перевод». Такое же примерно значение имеет и словосочетание перевод технических текстов.

Ғылыми-техникалық аударма – 1. Ерекшелігі сол, бұл үлкен терминдер жиынтығы және эмоционалды-бейнелік  баяндауды қажет етпейтін, нақты, дәл баяндауды қажет ететін аударма. Ғылыми және техникалық теминдер аудармашыдан тек терминдер туралы білімді ғана емес, сонымен қатар олардың екі түрлі қолданыста жақсы білуді талап етеді. Ең маңыздысы терминологиялық баламалармен қатар, оларға пайдаланылатын әдістер мен тәсілдерді терең меңгеру қажет. 2. Ғылыми және техникалық тақырыптарды араласатын ортаға қызмет көрсететін аударманың арнайы жанрларының бірі. 3. Көркем шығарма аудармасынан ерекше, дәлдік, нақтылық, түсінік деген талаптарға сүйене отырып, арнайы әдістер арқылы орындалатын, ғылыми техникалық сипаттағы арнайы мәтіндер (құжаттар) аудармасы. Жиі қолданылатын термин ғылыми аударма, өйткені мағынасына қарай «ғылыми техникалық аударма»  теминімен сәйкес келеді. Дәл сондай мағынада «техникалық мәтіндер аудармасы» деген сөз тіркесі айтылады.

Непереводимость –  Отсутствие в родном языке идеального эквивалента или соответствия тому или иному слову или понятию оригинала. Передается путем умения переводчика пользоваться различными приемами перевода.

Аударуға келмейтін сөздер. –  Ана тілінде сәйкес баламаның немесе түпнұсқа ұғымына ұқсас сөздің боламуы. Аудармашының әр түрлі аударма әдістерін қолдануы арқылы беріледі.

Несоответствие –  1. Несоответствием в переводе называется некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переведенном тексте. 2. Отрезки исходного или переводного текстов, содержащие непереданную или добавленную (прибавочную) информацию.

Сәйкессіздік  –  1. Сәйкессіздік деп, аудармада толық берілмеген немесе қосылған ақпаратты, кейде негізгі мәтінде аударылмай қалған үзіктерді, кейде аударма мәтінге қосымша берілген тілдік үзінділерді атайды. 2. Мазмұнында аударылмай қалған немесе қосылған ақпараттар кездесетін негізгі немесе аударма мәтінінің үзінділері.

О

Общие источники информации переводчика – 1. Словари общего назначения: А. Двуязычные словари: (1) иностранно-русские и русско- иностранные неспециальные словари. (2) фразеологические словари. Б. Одноязычные словари: (1) толковые словари русского языка, иностранного языка и словари иностранных слов. (2) вспомогательные словари (синонимов, антонимов, орфографические). (3) энциклопедические словари общего назначения. 2. Общие энциклопедии. Этими источниками информации пользуются все переводчики.

Аудармашының жалпы ақпарат көздері – 1. Жалпы қолданыстағы сөздіктер: А. Қостілді сөздіктер. (1) Шет тілді – орыс тілді және орыс тілді – шет тілді арнайы емес сөздік.  (2) Фразеологиялық сөздіктер. Б. Біртілді сөздіктер: (1) Орыс тілінің, шет тілінің түсіндірмелі сөздіктері және шет тілі сөздерінің сөздіктері. (2) Көмекші сөздіктер (синонимдер, антонимдер, орфографиялық). (3)Жалпы қолданыстағы энциклопедиялық сөздіктер. 2. Жалпы энциклопедиялар. Аталған ақпарат көздерін барлық аудармашылар пайдаланады.

Опущение –  1. Сокращение и компрессия текста путем опущения семантически избыточных элементов исходного текста. 2. Отсутствие какого-либо из членов предложения, воспринимаемое как «нулевое» его выражение. 3. Используется в случае приема тавтологии, когда одно из стоящих рядом слов с одинаковым значением опускается. 4. Противоположность добавлениям. Подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значение, которое может быть извлечено из текста без их помощи.

Қалдырып кету  –  1.Негізгі мәтіннің артық семантикалық элементтерін мәтінді қысқарту барысында түсіріп кету. 2. Сөйлем мүшелерінің ішінен «нөлдік» мағынада қабылданып тұрған бірін алып тастау. 3. Тафтология әдісі барысында қолданылады, қатар тұрған екі сөз ұқсас мағына беретін болса, оның бірі түсіп қалады. 4. Қосу әдісіне қарама-қайшы. Мәтінде олардың көмегі керек емес жағдайларда, алып тастау.

П

Перевод научной литературы –  перевод должен соответствовать нормам в данном языке. Для правильного перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте. Новый иноязычный термин требует точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия. Правильный выбор варианта обязателен в тех случаях, когда для иноязычного термина существует соответствие в виде слова родного языка и слова заимствованного. Этот жанр перевода не допускает ни малейших изменений фактического материала исходного текста. При переводе построение фразы имеет цель ясно и точно передать мысль, поэтому смысл целого может нисколько не пострадать от разбивки предложения на части, от перегруппировки частей, от соединения частей в одно целое.

Ғылыми әдебиет аудармасы –  Аударма сол тілдің нормаларына сәйкес келуі керек. Дұрыс аударма жасау үшін, мәтіннің не туралы екенін толық ұғынып алу керек. Шет тілдік жаңа термин, сол сөздің логикалық – лингвистикалық талдауының нәтижесінде, тура мағынаны талап етеді. Бұл жанр негізгі мәтіннің ешқандайда өзгеруіне рұқсат етпейді. Сөйлемді аударып жеткізу барысында дәл және түсінікті ойды беруді мақсат етеді, сондықтан толық мазмұн, сөйлемдерді кіші бөліктерге бөлгеннен немесе керісінше жай сөздерді бір бүтін сөйлемге қосудан, өзгермеуі керек.

Перевод сокращений –  основным способом перевода сокращений является, естественно, обращение к словарям. Но, ни один словарь не может дать тех сокращений, которые могут встретиться в специальных материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты. Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами: 1) перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения; 2) перевод полной формы; 3) транслитерация; 4) полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений; 5) транскрибирование;  6) звуко-буквенное транскрибирование; 7) перевод и транскрибирование.

Қысқарған сөздер аудармасы –  қысқарған сөздерді аударудың негізгі әдісі сөздіктерге жүгіну. Бірақ ешқандай сөздік, арнайы материалдардан кездесетін қысқарған сөздерді бере алмайды. Сондықтан, қысқарған сөздерді аударудың негізгі әдістерін білу керек, біріншіден, қысқарған сөздің жалпы мағынасын білу үшін, оның шешімі болуы мүмкін, екіншіден, қысқарған сөздің құрылымына мұқият талдау жасалу керек, содан кейін оның компонеттерін шешу қажет. Орыс тілінде қысқарған сөздер төмендегідей белгілер арқылы жасалады: 1) толық нұсқасын аударып, соның негізінде сөздерді қысқарту; 2) толық нұсқасының аудармасы; 3) транслитерация; 4) ағылшынша қысқартуды латын әріптері арқылы сол тілге енгізу. Бұл әдіс әдетте номенклатуралық белгілерді бергенде пайдаланылады; 5) транскрибциялау;  6) дыбыстық-әріптік  транскрибциялау; 7) аудару және транскрибциялау.

Перевод терминов –  как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы: 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента. 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые терминологические эквиваленты. 3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской  действительности и не имеющие общепринятых терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания этого термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий чужой действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда

учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа.

Терминдер аудармасы –  Бәрімізге белгілі, терминдер тілімізде (арнайы заттарды білдіретін және арнайы ұғымдардың  нақты білдіретін кірме немесе пайда болған арнайы (ғылыми, техникалық және т.б.) сөз және сөз тіркесі) ақпаратты нақты және қысқарған, яғни оның үстіртін және субъективті түсіндірмесін қажет етпейтін нәтижесін беру үшін пайда болған. Арнайы материалдарды аударудың негізгі қиыншылықтарының бірі – терминдер аудармасы екені анықталады. Ережеге сәйкес термин, өзге тілге сол тілдің, дәл сондай мағынадағы терминіне ғана аударылады, сондықтан анологиялық, синонимдік ауыстырулар, суреттеме аударма сияқты әдістер тек, ол терминнің сол тілде баламасы болмаған жағдайда ғана пайдаланылады. Арнайы терминологияның мұқият сараптауы оның шектен тыс біркелкі еместігін көрсетті. Бір мағыналы терминдердің қатарына нақты семантикалық мағынаға ие сөздерді жатқызуға болады. Көпмағыналы терминдер де кездеседі. Сонлықтан, көпмағыналы тіпті бір компонетті терминдер, баламасы толығымен контекстік жағдайға байланысты болатын ретте, оларды толық түсіну мен аудару қиындық туғызады. Түсіну және аудару қиындығы тұрғысынан оларды үш топқа бөлуге болады: 1) шетелдік шынайылықты суреттейтін терминдер. Бұл топқа жататын терминдерді түсіну қиындық туғыза қоймайды, себебі: а) формасы ағылшын тіліне байланысты, орыс тілінде баламасы бар термин ретінде қолдану (интернационалды терминдер); б) формасы ағылшын тіліне сәйкес келмейтін бірақ орыс тілінде баламасы бар термин. В) бірнеше сөзден тұратын, көп компонентті мағынадағы ағылшын термині,  сәйкес компонеттерге ие, мағынасы жағынан сәйкес келетін орыс тілінің термині; г) көпкомпонетті жалпы мағыналы ағылшын термині, бірақ, орыс тіліндегі балама компонеттері ерекшелеу терминдер. 2) Шетелдік шынайылықты суреттейтін, бірақ орыс өңірде кездесе бермейтін, бірақ жалпы бекітілген терминологиялық баламасы бар терминдер. 3) Шетелдік шынайылықты суреттейтін, орыс тілінде жалпы бекітілген терминологиялық баламасы жоқ терминдер. Мұндай терминдер төмендегі жолдармен аударылады: а) Осы терминді суреттеу; б) Сөзбе-сөз аудару; в) Толық немесе жартылай ауыстыру; г) сөзбе-сөз аударуды өзгерту; д) транскрипциялау; е) транскрипциялау және аудару. Мұндай терминдерді аударғанда негізгі қателік, аудармашының шет тілдік терминге орыс тілінен сөзбе-сөз сәйкес келетін материалдарды табуынан болады. Мұндай әдіс әдетте дұрыс болмайды, өйткені, біріншіден, бөтен шынайылықтың ерекшелігі құриды, екіншіден, бұл терминдер тек шет елге тән шынайылықты суреттеуі мүмкін, сол үшін оны аудару үлкен қателік болады. Тағы бір қателік терминді сөзбе-сөз аударғанда орын алуы, себебі ол терминнің орыс тілінде алмастырушы баламасы болуы мүмкін. Аударма барысында әрқашан терминнің шынайы мағынасын сол жағдайға, сол контекстке байланысты ескерген жөн. Сонымен қатар терминді көпше түрде қолданған кезде оның мағынасының өзгеруі мүмкін екенін ескеру шарт.

Перевод технической литературы – здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендуется использовать стандартную терминологию – там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда русского термина не имеется. Прежде чем приступать к делу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по данной специальности. Для этого можно проработать одно из руководств, типа тех, по которым занимаются в техникумах данной отрасли. Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии еще и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описание машины, оборудования, инструментов или производственных процессов должно в переводе носить наглядный характер. Все англо-американские меры следует пересчитывать на метрические эквиваленты. При переводе подписей на чертежах последние полностью перерисовываются (в схематическом виде) и на перерисовке делаются надписи по-русски.

Техникалық әдебиет аудармасы – Мұнда бірінші орынға, аударылатын мәтінді толық түсініп алу қойылады, сонымен бірге, белгілі техника саласында бекітілген, орыс терминологиясына сәйкес білімді қажет етеді. Сол салада бекітілген, стандартқа сай терминдерді пайдалану ұсынылады. Суреттеу аудармасын сол терминнің орыс тілінде баламасы болмаған жағдайда ғана пайдалануға рұқсат етілген. Іске кіріспес бұрын, сол мамандыққа қатысты материалдардың маңызды және негізгі тұстарымен мұқият танысып шығу керек. Ол үшін, осы саланы оқытатын техникумдардың басшыларының бірімен жұмыс істеуге болады. Аудармаға

қатысты талаптарға келетін болсақ, ойды жеткізудегі дәлдіктен басқа бекітілген терминді нақты және тура пайдалану көзделеді. Машинаны, құралдарды, өндірістік құрылғыларды суреттегенде көрнекілік сипаттағы аударма жасалады. Сызбалардың сөздерін аудару үшін, барлығы қайта сызылып (сызба түрінде), қайта сызылған суретте орыс тілінде жазбалар жазылады.

Т

Текстуальный – дословный, буквально воспроизводящий какой-либо текст.

Мәтінге сай – белгілі бір мәтіннің көшірмесін сөзбе-сөз, дәлме-дәл  беру.

Транскрипция – 1. Переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования. 2. Способ однозначной фиксации на письме звуковых единиц речи (сегментная транскрипция) и интонационных единиц (суперсегментная транскрипция). 3. Комплекс условных письменных обозначений фонем. 4. Совокупность специальных знаков для транскрибирования. Иногда транскрипцией называют само транскрибированное слово.

Көшірме – 1. Фонетикалық қағидаға негізделген, аударма әдісі, яғни шеттілдік (шетелдік) сөздерді орыс тілінің әріптерімен жазып беру. 2. Жазуда сөйлеу бірліктерін және сөздік бірліктерді біркелкі бекіту әдісі. 3.Біркелкі дыбыстарды шартты түрде жазу кешені. 4. Транскрибциялау үшін берілген арнайы таңбалардың жиынтығы. Кейде транскрипция деп транскипцияланған сөзді атайды.

Транслитерация – 1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв. 2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). 3. Передача букв иноязычного

слова при помощи букв русского алфавита. 4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают «права гражданства» в ПЯ или в одной из его терминологических систем. 5. Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.

Транслитерация – 1. Шеттілдік сөздерді графикалық ережелерге сәйкес жазу, яғни әріптер арқылы беру. 2. бір алфавиттің жүйемен жазылған мәтінді (негізгі мәтін), өзге алфавиттік жүйенің көмегімен (аударма тілінің) беру. 3. орыс алфавитінің көмегімен өзге тілдің әріптерін беру. 4. Бұл аударма әдісінің негізі төмендегідей: шеттілдік термин немесе сөз, аударма тілінің әріптері арқылы сол тілге енеді, ал ауызша айтылуында аударма тілінің айтылу ережелеріне сәйкес дыбысталады. Осы әдіс бойынша пайда болған сөздер кейінірек аударма тілінде өзінің «азаматтық құқықтарын» алып жатады немесе оның терминологиялық жүйесіне енетін кездері де болады. 5. Аударылатын сөздің фонетикалық жазылуын ескермей-ақ графикалық түрде беру үдерісі.

Требования к переводу – основные требования: 1. Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также и нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. 2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облачены в максимально сжатую и лаконичную форму. 3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. 4. Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, а пытаться найти эквивалентные слова и термины ПЯ, прибегая к помощи словарей и справочной литературы. 5. Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

Аудармаға қойылатын талаптар – Негізгі талаптар: 1. Дәлдік. Аудармашы, автордың айтқан барлық ойларын оқырманға толығымен жеткізуі тиіс. Онымен қоса, аудармашы негізгі ережелерді ғана сақтап қоймай, айтылған сөздің бояулары мен реңін толық жеткізуі шарт. Сонымен бірге, айтылатын ойды әсерлі етуі үшін,  аудармашы автордың ойын, сөзін толықтырып, өз жанынан ақпарат қосуына болмайды. 2. Нақтылық. Аудармашы көп сөзді болмауы тиіс, ол ойды неғұрлым қысқа әрі нұсқа беруі керек. 3.Анықтық. Аударманың қысқа да нұсқа берілуі, алайда ойды жеткізу барысында оның анықтығы, ойға қонымдылығы жоғалып кетпей керек. Қабылдауды қиындататын, қиын және екіұшты ойорамдарын пайдаланудан алшақ болу керек. ой оңай және түсінікті оймен жеткізілуі тиіс. 4. Көркемдік. Аударма әдеби тілдің нормаларына толығымен сәйкесуі керек. Әрбір сөйлем астарсыз, тірі және табиғи тілде жазылуы шарт, түпнұсқаның ешқандай синтаксистік құрылымынан ауытқымауы керек. Шеттілдік сөздерге ешқандай калька жасалмауы тиіс, ал керісінше ол сөздердің немесе терминдердің баламаларын, әдеби сөздіктер немесе анықтағыштар арқылы табуға тырысу қажет. 5. Түпнұсқаға өзге тілден еніп тұрған сөздерді есептемегенде,  ешбір сөзі аударма тіліне өтпеуі керек.

Ф

Формы перевода – письменный и устный перевод; их разновидности: перевод с листа, двусторонний перевод, последовательный перевод, синхронный перевод.

Аударма түрлері – ауызша және жазбаша аударма; олардың түрлері: қағаздан аудару, екіжақты аударма, ілеспе аударма, синхрондық аударма.

Я

Язык перевода (ПЯ) – 1. Язык, на который осуществляется перевод. 2.  Передает те значимые элементы исходного языка, которые отсутствуют в нем, возмещая их через кальки, слова-заимствования, неологизмы, семантические сдвиги и описательно.

Аударма тілі - 1. Аударма  жұмысын жүзеге асыруға арналған тіл. 2. Бастапқы тілдің мәнділік элементтерін басқа тілден алынған сөздер, неологизмдер, семантикалық өзгерістер мен сипаттама беру және калька арқылы жеткізу.

Пример перевода технического текста

Теплоэлектроцентрали

Теплоэлектроцентрали отпускают тепло двум основным потребителям:

-    промышленным – в виде пара и горячей воды;

-                     коммунальным – в виде горячей воды для отопления, вентиляций, горячего водоснабжения.

В связи с этим различают ТЭЦ: промышленные, отопительные, промышленно-отопительные. Следует отметить, что промышленными ТЭЦ также называются теплоэлектроцентрали, входящие в состав промышленных предприятий.

На теплоэлектроцентрали для целей теплофикации используется пар, частично отработавший в турбине. Тепловые схемы ТЭЦ в зависимости от типа установленных теплофикационных   турбин различны.

В качестве основных агрегатов на ТЭЦ устанавливаются следующие турбины:

а)      с противодавлением (турбины типа «Р»);

б)      с конденсацией и регулируемым отбором пара
(турбины типа «Т» и «ПТ»).

В турбинах типа «Р» физическое тепло отработавшего пара, который имеет давление выше атмосферного и температуру более 100°С, полностью используется для нужд теплофикации. ТЭЦ с турбинами типа «Р» работает по тепловому графику, поэтому количество вырабатываемой электроэнергии зависит от количества пара, пропускаемого через турбину в соответствии с тепловыми нагрузками потребителя. Так как суточные графики тепловой и электрической нагрузки района, в которой установлена ТЭЦ, не совпадают по времени, то турбины типа «Р» должны работать параллельно с чисто конденсационными турбинами типа «К» или с теплофикационными турбинами «Т» или «ПТ».

В тепловую схему ТЭЦ включена редукционно-охладительная установка РОУ, которая предназначена для снабжения теплом потребителя при остановке турбины «Р» или для покрытия пиковых нагрузок, когда расход пара на турбину становится меньше требуемого потребителем.

В турбинах типа «Т» или «ПТ» часть пара отбирается из турбины и отдается для теплофикации, а оставшаяся часть пара пропускается через конденсатор. Эти турбины иногда называются турбинами смешанного конденсационно-теплофикационного типа.

ТЭЦ с турбинами типа «Т» или «ПТ» являются основным видом теплоэлектроцентралей, так как указанные турбины могут работать в широком диапазоне тепловых и электрических нагрузок: при переменной тепловой нагрузке потребителя и фиксированной электрической нагрузке и наоборот. Тепловая нагрузка потребителя обеспечивается паром, отбираемым из промежуточных ступеней турбины. Так как тепловая нагрузка потребителя может меняться, то количество отбираемого пара может также изменяться, и поэтому теплофикационные отборы пара называются регулируемыми.

Жылу электр орталықтары

Жылу электр орталықтары  жылуды екі негізгі тұтынушыға жібереді:

- өндірістік  - бу және ыстық су түрінде;

- коммуналдық - жылытуға арналған ыстық су түрінде, ыстық сумен қамтамасыз ету  және желдету үшін.

Осыған байланысты ЖЭО өндірістік, жылытулық, өндірістік -жылытулық болып бөлінеді. Сонымен қатар өндірістік кәсіпорындардың құрамына кіретін ЖЭО-н да өндірістік ЖЭО деп атайтынын да айта кеткен жөн.

ЖЭО-да жылуландыру мақсатында шығырда ішінара пайдаланылған  бу қолданылады. ЖЭО-ң  жылулық сұлбалары орнатылған жылуландыру шығырларына байланысты әртүрлі болады.

Негізгі агрегат ретінде ЖЭО-на келесі шығырлар орнатылады:

а) қарсы қысымдық ( «Қ» типті шығырлар);

б) шықтанумен немесе реттелетін бу алымымен («Ж» және «ӨЖ» типті     шығырлар)  

«Қ» типті шығырларда атмосфералық қысымнан жоғары қысымға,   100 С жоғары температураға сай пайдаланылған будың физикалық жылуы  жылуландыру  қажеттіліктеріне толығымен қолданылады. «Қ» типті шығырлы ЖЭО -ы жылулық сызбақ бойынша жұмыс істейді. Сондықтан өндірілетін электроэнергия мөлшері тұтынушының жылулық жүктемесіне сай шығыр арқылы өтетін бу мөлшеріне тәуелді болады. ЖЭО-ы орнатылған  ауданның жылулық және электрлік жүктемесінің тәуліктік сызбақтарына  уақыт бойынша  сәйкес келмейтіндіктен «Қ» типтік шығырлар  «К» типтік  таза шықтанулық шығырларымен  немесе жылуландыру шығырлары «Ж» немесе «ӨЖ» -мен қатар жұмыс істеуі керек.

ЖЭО-ң жылулық сұлбасына  «Қ» типті шығырлар тоқтағанда тұтынушыларды жылумен қамтамасыз ету үшін немесе  будың шығысы тұтынушыға қажеттігінен аз болған жағдайларда,  шыңдық жүктемені жабу мақсатында   қысым және ыстықтықты шегергіш қондырғысы қосылады.

«Ж» және «ӨЖ» шығырларында будың бір бөлігі шығырдан алынып жылуландыру  үшін беріледі, ал будың қалған бөлігі шықтағыш арқылы өткізіледі. Осы шығырлар кейде аралас шықтанулық-жылуландыру типті деп аталады.

«Ж» және «ӨЖ» типтері шығырлы   жылу электр орталықтарының негізгі түрі болып табылады. Өйткені көрсетілген шығырлар жылулық және электрлік нүктеменің кең ауқымында жұмыс істей алады. Мысалы: тұтынушының айнымалы жылулық жүктемесінде сонымен қатар тұрақты электрлік жүктемеде  және  керісінше. Тұтынушының жылулық жүктемесі шығырдың аралық сатыларынан алынатын бумен қамтамассыз етіледі. Тұтынушының жылулық  жүктемесі өзгеруі мүмкін сондықтан, алынатын будың мөлшері де өзгеріп отыруы мүмкін. Сол себепті  жылуландыру алымдары реттелетін деп аталады.

Список литературы

Для студентов всех специальностей

1. Русско-казахско-английский политехнический словарь: более 80 000 терминов и словосочетаний. В 2-х томах [Текст]. Т.1. П-Я / сост. М.Р. Тусипбек, А.К. Кусаинов = Орысша-қазақша-ағылшынша политехникалық сөздік: 80 000-нан аса терминдер мен сөз тіркестері = Russian-kazakh-english polytechnic dictionary:more than 80 000 terms fnd word combinations.- Алматы: Rond&A, 2010.- 740 с.

2. Русско-казахско-английский политехнический словарь: более 80 000 терминов и словосочетаний. В 2-х томах [Текст]. Т.2. П-Я / сост. М.Р. Тусипбек, А.К. Кусаинов = Орысша-қазақша-ағылшынша политехникалық сөздік: 80 000-нан аса терминдер мен сөз тіркестері = Russian-kazakh-english polytechnic dictionary:more than 80 000 terms fnd word combinations.- Алматы: Rond&A, 2010.- 720 с.

3. Қудайбергенов Р. Техникалық терминдер сөздігі: 50 мыңға жуық термин. – Алматы: Издат. дом «Таймас», 2009. – 616 с. 

4. Орысша-қазақша түсіндірме сөздік: физика [Текст] / жалпы ред. Е.Арын = Русско-казахский толковый словарь: физика.- Павлодар: ЭКО ҒӨФ, 2006.- 447 б.

5.  Қадыкенов М.М. Қазақша-ағылшынша-орысша физика-техникалық сөздік: 35 000 термин / М.М. Қадыкенов = Казахско-англо-русский физико-технический словарь: 35 000 терминов.- Алматы: ҚР ҰЯО Ядролық физика ин-ты, 2010.- 1430 б.

6. Орысша-қазақша түсіндірме сөздік: машинажасау [Текст] / жалпы ред. Е.Арын = Русско-казахский толковый словарь: машиностроение.- Павлодар: ЭКО ҒӨФ, 2006.- 422 б.

7. Махмудов Х.  Мусабаев Г. Казахско-русский словарь. – Алматы, 2011. – 568 с.

8. Бекітілген терминдер сөздігі. Қазақша-орысша, орысша-қазақша  (15   мыңға жуық термин).-Алматы: Дайк-пресс, 2009. - 328 с.

9. Казахско-русский словарь / Под ред. член-корр. HAH PK   Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. – 1008 с.

10. Терминологический справочник.

11. Терминологический словарь.  http://www.transform.ru/voc.shtml

12. Қазақша-орысша, орысша-қазақша сөздік  [Мәтін]: 30000 сөз, слов / Құр. Б. Исмагулова, Э. Ережепова, Г. Абдижапарова = Казахско-русский, русско-казахский словарь. - Алматы: Аруна, 2010.- 415 б. 

13. Русско-казахский толковый словарь / Под общей редакцией д-ра тех. наук, профессора Е. Арын. - Павлодар, 2006.

Для студентов специальности «Радиотехника, электроника и телекоммуникации»

1. Современные проблемы волоконно-оптических линий связи: Терминологический словарь / под ред. В.А.Хван, А.В.Шмалько.-Томс: НТЛ,  2002. – 540 с.

2. Қазақша-орысша, орысша-қазақша түсіндірме сөздік.  Электротехника, электроника және байланыс/ Жалпы редакциясын басқарған э.ғ.д. проф. Е.Арын.-Павлодар: «ЭКО», 2006.-288 б.

Для студентов специальности «Автоматизация и управление»

1.ГОСТ 34.003-90.  Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Автоматизированные системы.  Термины и определения.   2012 г.

Для студентов специальности «Энергетика», «Теплоэнергетика»

1.Нұрекен Е., Темірбаев Д., Амиров Б. Казахско-русский, русско-казахский словарь терминов по теплоэнергетике. -Алматы, 2009.

2.Термины атомной энергетики. dic.academic.ru

3.Красник В.В.. Термины и определения в электроэнергетике. Справочник. Москва: Энергосервис, 2002. ttp://elektroas.ru/spravochnik-asinxronnyj-rezhim-raboty-energosistemy-asinxronnyj-rezhim-energosistemy

4.Электронный учебно-методический комплекс. Терминологический словарь.-Красноярск: ИПК СФУ. 2008.

5.Бақытжанов, И. Орысша-қазақша, қазақша-орысша жылутехникалық терминологиялық сөздік [Мәтін] / И. Бақытжанов, А. Иманкулов; пікір жазғ.: Э.Р.Иманкулов = Русско-казахский, казахско-русский терминологический словарь по теплотехнике. - Астана: Фолиант, 2009.- 216 б.- (Кәсіптік білім).

Для студентов специальности «Информатика», «Информационные системы»

 1. Орысша-қазақша түсіндірме сөздік: информатика/ жалпы ред. Е.Арын = Русско-казахский толковый словарь: информатика.- Павлодар: ЭКО ҒӨФ, 2007.- 368 б.

 2. Информатика. Методические указания по терминологии (русско-казахский, казахско-русский словарь) для студентов всех специальностей. Составители: Л.К. Ибраева, Л.Б. Суйебаева. – Алматы: АИЭС, 2006.-45 с.

                                     Содержание

1 Семестровая работа студента №1                                                         3

2 Краткий двуязычный толковый словарь переводческих терминов  4

3 Пример перевода технического текста                                                25

4 Список рекомендуемой литературы и интернет – ресурсов             28

Сводный  план  2014 г., позиция 76

Кубдашева К.Б.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
Методические  указания  для выполнения СРС №1
для студентов всех специальностей   

Редактор  Н. М. Голева
Специалист по стандартизации Н. К. Молдабекова

Подписано в печать
Формат 60х84   1/16
Тираж  50    экз.
Бумага типографская  №2
Объём    1,9   уч.-изд. л.
Заказ _____. Цена  950  тенге.

Копировально-множительное бюро
Некоммерческого акционерного общества
«Алматинский университет энергетики и связи»
050013, Алматы, Байтурсынова,126