Некоммерческое акционерное общество

АЛМАТИНСКИЙ ИНСТИТУТ ЭНЕРГЕТИКИ И СВЯЗИ

Кафедра русского и казахского языков

  

 

 

 

Русский язык-2 

 

Алматы 2010

 

 

Составитель: Ю.Г.Смирнова. Русский язык - 2. (для всех специальностей). – Алматы, АИЭС, 2010.

 

 

Содержание 

§ 1. Русский язык и его роль в международном деловом общении. Статус русского языка в Республике Казахстан, его место среди мировых языков                                                      2

§ 2. Особенности монологической речи. Ораторская речь                                                      4

§ 3. Язык рекламы                                                                                                                         9

§ 4. Перевод                                                                                                                                  13

§ 5. Культура  речи делового человека как показатель профессионализма                          28

§ 6. Общение                                                                                                                                  33

§ 7. Особенности  устной диалогической  речи                                                                          37

§ 8. Деловой диалог. Деловое общение                                                                                     39

§ 9. Деловой разговор по телефону                                                                                            41

§ 10. Деловая беседа                                                                                                                    42

§ 11. Деловое совещание                                                                                                             44

§ 12. Переговоры                                                                                                                           45

§ 13. Особенности речи перед микрофоном и телевизионной камерой                                  47

§ 14. Полемика                                                                                                                              48

§ 15. Деловая переписка                                                                                                              52

§ 16. Презентация (компании, продукции). Личное представление                                         55

§ 17. Резюме                                                                                                                                  57

§ 18. Деловые визитные карточки                                                                                               59

Глоссарий                                                                                                                                       61

Библиография. Электронные ресурсы. Аудиокниги. Видеоматериалы                                   64

  

§ 1. Русский язык и его роль в международном деловом общении.

Статус русского языка в Республике Казахстан, его место среди мировых языков.

1.1. Прочитайте и озаглавьте текст. Запишите в форме конспекта наиболее значимую информацию.

Русский язык – это язык русского народа. Он объединяет людей, живущих друг от друга за тысячи километров. На нем говорят, читают и пишут люди разных национальностей.

Русский язык имеет много братьев: болгарский, сербохорватский, чешский, польский и другие – все это славянские языки. Но ближе всех  к нему украинский и белорусский: они выросли из одного корня – древнерусского языка. И за пределами славянской группы языков у русского языка тоже немало родственников. Он находится в родстве с языками прибалтийских народов: латышей, литовцев. Много общего у него с германскими языками: немецким, шведским, норвежским и др. Есть связи – хоть и более далекие – и с некоторыми языками восточных народов: иранскими, индийскими. Все эти языки входят в одну обширную семью, которую издавна называют семьей индоевропейских языков.

Русский язык входит в число шести языков, которые ООН объявила мировыми (китайский, английский, русский, испанский, арабский, французский). На любом из этих шести языков могут осуществляться межгосударственные политические, хозяйственные, научные и культурные контакты, проводиться международные встречи, форумы, совещания, могут вестись переписка и делопроизводство в масштабах ООН, СНГ и т. д. По распространенности русский язык занимает третье место в мире. Из всей издающейся на земном шаре специальной и технической литературы 28% печатается на русском языке. Для русского как одного из мировых языков существенно не само число владеющих им, а охват им разных, максимальных по числу стран, а также наиболее влиятельных социальных слоев населения в разных странах (например, научно-технической и творческой интеллигенции, административного аппарата).

С конца XIX века русский язык изучается почти во всех университетах мира. В отдельных странах, например, Болгарии, он два столетия является главным иностранным языком. После 2-й мировой войны в связи с научными достижениями в космической отрасли изучение русского языка приобрело массовый характер. За последнее время произошло освобождение преподавания русского языка от идеологической окраски «языка коммунизма», от «политико-воспитательной функции», что привело к улучшению уровня владения русским языком, к улучшению качества овладения им теми лицами, кто изучает его по собственному выбору, без какого-либо принуждения.

Образование и развитие языка – сложный, длительный процесс. История русского языка начинается с XVII в., когда окончательно сложилась русская нация. Русский язык сложился на основе говоров Москвы и ее окрестностей. Литературный язык составляет основу национального языка и обязан сохранять свое внутреннее единство при различии используемых средств выражения. Норма языка – это общепринятое употребление языковых средств, правила, определяющие образцовое использование языковых средств. Создателем русского литературного языка является А.Пушкин, который соединил литературный русский язык предшествующих эпох с общенародным разговорным языком. Язык пушкинской эпохи в своей основе сохранился до наших дней. Столетиями мастера слова (М.Лермонтов, Н.Гоголь, И.Тургенев, Л.Толстой, А.Чехов и др.) совершенствовали русский язык. Литературный язык объединяет живущие поколения, люди понимают друг друга, так как пользуются одними языковыми нормами. Литературный язык существует в двух разновидностях – устной и письменной. Основные достоинства русского языка воплощает русская художественная литература. Особенность русского языка состоит в том, что он является государственным языком в России и служит средством межнационального общения в Казахстане (по определению Конституции РК (ст. 7, п. 2), «официальным языком, употребляющимся наравне с государственным»).

 Произведенные исследования в ряде стран СНГ свидетельствуют о признании того факта, что на современном этапе решить проблему межнационального общения без русского языка невозможно. Играя роль макропосредника между всеми языками народов бывшего СССР, русский язык помогает решать задачи политического, экономического и культурного развития стран.

В истории русского языка как средства межнационального общения можно выделить три периода, каждый из которых характеризуется своими особенностями: I период – до начала XX в. в России; II период – до конца 80-х гг. в СССР, III – с начала 90-х гг. в Российской Федерации и странах ближнего зарубежья.

Начало распространения русского языка среди представителей других этносов, по свидетельству летописей, совпадает с освоением предками русских новых территорий. Более интенсивно этот процесс происходил в XVI-XIX вв., в период расширения российского государства. Достоверных статистических данных о знании русского языка и широте его употребления в межнациональном общении данного периода нет.

II период характеризуется особенностями, которые обусловлены изменением национально-языковой политики в СССР на разных этапах существования. После 1917 года в стране был отменен государственный язык. В 1919 году был принят декрет СНК РСФСР «О ликвидации безграмотности», в соответствии с которым «все население… в возрасте от 8 до 50 лет, не умеющее читать и писать, обязано обучиться грамоте на родном или русском языке по желанию». Первоначально русский язык не был обязательным предметом в школах с национальным языком обучения. Однако существовавшие в 20-30 гг. темпы распространения русского языка не удовлетворяли потребностей централизованного государства. В связи с этим в 1938 году было принято постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей». В постановлении нет прямых указаний на привилегированное положение русского языка, но с его практической реализации в регионах началось ограничение сфер функционирования некоторых родных языков граждан СССР. К 1989 году в СССР количество лиц нерусской национальности, владеющих русским языком, составило 87,5 млн.чел. (по материалам Всесоюзной переписи).

В середине 80-х гг., когда русский язык продолжал выполнять функцию языка межнационального общения, отношение к русскому языку в этом качестве стало изменяться, что явилось закономерным результатом издержек национально-языковой политики, проводимой в СССР с конца 30-х гг. Отдельные политики стали именовать русский язык «имперским», «языком тоталитаризма», «языком оккупантов». В резолюциях некоторых конференций по национально-языковым проблемам (например, на Украине, 1989) национально-русское двуязычие было охарактеризовано как «политически вредное» и «научно несостоятельное». В этот период в национальных республиках началось официально предписанное сужение сфер функционирования русского языка, значительное сокращение часов, отводимых на изучение русского языка в национальных школах, и даже исключение предмета «русский язык» из школьных и вузовских программ. Однако проведенные в 90-х гг. социолингвистические исследования в ряде стран СНГ свидетельствуют о признании большей частью общества того факта, что на современном этапе решить проблему межнационального общения без русского языка невозможно.

Особенностью III периода является функционирование русского языка как языка межнационального общения в группе суверенных государств. На сегодняшний день 64 млн. чел. нерусского населения бывших союзных республик СССР владеют русским как родным или как вторым языком.

Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичность на протяжении громадного пространства и длительного времени, вобрал в себя богатства языков Востока и Запада, освоил греко-византийское, латинское, восточное и старославянское наследие. Он воспринял достижения новых языков романского и германского ареалов Европы. Однако главным источником его развития и обработки явилось творчество народа, прежде всего поколений деятелей науки, политики, техники, культуры и литературы. Русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически дифференцированным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности – не только национальные, но и общечеловеческие.

 

§ 2. Особенности монологической речи. Ораторская речь.

2.1. Произнесите предложение, выражая негодование, недоумение, восторг: Как, вы уже вернулись.

2.2. Прочитайте предложения с интонационными вариациями. Объясните, как меняется смысл предложения при изменении интонации.

1) Очень хорошо все у нас получается. 2) Вы считаете, мы понесем убытки.

2.3. Определите, какие стилистические приемы использованы в приведенных отрывках.

1) Хочется подчеркнуть, что мы не можем ни давать в кредит, ни раздаривать свои недра. Земля принадлежит не нам. Наши внуки и правнуки спросят нас: «Как вы ею распорядились? Почему о нас не подумали?»

2) Никто не дает заданий, никого не понукают. Кому день­ги нужны, тот сам организует дело по совести. Продук­цию выпускает чистую, специально отобранную, такую, чтобы радовала глаз. Привезли — и сразу нету ее.

3) Новая ситуация ставит новые задачи перед геологией и разведкой, добычей и переработкой сырья. Пробовали метод подземного горения. Пробовали использовать авиадвигатели, снятые с самолетов. Построили дорогу на битуме, вынутом из глубины.

4) Не удивительно ли, что завод «Эластик» в прошлом году смог увеличить объем производства на 70%? Сюда пришел энергичный руководитель — раз; на предприятии всерьез занялись маркетингом — два; инженерные служ­бы, учитывая политику сбыта, засучив рукава, принялись за техническую реконструкцию — три...

5) Посмотрите на территорию вокруг наших городов: они задыхаются в кольце растущих свалок. А ведь здесь скапливаются отходы, 60-80% которых можно перераба­тывать на предприятиях.

2.4. Определите, какие стилистические приемы и риторичес­кие фигуры использованы в афоризмах, приведенных ниже.

1) Важно не то место, которое мы занимаем, а то направле­ние, в котором мы движемся (Л.Н.Толстой). 2) Я преуспевал во всем, за что я брался, потому что я этого хотел. Я никогда не колебался, и это дало мне преимуще­ство над остальным человечеством (Наполеон). 3) И разве здравый смысл и простая наблюдательность не говорят нам, как для нас бывает полезно кому-то нра­виться? (Ф. Честерфилд). 4) В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упустить (Ф. Ларошфуко). 5) Почему люди подают милостыню нищим и не подают фи­лософам? Потому что они знают: хромыми и слепыми они, быть может, и станут, а вот мудрецами никогда (Диоген). 6) Не к деньгам стремится умный бизнесмен. Он стремится к полному, гармоническому тождеству усилий и результа­та, самым доступным показателем которого являются цифры (С. Довлатов). 7) Интеллигентен ли бизнесмен, обманывающий своего партнера? (С. Довлатов).

2.5. Выберите из фонотеки кафедры понравившуюся коллекцию афоризмов («Злые мысли человечества», «Самые остроумные мысли человечества», «Выдающиеся мысли человечества», «Государственные деятели о мире и войне, о власти и свободе», «Мудрые мысли и изречения»), прослушайте и запишите наиболее понравившиеся фразы.*

2.6. Придумайте речь из 4-5 предложений, ис­пользуя эпитеты: прекрасный, значительный, продуктивный, неприемлемый.

2.7. Выпишите из статьи журнала (на выбор) предложения и отрывки текста, в которых использованы стилистичес­кие приемы, риторические фигуры или тропы.

2.8. Подготовьте презентацию своего хобби. Проанализируйте, какие средства речевой выразительности вы исполь­зовали в своем тексте.

2.9. Прочтите вслух приведенные ниже тексты, в которых высказана одна и та же мысль. Какой из отрывков легче воспринимается? Проанализируйте структуру, объем и количество предложений в каждом из отрывков. Какие предложения преобладают по типу (простые, сложносочиненные, сложноподчиненные), по интонации (повествовательные, вопросительные, восклицательные)? Сделайте вывод, почему один из отрывков воспринимается лучше.

1) Предупреждение педагогической запущенности представляет собой профилактическую работу, в ходе которой педагоги имеют дело с вполне «нормальными» детьми и осуществляют ее обычными средствами обучения и воспитания. А преодоление представляет собой некое подобие лечебной работы, в ходе которой педагоги имеют дело уже с «трудными» детьми, психологически травмированными и нуждающимися в специальном подходе, поэтому осуществляется данная работа соответственно особыми средствами.

2) Одно дело – предупреждение. Это работа с вполне «нормальными» детьми.  Она выполняется обычными средствами. Другое дело – преодоление. Это уже работа с «трудными» детьми. А что такое – «трудные»? Это дети, израненные бедами своей недоброй жизни. Работа с ними непременно включает «лечение» их душевных ран. Она выполняется особыми педагогическими средствами.

2.10. Прочитайте примеры речей. Какие приемы в них используются? Подготовьте выступление на одну из тем: «Речь, которая мне запомнилась», «Каких ораторов я люблю слушать», «Какие ораторы мне не нравятся».

1) Из речи Франклина Д. Рузвельта при вступлении в должность президента США.

Сегодня – торжественный день для нашей страны и, конечно, все американцы ждут, что я, вступая в должность президента, скажу решительно и откровенно, чего требует современное положение нашего народа.

Настало время сказать правду, всю правду, откровенно и смело. Нам не нужно бояться правды, когда мы рассматриваем ситуацию в стране. Эта великая нация выстоит, как она выстаивала в прежние времена, она возродится для нового процветания. Так позвольте мне подтвердить мое прочное убеждение: мы страшимся собственного страха неосознанного, бессмысленного, неоправданного страха, ослабляющего наши усилия, благодаря которым мы превратим наше отступление в триумф.

2) Из речи Уинстона Черчилля в палате общин при вступлении в должность после его назначения премьер-министром.

Я хотел бы заявить в палате, как я уже заявил членам этого правительства: мне нечего предложить, только кровь, невзгоды, слезы и пот. Нам предстоят тяжелейшие испытания. Нам предстоят многие, многие долгие месяцы борьбы и страданий. Вы спросите: в чем суть нашей политики? Отвечу: наша политика состоит в том, чтобы вести войну на воде, на земле и в воздухе, со всей нашей мощью и силой, какие даровал нам Бог, вести войну против чудовищной тирании, невиданной в темном, мрачном списке человеческих преступлений. Вот суть нашей политики! Вы спросите: какова наша цель? Я отвечу одним словом: победа – победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы, победа, каким бы долгим и трудным ни был путь к ней; без победы нет жизни. Хочу внести ясность: нет жизни для Британской империи, нет для вековых устремлений и надежд человеческого рода, направленных к своей цели. Я возьмусь за решение моих задач, полный энергии и надежды, и убежден, что мы не испытаем крушения нашего дела. В это мгновение я чувствую себя как имеющий право требовать помощи от каждого, и я призываю: давайте же действовать вместе, выступая единой силой!

3) Из речи президента Кеннеди на выпускном вечере Американского университета в Вашингтоне. 

«Мало есть на земле творений более прекрасных, чем университет», писал об английских университетах Джон Мэйсфилд, и его слова справедливы в paвной степени и здесь. Это относится не к башням и шпилям, не к зеленым насаждениям на территории университета и поросшим плющом стенам. Мэйсфилд восхищался красотой университета, потому что университет, как он сказал, – место, куда стремятся за знаниями те, кто ненавидит невежество, те, кто, поняв истину сам, затем поможет понять ее и другим.

И потому я выбрал это время и это место, чтобы рассмотреть тему, при обсуждении которой часто торжествует невежество, а истина слишком редко уясняется; тема, которая является важнейшей на земле: всеобщий мир. Какой мир я имею в виду? Не Американский Мир, навязанный земле американской военной силой. Не мир могилы или рабской покорности. Я говорю о настоящем мире, о том мире, который ценит жизнь на земле, о том мире, который дает людям и нациям надеяться и строить для детей лучшую жизнь. Мир не только для американцев, но мир для всех людей. Мир не только для нашего поколения, но мир на все времена!

2.11. Известный лингвист Б.Н.Головин утверждает, что применительно к отдельному человеку можно выделить следующие условия, от которых зависит выразительность его речи:      

а) самостоятельность мышления;

б) неравнодушие;

в) хорошее знание языка;

г) систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;

д) хорошее знание стилей языка;

е) сознательное намерение автора говорить и писать выразительно;

ж) наличие в языке средств, способных сообщать речи качество выразительности.

Что вы думаете об условиях выразительности речи?

2.12. Прочитайте фрагмент статьи О.Сулейменова «Золотая латынь». Ответьте на вопросы к тексту.

В феврале этого года в Париже на Всемирной лингвистической выставке я говорил о судьбе книги. Имел в виду не какой-то конкретный труд, а книгу вообще.

Сказал, что в истории цивилизации, очевидно, наступает постграмотная эпоха: человечество читателей на глазах превращается в человечество зрителей и слушателей. Наши дети уже не читали «Войну и Мир», «Дон Кихота», «Моби Дик», они видели их на экране; экранизировав всего Толстого, Чехова, Диккенса, Дюма, Шолохова, Марка Твена, Гюго, духовно ограбили целые поколения. Десять лет назад, выступая на съезде кинематографистов, я просил кинорежиссеров оставить в покое классику. Неужели не хватает современной прозы? Она на экране только улучшится!

Книга гибнет! Первопричина цивилизации! Электроника – всего лишь последствие. Культура, не породившая Шекспира, не произведет Ньютона. Письменность угасает, потому что мы не поняли ее истории и значения.

Вид гомосапиенс существует три миллиона лет. За шесть тысяч лет с момента появления строчного письма – информационного средства, наиболее активно мускулирующего ум, человек стал Человеком. И теперь, облегчив все трудоемкие процессы своей многообразной деятельности, он незаметно для себя вступил на опасную тропу, ведущую в обрыв, – предельно облегчает труд получения информации. Уже не пишут письма: телефон. Все меньше читают журналы: телевизор. Некогда серьезные газеты выходят в цвете, раскрашенные, как азбука – максимум иллюстраций, минимум крупно набранного текста. У таких газет наибольший тираж: читатель деградирует, впадает в детство...

...В центре сиятельного Парижа писатели говорили об угасании Письменной цивилизации. Пройдет несколько десятилетий – погаснут и экраны телевизоров, остановятся компьютеры – обескультуренное человечество уничтожит себя в одной из незначительных мировых войн. Единственная одаренная разумной жизнью планета опустошенно продолжит свой путь в бесконечность в ожидании новых миллионолетних этапов бессмертной эволюции. В ожидании нового Первого письменного знака.

Вопросы.

1) Какова цель авторского высказывания?

2) Как проявляются в статье убедительность, эмоциональность, авторская страстность?

3) Какие языковые средства, риторические приемы (риторические вопросы, неполные предложения, обратный порядок слов в предложении, параллелизм, метафоры, эпитеты...)  использованы автором статьи?

4) Объясните тезис: «культура, не породившая Шекспира, не произведет Ньютонов». Согласны ли вы с ним?

2.13. Проведите деловую игру «Продажа кота в мешке», цель которой – диагностика и развитие способности к убеждению. В ходе игры проявляются личностные особенности участников в процессе убеждения.

Инструкция: «Сейчас каждый из вас выступит в роли продавца ... кота в мешке (преподаватель показывает какой-нибудь предмет как символ кота в мешке). Вы по очереди выберете покупателя и постараетесь убедить его купить ваш товар. Затем он становится продавцом и будет убеждать кого-то еще».

2.14. Прочитайте утверждения. Какие из них являются верными? Обоснуйте свою точку зрения.

1.Благоприятное внешнее впечатление надо производить на женскую часть аудитории, для мужчин это безразлично. 2. Повторение обращения к аудитории усиливает речевое воздействие. 3. Повтор только раздражает собеседника. 4. Употребление книжных слов повышает доверие любой аудитории к собеседнику. 5. В публичном выступлении лучше воспринимаются короткие фразы. 6. Самую важную информацию надо давать в середине выступления. 7. Цифры в публичном выступлении надо округлять. 8. Дополнительные конкретные детали в устном выступлении ослабляют речевое воздействие. 9. Риторических фигур в речи оратора должно быть много. 10. Выразительность речи оратора зависит от его эмоциональности. 11. Концовка необходима только для больших выступлений. 12. Вывод должен быть развернутым. 13. Юмористическая концовка действенна в любой аудитории. 14. Извиняясь перед аудиторией за то, что не смог все охватить, оратор улучшает впечатление аудитории о себе. 15. Если у слушателей нет вопросов, значит, им все понятно, и выступление было удачным. 16. Оратор имеет право некоторые вопросы по теме его выступления оставить без ответа. 17. Задавшему вопрос можно сказать: «Вы не так меня поняли». 18. На оскорбительные вопросы не надо отвечать. 19.  Письменная речь эффективнее устной. 20. Повторение мысли в устной речи ухудшает ее восприятие. 21. Точности выражения легче достичь в письменной речи. 22. Обратная связь – это получение оратором информации от слушателей о том, как воспринимается его выступление. 23. Обычно основная часть аудитории настроена позитивно  к оратору. 24. Первая фраза должна быть импровизированной. 25. Оратор должен быть логичен и малоэмоционален в процессе выступления. 26. Использование оратором простых, общеупотребительных слов снижает доверие к нему, создает впечатление о его некомпетентности. 27. Оратор должен выбрать в аудитории симпатичное лицо и все рассказывать этому слушателю. 28. Главная мысль не должна быть выражена оратором прямо, надо подвести к ней слушателей, но не формулировать вывод за них.

2.15. Подберите синонимы к словам.

Аббревиатура, афера, вето, интеграция, контракт, конкурент, конфиденциальный, легитимность, лимитировать, суицид, субмарина, тинейджер, электорат.

2.16. Дайте простое, доступное определение следующим словам и составьте с ними предложения.

Альтернатива, альянс, апелляция, априори, аутсайдер, баллотироваться, бестселлер, вандализм, визажист, джихад, диаспора, дилер, дистрибьютор, инаугурация, лоббировать, мониторинг, плюрализм, шовинизм, экстремальный, эпатаж, эксцесс.

2.17. Конкретизируйте (расширьте) фразу.

Образец. По двору ходил петух. – По вытоптанному и засыпанному шелухой деревенскому двору, огороженному невысоким плетнем, важно расхаживал, по-хозяйски поглядывая на тихо клевавших вокруг него кур, крупный, яркой окраски петух с порванным гребнем и одним глазом.

1. По коридору шел программист. 2. На столе стоял принтер. 3. На трибуне оратор произносил речь. 4. Спутник запущен в космос. 5. По небу летела комета. 6. Конференция была интересной.

2.18. Закончите свое выступление обращением к слушателям. Что можно им пожелать или посоветовать, используя данные ниже факты?

1. То, что сегодня обсуждалось, пригодится слушателям в работе. 2. Сведения из сегодняшнего выступления помогут слушателям улучшить отношения с друзьями, начальством, в семье. 3. Скоро наступают праздничные дни. 4. Приближается профессиональный праздник слушателей. 5. Состоявшееся выступление может поднять настроение в сегодняшнее трудное время. 6. Рекомендации, содержащиеся в выступлении, можно использовать в повседневной жизни. 7. Приближаются каникулы. 8. Приближаются экзамены.

2.19. Закончите свое выступление благодарностью, используя приведенные ниже факты.

1. Аудитория внимательно слушала. 2. Аудитория вас доброжелательно приняла. 3. Аудитория задавала интересные вопросы. 4. Аудитория охотно участвовала в дискуссии. 5. Аудитория продемонстрировала чувство юмора. 6. Слушателей пришло мало, но все были очень заинтересованы. 7. Аудитория не всегда соглашалась в вашей точкой зрения, но объективно воспринимала ваши аргументы.

2.20.  Ответьте на контрольные вопросы.

1. Кого вы называете оратором? 2. Согласны ли вы с утверждением Цицерона: «Поэтами рождаются, ораторами делаются»? 3. Почему причастные и деепричастные обороты редко употребляют­ся в устной речи и являются яркой стилистической приметой книжно-письменных стилей? 4. В чем заключается подготовка к публичному выступлению? 5. Как можно определить, есть контакт с аудиторией или нет? 6. Охарактеризуйте основные элементы композиции: вступление, главную часть, заключение.

 

§ 3. Язык рекламы.

3.1. Прочитайте определения рекламы из словарей. Какое из них, на ваш взгляд, является наиболее полным? На основе данных словарных статей составьте собственное определение рекламы, запишите его. 

I. Реклама. 1) Система разнообразных мероприятий, направленных на широкое оповещение о потребительских свойствах товаров и различных видах услуг с целью создания спроса на них. Реклама новых услуг. Заведомо ложная реклама уголовно наказуема. Массовая информация и реклама не являются инструментами распространения знаний и обучения навыкам. Они – инструмент массового управления (Ю. Рождественский). 2) Объявление, плакат, видеоклип и т. п., содержащие такое оповещение. Витринная реклама. Печатная реклама. Световая реклама. Реклама в метро. Мое имя на рекламе гарантировало прокатчикам солидность выпускаемых фильмов (Гардин). 3) Распространение сведений о ком-либо или о чем-либо с целью создания или поддержания известности, популярности. Фильмы режиссера - его надежная реклама. Реклама издательской деятельности. Благодаря своей удивительной скромности и боязни всякой рекламы А. П. Чехов как бы умышленно стушевывался и старался уменьшить свою роль (Воровский). (Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. М., 2003).

II. Реклама. Синонимы: объявление, рекламное объявление, рекламирование, шумиха. (Тезаурус русской деловой лексики. М., 2004).

III. Реклама (от лат. reclamo – кричу, восклицаю). 1. Только ед.ч. Мероприятия, имеющие целью создать широкую известность чему-либо, привлечь потребителей к чему-нибудь. Торговая реклама. Капиталистические предприятия тратят огромные средства на рекламу. Распространение сведений о ком-нибудь, чем-нибудь с целью создания известности, популярности. Талантливый артист не нуждается в рекламе. Устроить рекламу книге. 2. Объявление, плакат, содержащие сведения о чем-либо для потребителя. Световая реклама. Художественная реклама. Отдел реклам (объявлений) в журнале. (Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 2008).

3.2.* Прослушайте отрывки из аудиокниги В.Ценева «Психология рекламы»: «Шрифты», «Акценты в тексте и акцентные пропорции», «Кодирование и декодирование слов», «Композиция и месторасположение», «Иллюстрации», «Содержание». Ответьте на вопросы.

1) Каким образом следует использовать шрифты в рекламе (цвет, размер, стиль, выравнивание текста)?

2) Сколько слов рекомендуют использовать в одном рекламном объявлении на русском языке? Почему?

3) Насколько оправданы и уместны трасформационные игры со словами в рекламном тексте?

4) Как следует располагать рекламный текст на листе бумаги – справа или слева? В чем заключается разница?

5) Как следует иллюстрировать рекламные объявления?

6) Какая реклама эффективнее – текстовая или текстово-иллюстрационная? Какую роль играют подписи к иллюстрациям? Какая информация должна содержаться в них?

7) В каких углах листа следует размещать картинку (рассмотрите различные случаи: если речь идет о политике, о кулинарии, парфюмерии)?

8) Как следует работать с содержанием рекламы? Какая реклама считается бессодержательной? Почему? Приведите примеры удачной и неудачной рекламы в сопоставительно-содержательном аспекте.

3.3. Прочитайте словарные статьи. Укажите, какие слова в этом списке и в каком именно значении относятся к рекламному делу.

Копирайтер. 1. Разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов и т.п. 2. Автор новых идей в рекламе, защищенных авторским правом.

Рекламодатель. Юридическое или физическое лицо, по заявке которого сделана реклама.

Рекламоноситель. Средство или место, используемое для размещения рекламы.

Рекламораспространитель. Юридическое или физическое лицо, профессионально занимающееся распространением рекламы.

Рекламация. Претензия в виде заявления об обнаруженных недостатках в приобретенной продукции с требованием возмещения убытков (в гражданском праве).

Рекламист. Специалист, профессионально занимающийся созданием и распространением рекламы.

Паблисити. 1) Известность в обществе, популярность, слава. У него паблисити известного оратора. 2) Рекламирование чего-либо, реклама. Создать паблисити новым товарам. Слово было заимствовано из английского языка (publicity – известность, гласность, public – общественный, гласный). В русском языке – со второй половины XX в. Паблисити как создание рекламы включает в себя коммерчески благоприятные сообщения, презентации или материалы о товарах, услугах, фирмах, передаваемые при помощи средств массовой информации. Оно имеет целью стимулировать спрос на товар, услугу или деятельность.

Слоган. 1) Рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы. Анализ текстового материала массовой информации и рекламных слоганов отмечает состояние политической динамики (Ю. Рождественский). 2) Однообразный, шаблонный речевой оборот, банальное лозунговое клише, шумная фраза. Плакатный слоган. Невыразительный слоган. Перенасыщение текста слоганами. Слово пришло из английского языка (slogan – лозунг, девиз). В русском языке употребляется с конца XX в.

3.4.* Прослушайте отрывок из аудиокниги А.Серова «Интервью с PR-советником» «Фирменный знак – герб организации». Какие нюансы следует учитывать при разработке логотипов и слоганов? Разработайте собственный логотип и слоган организации, связанной с вашей специальностью. 

3.5. Просмотрите материалы таблицы. Постарайтесь привести свои примеры (по возможности связанные с вашей специальностью) в качестве иллюстрации.

Прием

Пример

Аллитерация – один из способов звуковой организации речи, относящийся к звуковым повторам и заключающийся в симметрическом повторении однородных согласных звуков.

«Wella». Вы великолепны.

«Rowenta». Радость в вашем доме.

«Revlon». Революция цвета.

Лексический повтор – неоднократное произнесение ключевых слов, один из самых агрессивных приемов в рекламе.

Малыш. У него такая нежная кожа. Поэтому все, что его окружает, тоже должно быть нежным. Новый «Lenor» придает ткани восхитительную мягкость, а специальная мягкая формула позволяет <…> «Lenor» детский. Нежный, как кожа малыша.

Метафора – слово или выражение, употребляемое в переносном смысле, иносказательно на основе действительного или воображаемого сходства данного предмета или явления с другим предметом или явлением.

Плазменный телевизор «LG». Тонкая роскошь.

Антитеза – противопоставление.

Цены – обычные, качество – необычайное! «Losk» есть – пятен нет!

Олицетворение (персонификация) – прием, заключающийся в том, что неодушевленным предметам или животным приписываются свойства одушевленных, придаются черты и характеристики человека.

Он у меня такой умница! (о холодильнике)

Он такой темпераментный. Заводится с пол-оборота (об автомобиле).

Каламбур – игра слов, основанная на их звуковом сходстве и смысловом различии.

«Lipton» - знак хорошего вкуса

Аллюзия – стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальный, общеизвестный политический, исторический или литературный факт. Предполагает наличие у целевой аудитории историко-филологического фонового знания.

- А что тебе привезти, Аленушка?

- Есть на Арбате магазин «Алтын». Колечко хочу с камушком аленьким.

«Алтын» - золото, а не магазин.

(намек на сказку «Аленький цветочек»)

Использование модальных глаголов, т.е. глаголов, выражающих отношение говорящего к содержанию высказывания.

Я люблю возвращаться в детство…

Мы ценим каждую минуту, проведенную вместе…

Прецедентные тексты – пословицы, поговорки, крылатые выражения, библеизмы (цитаты из Библии), афоризмы, цитаты из мультфильмов, фильмов, литературных произведений.

1. Вольному – «Вольво» // Вольному – воля. 2. Друзья не разлей вода (реклама мыла). 3. Пришел, увидел, все купил // Пришел, увидел, победил. 4. Пути соблазна неисповедимы // Пути Господни неисповедимы. 5. Это почему я раньше был такой вредный и злой? Это потому что я «Новопассит» не пил // Печкин, «Каникулы в Простоквашино». 6. Вот новый поворот. И мотор ревет… (реклама автосалона), гр. «Машина времени».

Анафора – прием, заключающийся в повторении одних и тех же звуков, слов, словосочетаний, предложений и т. п. в начале строк, строф или фраз.

Есть открытия, которые ждут тебя в пути. Есть победа, которая хранится в сердце. Есть наслаждение, которое никогда не кончится. Есть шоколад, который вы любите.

Эпифора – прием, заключающийся в повторении одних и тех же звуковых сочетаний в словах или в сочетаниях слов в конце строк, стихов, строф, фраз и т.п.

Не просто чисто. Безупречно чисто.

Хиазм – расположение соотносительных друг с другом элементов предложения в обратном порядке (перевертыш).

Кожа любит «Джонсонс», потому что «Джонсонс» любит кожу.

Анадиплозис (подхват) – стилистический прием, при котором одно слово повторяется в конце одного и в начале другого предложения.

Деньги любят счет. Счет в «Нефтебанке». А «Нефтебанк» предлагает новую систему кредитования.

Использование императивов, то есть глаголов в повелительном наклонении.

Журнал «Стерео и видео» в апреле. Читай! Супертест: 30 моделей акустических систем, цифровые видеокамеры, многообразие форматов и моделей. Выигрывай! Конкурс для знатоков кино. Слушай! «Времена года» Вивальди, компакт-диск в подарок. Не пропусти! «Стерео и видео» в апреле.

3.6. Прочитайте рекламные тексты и слоганы. Пользуясь материалами таблицы, укажите, какие приемы в них используются.

1. Меняется все. Не меняется вкус. Вкус настоящего индийского чая. Чай «Пиала». Немного солнца в молоке. 2. «Nike». Играй. 3. «Ariel». Скупой платит дважды. 4. Рекламное агентство «Apex». Лучшие рецепты рекламной кухни. 5. Микроволновые печи «Samsung». Представьте… сделано со вкусом. 6. Узелки. Что это? Новый стиль? Модная прическа? Нет. Эти узелки лишают нас свободы. Бальзам для волос «Сliven» легко распутает узелки и выпустит волосы на свободу. Натуральные компоненты и витамины придадут им блеск и силу. Легко быть модной, когда волосы свободны. 7. Такого снегопада, такого снегопада давно не помнит здешняя зима. На новенькой «Субару», на новенькой «Субару» по снегу серебристому к тебе приеду я. 8. Чай «Наурыз». Глоток душевного тепла. 9. Туалетная вода «Baldessarini». Отличает мужчин от мальчиков. 10. Новый «Nissan X-Trail». Сверхспособности. Сверхвозможности. 11. Транспортно-экспедиторская компания «PLC». Быстрее. Выше. Мобильнее. 12. Помада «KissKiss» от «Guerlain». Драгоценные оттенки. Нежность и безумие. 13. «Русское радио». Все будет ХО, все будет РО, все будет ХОРОШО. 14. Время приумножает знания. «Вокруг света». Мудрость веков и новейшие открытия. Стремиться вперед и не останавливаться на достигнутом. Из поколения в поколение мы передаем подлинное богатство. Первый вознавательный журнал «Вокруг света». Подлинное богатство поколений. 15. Каждый день начинается с него. Он владеет настоящим и знает вечное. Определяет время наслаждения истинным и лучшим. Он делает ближе далекое, открывая нам старую добрую Англию. Истинное воплощение английской традиции и настоящего вкуса чая. «Дарджилинг Классик». Для истинных ценителей английского чая. 

3.7. Прочитайте выдержку из «Словаря ошибок русского языка». На основе узнанного сформулируйте, какие явления называют ложными друзьями переводчика. 

Линия. Перед нами одно из словечек, которыми осчастливила нас в последние годы безграмотная реклама и неквалифицированные переводчики. Вы понимаете, что такое новая линия «Проктер энд Гэмбл»? Может быть, известный производитель шампуней построил новую конвейерную линию? Нет, судя по всему, реклама хочет донести до нас что-то иное. Что именно – в этом нам поможет разобраться англо-русский словарь. Открываем его на статье line и находим среди множества других значений этого английского слова: «ассортимент; партия товаров; серия изделий». Вот оно что! Значит, известная фирма освоила новую серию изделий. Беда только в том, что переводчик, перекладывая на русский язык английский рекламный текст, не удосужился заглянуть в словарь. Английское line и в самом деле имеет прямое соответствие в русском языке – линия, но это соответствие годится не для всех значений английского слова. Если вы слышите безграмотную рекламу, сообщающую о загадочной новой линии, знайте, что речь идет о новой серии изделий.

3.8. Корректен ли следующий перевод рекламы? Плазменные телевизоры «LG». Тонкая роскошь || Жұп-жұқа байлық. Обоснуйте свою точку зрения.

3.9. Объясните, почему в рекламе импортной продукции фамилии на -ов обычно пишутся через -off (Smirnoff, Davidoff)?

3.10.* Просмотрите материалы одного из фестивалей рекламы «Каннские львы» за 1995-2004 гг. Запишите понравившиеся слоганы. Какой ролик из увиденных вами понравился больше всего? Почему? Какие ролики можно отнести к социальной рекламе, товарной, корпоративной, политической?

3.11. Пользуясь ресурсами Интернет, подготовьте небольшое устное сообщение на одну из предложенных тем.

1.      Реклама, ее виды и функции. Средства распространения рекламы.

2.      Основные художественно-изобразительные средства, используемые в рекламе.

3.      Специфика языка изобразительной рекламы.

4.      Композиция и художественный образ в рекламе.

5.      Символика, эмблематика и знак в рекламном тексте.

6.      Текст в рекламе.

7.      Шрифт и цвет в рекламе.

8.      Реклама и полиграфия: возможности и перспективы. Интернет-реклама.

9.      Методика оценки рекламы; содержательные и формальные критерии оценки. Формула действенности рекламы.

10.  Изобразительные средства фотографии в современной рекламе. Законы фотокомпозиции и способы композиционных построений в рекламной фотографии.

11.  Способы привлечения внимания к рекламе. Эффект суггестии (внушения). Шокирующая реклама.

12.  Функции левого и правого полушарий человеческого мозга. Их значение при создании рекламы.

13.  Методы активации поиска идей в рекламе.

14.  Вклад Жюля Шере, Тулуз-Лотрека, Альфонса Мухи и художников немецких журналов «Пан», «Югенд», «Симплициссимус» в формирование языка рекламы.

15.  Книготорговая реклама: история и современность.

16.  Вклад художников СССР в становление мировой рекламы.

17.  Стиль в рекламе и его слагаемые.

18.  Специфические особенности национальной (казахстанской, российской, китайской, американской, французской, немецкой, английской, японской /по выбору студента/) рекламы.

19.  Анализ содержания книги Д.Огилви «Тайны рекламного двора».

20.  Реклама в Казахстане: история, состояние и перспективы.

3.12. Cоставьте рекламу книги, которую вы прочитали за последнее время.

3.13.* Прослушайте стихотворения В.Маяковского «А вы могли бы?», «Послушайте!», «Хорошее отношение к лошадям». Расскажите, какое впечатление на вас произвели эти стихи. Как вы думаете, почему поэзию В.Маяковского считают «плакатной», а его самого характеризуют как яркого представителя агитационного направления в литературе? Использует ли поэт рекламные приемы в стихе? Приведите запомнившиеся примеры. 

 

§ 4. Перевод.

4.1. Прочитайте текст. Запишите определения.

Перевод это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке с целью понимания, осмысленное запоминание понятого, воспроизведение осмысленного средствами другого языка.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным.

Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).

Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).

4.2. Запишите словосочетания. Сравните перевод каждой пары.

Системный подход – системный оператор – системный кризис

Производство электроэнергии – запустить в производство

Распределительная электрическая сеть – распределительный щит

Доверительное управление – доверительный разговор

Негативная динамика – негативный поступок

Линия электропередач – линия поведения

Установленная мощность – установленный срок

Ценные бумаги – ценные камни

Случайные величины – случайная встреча

Жүйелі ыңғай – жүйелі оператор – жүйе дағдарысы

Электр энергиясын шығару өндіруөндіріске асыру шығару

 

Таратқыш электр торабы – тарату қалқаны

 

Сенімділік басқару – сенімшілдік әңгіме

 

Келеңсіз динамика – жағымсыз әрекет

Электр беріліс жолы – мінез-құлық қыры

Анықталған қуат – белгіленген мерзім

Құнды қағаздар – асыл тастар

Кездейсоқ шама – кездейсоқ кездесу

4.3. Прочитайте и озаглавьте текст. Составьте конспект.

Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идёт речь в подлиннике, предполагает определённые знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»), т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развёртывается картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания  имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами. Именно фоновые знания помогают понять то, о чём говорится в подлиннике.  Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.

Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы средств массовой информации.

Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод – это требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую задачу, ради которой осуществлён перевод. Основная задача при переводе газетного текста донести до читателя его содержание в самой ясной, чёткой и привычной форме.

Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты, написанные на разных языках.

Перевод научно-технического текста представляет собой определённую трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Известны следующие способы перевода слов-реалий: 1. Транслитерация. 2. Калькирование. 3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). 5. Членение предложения. 6. Объединение предложений. 7. Грамматические замены. 8. Антонимический перевод. 9. Экспликация (описательный перевод). 10. Компенсация. 11. Добавление. 12. Опущение.

Калькирование это передача безэквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существуют словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный – перевод латинского intramuscularis: intra – внутри, muscul – мышца, -aris – -ный), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т. е. переносного значения последнего (русское ограниченный, туповатый, недалекий – от французского bornе – ограниченный: о территории и человеке). Кроме того, существуют фразеологические кальки – дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение – из немецкого blinder Gehorsam: blind – слепой, Gehorsam – повиновение).

Лексические трансформации (или замены) это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены логически:

- конкретизация это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением;

- генерализация это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации;

- модуляция это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы;

- антонимический перевод это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот;

- добавление этот приём перевода связан с необходимостью что-либо пояснить;

- опущение этот приём перевода используется в случае избыточности информации;

- компенсация это способ перевода, при котором происходит восполнение утраченного смысла, и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Транслитерация – это буквенное уподобление, т.е. это фактически то же самое слово, только записанное буквами языка-перевода. Ср.: характрон – запись английского слова HARACTRON русскими буквами (характрон – электронно-лучевая трубка).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

Синтаксические трансформации (изменение структуры предложения при переводе) сопровождаются различными перестановками. Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замена словоформ, частей речи, членов предложения, предложений определённого типа).

Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Экспликация (от лат. explikatio – развёртывание, разъяснение) – объяснение. Экспликация применяется тогда, когда в языке перевода не удаётся подобрать или создать краткий, точный и понятный аналог переводимому слову. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Основная задача переводчика научно-технической литературы заключается в том, чтобы полностью и без искажений передать мысль автора, употребить в переводе нужную терминологию и изложить перевод на правильном литературном языке.

Требования, предъявляемые к научно-техническому переводу:

1. Основное требование к переводу научно-технической литературы – адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения (лат. adaequatus – равный, вполне соответствующий, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют также эквивалентным (лат. aeguivalens – равносильный, равнозначащий, равноценный) или аутентичным (гр. authentikos – соответствующий подлинному, действительный, верный, основанный на первоисточнике).

2. На протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов-архаизмов.

3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.

Точность научно-технического перевода может быть буквальной и смысловой.

Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному и может восприниматься как некачественный перевод. Буквализм перевода – это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.

Чтобы перевод был качественным, необходимо справляться в словаре, особенно, если слово незнакомо, а его значение нельзя понять из контекста. В начале каждого словаря есть указания о расположении материала, об условиях обозначения – они дают ценную информацию о пользовании словарём и его структуре.

Когда переводчик встречает незнакомое слово, он прибегает к двуязычному словарю. Это первый шаг. Если эквивалент непонятен, надо обратиться к толковому словарю. Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения, его нужно искать в «Словаре иностранных слов». Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю», к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.

Словарная статья – это статья, разъясняющая заголовочное слово в словаре.

Слово признано минимальной единицей перевода. «Слово есть результат связи определенного значения с определённым звуковым комплексом, способным к определённому грамматическому употреблению». Это универсальное определение лингвиста А.Мейе позволяет сопоставлять единицы перевода слова  самых различных языков. Сложность проблемы адекватного перевода слов технического текста с казахского на русский и с русского на казахский состоит в том, что слово языка-источника (ИЯ) включает в себя не только понятийное содержание, лежащее в основе лексического значения, но и денотативный (т.е. предметный),  коннотативный (т.е. добавочные значения и оттенок), этнокультурный, отражающий в ЛЗ особенности национального восприятия той или иной реалии, и, наконец, структурный элемент, отражающий различные структурные взаимосвязи с другими словами.

В двуязычных (переводных) словарях надо искать исходную форму незнакомого (нового) слова ИЯ, которому в словарной статье обязательно даётся  аналогичное (по форме и содержанию) слово в ПЯ (язык перевода). Главная задача и одно из условий правильности перевода заключаются в умении определить исходную форму незнакомого до этого слова ИЯ.

Смысловая точность исходит из глубокого понимания особенностей стиля двух языков  –  исходного и переводящего  –  и знания различий их строя и порядка слов в предложении, из необходимости смелого и оправданного обращения с оригиналом, из умения в нужном случае отойти от буквы оригинала ради сохранения его смысла, из умения пользоваться оборотами переводящего языка. Точная передача  содержания (смысловая точность) требует от переводчика научно-технической литературы хорошего знания описываемого предмета и особенностей русского и казахского языков.

При переводе научно-технических текстов важна роль термина, т.к. наука требует точного терминологического выражения понятий. Условием верного перевода, т.е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чём идёт речь. Правильное понимание иноязычного термина означает и возможность правильного выбора слова для его перевода.

Термины, как правило, частотны в специальном тексте и играют в нём важную смысловую роль. Термин однозначен, лишён синонимов, независимо от контекста термин переводится термином – полным и абсолютным эквивалентом. Перевод термина не сводится к простой замене слова исходного языка словом переводящего языка. В научном тексте, т.е. в своей естественной среде, термин играет назывную роль: это знак, указывающий на точно определённое понятие. Например, если слово поле в обиходной речи русского языка обозначает несколько понятий, то в научно-техническом тексте это слово обозначает «пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил»: электромагнитное поле, поле тяготения.

При переводе научно-технического текста в большинстве случаев пользуются готовыми терминами, уже существующими в переводящем языке.

4.4. Прочитайте тексты А и Б. Выполните к ним задания и ответьте на вопросы.

А. И вот поздно вечером (он действительно «вламывал» по полторы смены) пришел домой, а в руках держал коробку, а в коробке, заметно, что-то тяжеленькое. Андрей тихо сиял.

Ему нередко случалось приносить какую-нибудь работу на дом, иногда это были небольшие какие-нибудь деревянные штучки, ящички, завернутые в бумагу, никого не удивило, что он с чем-то пришел. Но Андрей тихо сиял. Стоял у порога, ждал, когда на него обратят внимание… В.М.Шукшин. Микроскоп.

Б. Один день вечером (по правде он от один с половиной смены «бил» ходил) домой пришел в руке коробка есть коробки внутри тяжелый-тяжелый что-то лежит.

Андрей сияние тряс.

Он обычно дома работать нужные работы принося ходил. Те иногда что-то один мелочные обработанные деревянные вещи бумагу завернутый ящик подобный будучи приходил – ему этому никто и любопытство поставил не был. Ну Андрей веселый. Мне кто внимание разделит окажется говоря как бы стал да в прихожке да оставил… В.М.Шукшин. Микроскоп. «Пословный» обратный перевод с казахского, перевод на казахский Ж.Аттайбаева.

Вопросы и задания.

1) В тексте на языке оригинала повторяется словосочетание тихо сиял. Проверьте, сохранилось ли оно в переводе; если изменилось, то как это повлияло на содержание отрывка? 2)  Писатель ввел в текст союзы и, а, но. Выясните, отразилось ли это в тексте перевода. Какие оттенки сохранились (изменились)? 3) Сравните тексты. Какие отличия в них есть на уровне лексики и синтаксиса с позиций русского языка? 4) Какие слова и выражения из текста оригинала соответствуют нормам казахского языка, а какие отличаются? 5) Отредактируйте второй текст в соответствии с литературной нормой, сравните получившийся текст с оригиналом. Какие различия появились? 6) В практике перевода произведений зарубежной художественной литературы на казахский язык зачастую используется перевод с русского текста, а не с языка оригинала. Как, по вашему мнению, это влияет содержание произведения?

4.5. Согласны ли вы с утверждением Эдварда Радзинского о том, что «перевод подобен женщине: если она верна – то некрасива, если же красива – то неверна»? Объясните свою позицию.

4.6. Прочитайте сонет В.Шекспира в оригинале и в двух вариантах перевода на русский язык. Какой из переводов, по вашему мнению, является более точным? Можем ли мы считать данные переводы адекватными? Почему? Возможен ли буквальный перевод художественно-поэтического текста? Почему?

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies' force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

 

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

 

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

 

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.

 

Тот чванится умом, тот родословной,

Тот модным платьем, что висит на нем,

Тот золотом, тот силой полнокровной,

Тот соколом иль псом, а тот конем.

 

Так каждый обретет свою отраду,

В чем видит наслаждения предел.

Но мне ничтожных радостей не надо,

Я радостью особой овладел.

 

Твоя любовь она царей знатнее,

Богатств богаче, платьев всех пышней.

Что конь и пес и сокол перед нею?!

Тебя имея, всех я стал сильней!

 

Одна беда ты можешь все отнять,

И всех беднее стану я опять.

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

 

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье,

В нем остальное все заключено.

 

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

 

Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.

 

4.7. Запомните значения следующих казахских многозначных слов. Переведите только те их значения, которые встречаются в учебно-технических и научно-технических текстах.

БИІКТІК 1. Жоғарылық, зәулімдік. Сегіз мың метр биіктікте ұшып келеміз. 2. Геометрия. Фигуралардың төбесіне түсірілген перпендикуляр кесінді, не осы кесіндінің ұзындығы. 3. Ауыспалы. Зор болушылық, артықшылық.

БІРЛІК 1. Бір санының заттанған атауы. 2. Онға дейінгі бір таңбалы сандардың жалпы атауы. 3. Ынтымақтық, ауызбірлік, татулық. 4. Философия. Іштей байланысты табиғи тұтастық.

ДАТ 1.Тот-басқан ескі қылыш. 2. Бір нәрсеге жұққан кір, дақ. Металдың дағы. 3. Ауыс. Күйзеліс, реніш ізі. 4. Ауыс. Зіл, кек.

ДӘНЕКЕР 1. Біреу мен біреуді селбестіруші, жалғастырушы, тығыз байланыс. 2. Екі заттың арасын қосып біріктіруші, ұстатушы балқыған металл. Темірді дәнекер қосады. 3. Себеп, айғақ, дәлел.

ДӘРЕЖЕ 1. Мәртебе, даңқ, абырой. 2. Үкімет тарапынан берілетін атақ, шен, қызмет. 3. Мөлшер, шама, меже; деңгей. 4. Математика. Өзара тең сандардың неше рет көбейтілгенін көрсететін мөлшер. Санның екінші дәрежесі шаршы деп аталады.

ДӘРІ 1. Ауырған адамды емдеу үшін қолданылатын дәрі-дәрмек. 2. Мылтық ату, тау-тасты қопару үшін керекті тез тұтанғыш, оталғыш зат, химиялық элемент қоспа. 3. Ауыс. Жанға жайлы, ем-шипа. 4. Қажет, зәру.

ДӘУІР 1. Тарихи кезең, заман. 2. Мөлшерлі уақыт, белгілі бір мерзім. 3. Билігі жүріп, дегені болып тұрған кез, мезгіл, уақыт.

ДЕҢГЕЙ 1. Таудың биіктік, аласалығын өлшейтін географиялық өлшем. Мұзтау теңіз деңгейінен 4620 метр биік орналасқан. 2. Белгілі бір мөлшер, шама.

ДӨҢГЕЛЕК 1. Арбаны не механизмді қозғалысқа келтіріп, айналып тұратын білікке кигізілген шеңбер. 2. Математика. Геометрияда жазықтықтың шеңбермен шектелген және центрі бар бөлігі.

ДҮНИЕ 1. Жер жүзі, әлем. 2. Мүлік, жиһаз. 3. Қазына, қамба, көмбе. 4. Өмір, тіршілік. 5. Табиғат пен қоғамдағы белгілі бір ортада өмір сүретіндердің тобы, жиынтығы. 6. Ауыс. Белгілі бір сөздермен қосылып, көп, мол, бірталай деген ұғымды білдіреді.

ЕЛ 1. Жұрт, халық, қауім.2. Туған жер, өскен орта. 3. Негізі шыққан тегі; заты, руы. 4. Отан, туып-өскен жер. 5. Ауыс. Туыс, дос-жар.

ЕҢСЕ 1. Тұтас дене, бой,тұлға. 2. Тұрық, биіктік. Үш қабатты еңсесі биік үй ерекше сән беріп тұр. 3. Күш, қуат, жігер.

ЕСЕП 1. Бір нәрсенің цифрмен көрсетілген саны, мөлшері. 2. Төрт амал әдісімен сан мөлшерін оқытатын пән аты. 3. Ой-пікір, болжам, амал айла. 4. Жұмысшы қызметкерлердің, жеке ұйымдар мен мекеме және тағы басқалардың айлық, тоқсандық, жылдық жұмысы туралы ақпар, мәлімет. 5. Бір нәрсеге парапар, тең. 6. Шамасы, тәрізі.

ЖАҒА 1. Сырт киім мен көйлек-көншектің жағасы. 2. Өзеннің, көлдің, арықтың т.б. жиегі. 3. Ауыс. Ағадай қамқоршы, тірек, пана.

ЖАҒДАЙ 1. Хал-ахуал, жай-күй, тұрмыс-жай. 2. Уақыт, кез, мезгіл.

ЖЕЛІ 1. Құлындарды байлау үшін екі қазыққа кере тартылған арқан. 2. Ауыс. Бір нәрсенің бағыты, ұзын-ырғасы. 3. Электр жүйесі; телефон торабы. 4. Негіз, арқау, өзек.

ЖИІЛІК 1. Жылдамдық, тездік, шапшандық. 2. Тығыздық, қалыңдық, көптік. 3. Физика. Тоқтың ағым күші.

ЖОЛ 1. Қатынас жасап әрі-бері жүріп тұруға арналған ұзын желілі сүрлеу. 2. Ұзақ сапар. 3. Сөздердің жазба не баспа түріндегі қағазға түскен ізі. 4. Салт, әдет-ғұрып. 5. Кезек, рет, жөн, орын, жайы. 6. Ауыс. Амал, айла, әдіс. 7. Ауыс. Шама-шарық, жөн-жоба.

ЖӨН 1. Мән, мәніс, жағдай, рет, орын. 2. Дұрыс ақиқат. 3. Кім екендігі, шыққан тегі, аты-жөні.

ЖҰМЫС 1. Іс, қызмет, шаруа, еңбек. 2. Іс, шара, жай.

ЖҮЙЕ 1. Буын, сала, тарау. 2. Жөн, рет, тәртіп. 3. Ауыс. Жем, торап.

ЖЫЛУ 1. Күннен, оттан бөлінетін қызу. 2. Адам денесінде, киімде, топырақта сақталатын жылылық. 3. Ауыс. Мейірімділік, қайырымдылық.

КӘСІП 1. Тіршілік әрекеті, мамандық. 2. Ауыс. Жұмыс, еңбек, іс.

КЕДЕРГІ 1. Бөгет, тосқауыл, бөгеу. 2. Физика. Жылдамдықты тежейтін қарсы күш. 3. Ауыс. Қиыншылық, қиындық, ауыртпалық.

КЕЗЕК 1. Бір нәрсені жасау немесе алу үшін келер сәтін, уақытын, күтіп тұрған адамдар тізбегі. 2. Жұмыс уақытының алмасу жүйесі; смена. 3. Белгілі бір істің жөні, реті, ыңғайы. 4. Бірінен кейін бірі, алма-кезек.

КЕҢІСТІК 1. Ашық жер, кең алқап. 2. Аумақпен, көлеммен белгіленетін материяның өмір сүру формасы.

КӨЗ 1. Адамның, жан-жануардың көру мүшесі. 2. Заттың жіп я басқа да бір нәрсе өткізетін тесігі. 3. Бір нәрсенің шығар жері, қойнауы. 4. Бір нәрсенің нақты өз басы. 5. Өткеннен қалған нәрсе; біреуге арналған ескерткіш, мұра, ұрпақ. 6. Ауыс. Ақыл, ес, сана.

КҮН 1. Әлемге жарық, қызу беріп тұратын жұлдыз. 2. Таңның атуы мен күннің батуы аралығындағы тәулік уақыты; күндіз. 3. Жиырма төрт сағатқа тең уақыт, тәулік. 4. Ауыс. Уақыт, мезгіл, кез, дәуір. 5. Ауыс. Ауа райы, табиғат құбылысы.

КҮШ 1. Әл, шама,қуат, қайрат. 2. Бір заттың өзгеге етер физикалық әсері, жұмыс істеу энергиясы. 3. Физикалық денелердің бір-біріне әсер ету энергиясының күш-қуаты, шамасы. 4. Әскер, қол. 5. Ауыр салмақ, қиындық.

ҚАНАТ 1. Құстың, шыбын-шіркейдің, т.б. жәндіктердің ұшу қызметін атқаратын дене мүшесі. 2. Самолеттің жерден көтерілуіне, ұшып қонуына қажетті негізгі бөлшегі. 3. Балықтың жүзуіне көмектесетін дене мүшесі. 4. Арба-шананың үстін кеңейту үшін жасалған шарбақ ағаш. 5. Шепте тұрған әскердің, футбол волейбол алаңының екі жақ бөлігі. 6. Ауыс. Таяныш, тірек.

ҚИМА 1. Бір нәрсенің қиып келтірілген, қиюластырылған жері. 2. Арба доңғалағы шеңберінің құрастырмалы жеке бөлшектері. 3. Физика. Дененің көлденең қиылғандағы көрінісі. Көлденең қимасы бір миллиметр нейлон жібі 75 кг жүк көтереді.

ҚОЗҒАЛЫС 1. Қимыл, іс әрекет, жүріс-тұрыс. 2. Философия. Материал болмысының мәңгілік формасы, оның өмір сүру тәсілі; өзгерісі, дамуы. 3. Ауыс. Халықтың жаппай наразылығы; ереуіл, көтеріліс.

ҚУАТ 1. Күш, әл, дәрмен. 2. Күнделікті ішетін астан алынатын, адам тіршілігіне қажетті нәр; каллорий. 3. Нақты уақыт бірлігі ішінде істелген жұмысқа тән физикалық шама, энергия. 4. Экономика. Өндіргіш күш; пәрмен, қарқын. 5. Ауыс. Медеу, тірек, сүйеніш.

МАЙ1. Жан-жануарлардың денесіне жиналған, суда ерімейтін, органикалық табиғи зат. 2. Малдың сүтінен алынатын жоғары сапалы тағам. 3. Өсімдіктерден алынған жоғары сапалы тамақ.

НҰСҚА 1. Белгілі бір заттың ең алғашқы түп негізі. 2. Ұзынырға негіз. 3. Ауыс. Үлгі, өнеге. 4. Түр-тұлға, кескін-келбет.

ОДАҚ 1. Қоғамдық топтардың, жеке адамдардың тығыз ұйымдасқан бірлестігі. 2. Мемлекеттік бірлестік. 3. Ұйым, қоғамдық бірлестік. 4. Белгілі бір мақсатты бірлесіп жүзеге асыру үшін мемлекеттер арасында жасалатын бітім, келісім, шарт.

ӨНІМ 1. Егілген дақылдардан алынатын түсім. 2. Мал шаруашылығынан түсетін пайда, табыс. 3. Өнеркәсіп орындары өндіретін зат. Риддер полиметалл комбинаты майдан үшін өнім шығара бастады.

ПАЙДАЛАНЫМ жаңа Белгілі бір нәрсені пайдалану; эксплуатация. Жалпы пайдаланымдағы өзен транспорты бар.

САҒАТ 1. Тәуліктегі уақытты есептейтін механизм. 2. Алпыс минутке тең уақыт өлшемі. 3. Белгілі бір мерзім, уақыт.

СӨЗ 1. Белгілі бір мағынаға ие, заттар мен құбылыстардың атауына білдіретін тілдің негізгі единицасы. 2. Бір нәрсе жайында айтылған әңгіме. 3. Жиналыста көпшілікке қарата айтылған пікір, мәлімдеме. 4. Әнге арналған өлең тексті.

4.8. Переведите паронимы на казахский язык.

Атомник – атомщик, будний – будничный, всякий – всяческий, выборный – выборочный, встать – стать, дипломатический – дипломатичный, длинный – длительный, драматический – драматичный, запасной – запасливый, злой – злостный, исполнительный – исполнительский, критический – критичный, логический – логичный, методический – методичный, надеть – одеть, освоить – усвоить, отчетный – отчетливый, технический – техничный.

4.9. Найдите в словарной статье (по словарю К.Бектаева) адекватный перевод слова ОЙЛАП из словосочетания ойлап шыѓарылѓаннан кейін.

 

ой – междометие

ой – смысл; соображение; замысел; дума; мнение; впадина; низина; идея; мышление

ой екпіні – логическое ударение

ой ењбегі –  умственный труд

ой еркіндігі - свободомыслие

ой кедейлігі – бедность воображения; скупость мысли

ой ќорытындысы  – умозаключение

ой ќызметі – мыслительная деятельность

ой операциялары – мыслительные операции

ой µрісі жоѓары адам – человек с высоким интеллектом

ой µрісі кењ адам – человек с широким кругозором

ой µрісініњ жан-жаќтылыѓы – разносторонность мысли

ой пікірін жинаќтау – собраться с мыслями

ой салды – подал мысль

ой т±жырымы – умозаключение

ой шатасады – мысли путаются

ой шатасты – мысли запутались

ой шатасып кетті – мысли запутались

ойбайлай бастау – завопить; заорать

ойбайлату –  заставить кричать, охать

ойбайлау –  ахать, охать; вопеть громко

ойѓа алѓан – задуманный

ойѓа алу – задумать

ойѓа бату – погрузиться в думы

ойѓа ќонымды – логичный; логично

ойѓа ќонымдылыќ – логичность

ойѓа т‰сіру – припомнить

ойѓа шому – погрузиться в раздумье; вдуматься, забыться;призадуматься

ойда – в памяти

ойдаѓы – воображаемый; в мыслях; в думах

ойдаѓыдай – как полагается; по-настоящему; успешно; удачно; как было задумано; как хотелось, так и вышло; успешный; удачный

ойдым – впадина

ойќы-шойќы – неровный; шероховатый; рытвина; ухабы

ойќы-шойќы жерлелден µту – пройти через рытвины

ойќы-шойќы жол – дорога в рытвинах

ойќы-шойќысын жою – разровнять рытвины

ойлаѓан ойдан ќайту – раздумать; отказаться от задуманного

ойлаѓан ойынан бас тарттыру –разубедить; заставить отказаться от своих замыслов

ойламаѓан жерден – внезапно; неожиданно 

ойламай – не задумываясь; не думая

ойламастан – не отдавая себе отчета

ойламаушылыќ – необдуманность

ойлампаз – вдумчивый

ойлан – думай; подумай

ойланѓан – задуманный

ойлану – думать, впасть в раздумье, подумать,размышление

ойланылѓан – обдуманный

ойланылмаѓан шешім – необдуманное решение

ойланып-толѓану - размышлять

ойлап – подумав, рассудив

ойлап кµру – поразмыслить

ойлап табу – придумать, разгадать

ойлап тапќан жањалыѓына куєлік алу – получить патент на изобретение

ойлап тапты – придумал

ойлап шыѓару – придумать, создать, изобрести

ойлап шыѓарушы – изобретатель

ойласамыз – поразмышляем, посоветуемся все вместе

ойластыру – обдумать

ойласымды ‰йлестіру – обдуманная компоновка (расстановка)

ойлаттыру – сделать так, чтобы задумались все

ойлату – заставить думать

ойлау – думать

ойлау енжарлыѓы – инертность мышления

ойлау жанамалыѓы – опосредованность мышления

ойлау механизмі – мехнизм мышления

ойлау мотивациясы – мотивация мышления

ойлау процесі – мыслительный процесс

ойлау психологиясы – психология мышления

ойлау туралы ѓылым – наука о мышлении

ойлау т‰рлері – формы мышления

ойлауѓа уаќыт беру – дать время на размышление (обдумывание)

ойлауды биологизациялау – биологизация мышления

ойлауды модельдеу – моделирование мышления

ойлауды ‰немдеу принципі – принцип экономности мыслительных процессов

ойлаудыњ болмысќа ќатынасы – отношение мышления к бытию

ойлаудыњ б±зылуы – расстройство мышления

ойлаудыњ проблемалылыѓы – проблемность мышления

ойлаусыз – бессознательный

ойлаушы – мыслитель

ойлы – вдумчивый, рассудительный

 

4.10. Прочитайте. Переведите на казахский язык. В случае затруднения пользуйтесь русско-казахскими словарями. К какому пласту научной лексики принадежат эти слова? Составьте с переведенными словами словосочетания на казахском языке. Сделайте «пословный» обратный перевод на русский. Какие словосочетания, полученные путем «пословного» обратного перевода, существуют существуют в русском языке? Попробуйте подобрать аналоги к тем словосочетаниям, «пословный» перевод которых некорректен в отношении литературных норм русского языка.

Условие, причина, следствие, результат, отношение, соотношение, зависеть, связь, соответствовать, рассматривать, исследовать, анализ, доказать, сравнение, изучение, отметить, характеризовать, определение, признак, качество, сторона, название, знак, рисунок, схема, график, символ, задача, проблема, вопрос, предположить, исходить, подобный, сходный, аналогичный, противоположный, напротив, обыкновенно, преимущественно, всегда, иногда, редко, относительно, исключительно,  принцип, метод, взгляд, данный, например, следующий, возможно, необходимо, вероятно, очевидно.

4.11. Подберите 2-3 текста по специальности на казахском языке. Обобщите информацию этих текстов на русском языке.

4.12. Подберите текст по специальности на казахском языке. Передайте устно его содержание на русском языке.

4.13. Пользуясь терминологическими словарями последних лет, составьте двуязычный мини-словарь своей специальности (150-500 терминов и терминосочетаний). Разбейте терминологические единицы по тематическим группам, например: 1) физические величины, состояния, процессы; 2) вещества; 3) приборы; 4) единицы измерения и т.д.

4.14. Прочитайте статью. Расскажите, с какими ошибками и трудностями перевода вам приходилось сталкиваться. Что означает слово локализация в отношении научно-технических текстов? Какие современные технологии могут использоваться в деле перевода? Каким образом? 

О культуре речи в контексте языкового взаимодействия, или

Трудности перевода.

Мнение о том, что всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может быть писателем. На самом деле, для того, чтобы информацию, полученную на одном языке, передать средствами другого, нужно, во-первых, эту информацию понять и, во-вторых, суметь свое понимание изложить. Довольно очевидно, что ни тот, ни другой навык не приходят автоматически вместе со знанием языка. Ведь даже на родном языке не каждый может понять доклад математика, химика, философа. Да и умение связно излагать информацию, к сожалению, дано не всем. Известно, например, что многие выдающиеся ученые были никудышными лекторами, а некоторым даже для письменного изложения своих результатов приходилось приглашать соавторов.

Любому человеку, знакомому с западной культурой и стилем жизни, известна пара-тройка (как минимум!) ляпов как в английском, так и в русском языке, появившихся вследствие некорректного перевода. Так, «Нью-Йорк Таймс» сообщает читателям, что кулич – это вид кекса с добавкой смеси мягких сыров. Слово babushka обозначает головной платок. От Нью-Йорка не отстал и щепетильный Лондон. Blini (с ударением на первом слоге) – так там называют бутерброды, корочка у которых со всех сторон обрезана, а сверху – огурец.

Мы тоже не отстаем. Были у нас дома (строения, сооружения, небоскребы, дворцы, хаты, хибары, времянки, хрущобы), а теперь  завелся билдинг. За ним контрабандой пролез «хай-райз» (high rise). Без билета проехал хот-дог («горячий хот-дог с сарделькой» можно в любой день купить на алматинской барахолке). Нашему народу нравится буква х: если в английском выражении есть «хот» или «хай», наши сейчас же стащат и, кой-как переведя, прилепят эту оладью куда-нибудь на видное место. Hot line стало «горячей линией», хотя это «срочная связь». Слово line в рекламных текстах перевели как «новая линия (или линейка?!) товаров» (вместо новая серия). High season, о ужас, превратился в «высокий сезон», хотя это, наоборот, уж скорее «горячие деньки». Рекламные персонажи заговорили, как эвенки: «Этот продукт мне вкусен». – «Определенно!»

Вздулся паводок переводной литературы, из которой мы с изумлением узнали, что сатин и вельвет – одежда королей, совершенно как если бы они были доярками и механизаторами. Очевидно, Габсбурги и Гогенцоллерны, а также шустрые, но ныне вымершие Тюдоры подбирали себе прикид на китайском вещевом рынке. Меж тем, satin по-русски атлас, velvet же – бархат, а вельвет будет corduroy, во всяком случае у американцев, а у англичан, может быть, еще как-нибудь. А сатин будет chintz. Приписав принцессам крови вкусы обитателей колхоза, пишущий наш народ возомнил, что ему внятно все: и острый галльский смысл, и сумрачный германский гений, и пошел валять переводы со всех языков подряд, без тени сомнения.

Узнав, что на некоей выставке представлены «премиксы, макро- и микронутриенты», все, конечно, бросятся туда со всех ног. На то и расчет. Пока они бегут, пыхтя и пихаясь локтями, у нас есть время подумать. «Пре» приобретает достойный вид приставки, а «микс» корня. Таким образом, «премиксы» это не какие-нибудь «премированные комиксы», а попросту «готовые смеси». Что же касается «микронутриентов», то, пользуясь тем же методом обратного перевода в англолатынь, можно вычислить, что это «микропитательные вещества». Слово «микро» традиционно не переводится на русский с греческого, хотя интернетовские остроумцы и переводят слово «Microsoft» как «мелкомягкий», нам на радость. А по-сербски, например, мороженое «сладолед». Уже по одной этой причине следовало строго воздержаться от бомбардировок.

В последнее время в языке усилилась тенденция к примитивизму. Мы уже говорим «Кристмас» (чем хуже Рождество?), или, как отвратительно пишут в Америке, Xmas. В Штатах мой ровесник поздоровается со мной «хай» (а не «how do you do», не «how are you», не «good morning», не «hello», как меня напрасно учили в школе). И в унисон ему машинально отвечаю: «Салам». Иногда уже и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия и добровольно извергаешь технопомои: «Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная». «Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк». «Дай квотер, я митер подкормлю». «Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика». – «Кто это: лик?» – «Черт его знает. Да на нем лейбел: лик». Это не бред, это разговор русских за рубежом. Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь.

Ошибки перевода всплывают и в технических текстах. Так, мифом является представление о взаимозаменяемости устных и письменных, художественных и технических переводчиков. Нельзя также сказать, что переводы какой-то одной категории заведомо проще, чем переводы другой, и что всякий, кто справляется с одними, справится и с другими. Как кардиолога поставит в тупик просьба запломбировать зубной канал, точно так же и Пастернак испытал бы затруднения, если бы его попросили перевести учебник по радиоделу. В то же время специалист по радиотехнике, скорее всего, не справится с переводом «Гамлета». Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой области, чаще всего в той, в которой получили образование. То есть знающие иностранный язык юристы начинают переводить юридические тексты, а физики физические. При этом многие думают, что достаточно быть хорошим специалистом в своей области, чтобы стать хорошим переводчиком.

Действительно, если человек не умеет хорошо излагать на родном языке свои собственные мысли, то не сможет изложить и чужие. Вот три кита, на которых стоит технический перевод: понимание чужого языка, владение родным и знание предметной области. Меньше всего вреда приносит недоразвитость первого «животного». Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если «hard disk» при переводе назвать вместо «жесткого» «твердым диском», то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести «prime ring» словами «примарное кольцо», а не «первичное», то это сделает неверным утверждение теоремы, поскольку «примарное кольцо» тоже есть, но соответствует английскому «primary ring».

Если переводчик все правильно понимает, но косноязычно излагает, то это может затруднить чтение не меньше, чем неверная терминология. Например, сколько времени вы потратите, чтобы понять следующую фразу: «В Казахстане телекоммуникационных сетей пока нет и скоро не будет»?

В то же время пробелы в знании языка хороший специалист может восполнить за счет понимания существа дела. Пусть он, допустим, не владеет тонкостями употребления предлога «within», но зато точно знает, каково взаимное расположение описываемых объектов и как об этом принято говорить по-русски. Например, математик может перевести целую монографию с языка, которого никогда не учил. Он просто прекрасно понимает все изложенные в книге теоремы и их доказательства и, глядя на формулы, в которых все понятно без перевода, может воспроизвести содержание книги по-русски.

Многие думают, что для успешного перевода самое главное – знать много слов (или, по крайней мере, иметь под рукой кучу словарей). К сожалению, этого недостаточно. Хотя опытные переводчики, как правило, действительно обладают большим словарным запасом, само по себе знание слов не гарантирует высокого качества перевода. Беда в том, что между словами разных языков не существует взаимно-однозначного соответствия. Очень редко бывает так, что какое-то слово одного языка переводится на другой язык всегда одинаково. Как правило, приходится выбирать один из нескольких вариантов, опираясь на контекст.

Возьмем знакомое еще со школьных времен слово «table». Всякий, посвятивший английскому языку хотя бы год, знает одно из его значений – «стол». Большинство знает и второе – «таблица». А вот многие ли знают глагол «to table»? Причем у него тоже множество значений, включая «откладывать» и «ставить на обсуждение». И если отличить стол от таблицы по контексту чаще всего легко, то понять, отложили вопрос или поставили его на обсуждение, может оказаться гораздо сложнее! А еще этим словом обозначают сервировку, собравшееся за столом общество, в хиромантии – ладонь и т.д. В то же время, если вы вздумаете с его помощью перевести на английский язык сочетание «письменный стол», то вряд ли англичане без дополнительных объяснений поймут, что речь идет о предмете, который они называют «desk». А есть еще такие замечательные слова, как «defeat», которое в качестве существительного переводится словом «поражение», а в качестве глагола – словом «побеждать»!

Интересная ситуация возникает с техническими текстами. Казалось бы, телевизор, он и в Африке телевизор, поэтому перевод инструкции к нему (или к любому другому устройству) должен быть максимально буквальным. Однако все не так просто. Дело в том, что в разных странах существуют свои стандарты на представление всяческой информации и отклонение от этих стандартов ведет к непредсказуемым последствиям.

Например, частый источник недоразумений – форматы чисел и единицы измерения. Если в письме к американцу указать, что встреча состоится 05.04, то есть шансы разминуться с ним на месяц: для нас речь идет об апреле, а для него – о мае. Книжка, для которой указана стоимость $2,500, обойдется вам отнюдь не в два с половиной доллара. Надпись на банке с белилами, гласящая, что содержимого хватает на покраску 5 квадратных футов, ничего не скажет нашему потребителю, а предупреждение о том, что незамерзающую жидкость для протирки стекол автомобиля в зимнее время нельзя употреблять при температуре ниже нуля, повергнет его просто в шок. Моего знакомого несколько раз штрафовала милиция, прежде чем он понял, что на наших дорожных знаках ограничение скорости задано числом километров в час, а спидометр его заграничного автомобиля указывает скорость в милях. Хорошо еще, что мили были американские (они чуть больше 1,6 км), а не датские (равные семи с половиной километрам) или – того хуже – шведские (равные десяти километрам)!

Однако суммы, потраченные впустую любителем быстрой езды или незадачливым покупателем иностранных белил, не идут ни в какое сравнение с убытками, понесенными НАСА по причине все той же несогласованности в единицах измерения. Один из полетов на Марс потерпел неудачу из-за плохо налаженного международного сотрудничества. Оборудование для этого полета готовили в Европе, используя метрическую систему мер, а программное обеспечение – в Америке, где в ходу исключительно футы. В итоге космический корабль, приближаясь к Марсу, стал менять курс, оценивая расстояние в футах, в то время как приборы выдавали данные в метрах. Можно себе представить, что из этого вышло!

Но дело не только в различии числовых характеристик: не менее существенную роль играет стиль, манера изложения, форма подачи материала. Например, одна норвежская переводчица говорила, что при переводе американских пресс-релизов ей приходится отбрасывать половину прилагательных и несколько снижать общую восторженность изложения, иначе читатели воспримут информационное сообщение как рекламное. А шведка рассказывала, что в итальянских туристических проспектах мельчайшая достопримечательность преподносится как восьмое чудо света, что совершенно не приемлемо для шведского читателя.

Оказывается, детальное немецкое руководство пользователя очень трудно перевести на норвежский язык так, чтобы читатель не почувствовал, что к нему обращаются, как к ребенку. Ведь если пользователь воспримет инструкцию как пособие для идиотов, он может перестать ее читать, воткнуть сгоряча вилку не в ту розетку и все пережечь.

Здесь есть даже специальные правила. Например, в Канаде положено составлять инструкции в расчете на восьмиклассника, а в США – на пятиклассника. Вспомните какую-нибудь нашу «Схему эвакуации персонала в случае возникновения аварийной ситуации». За ее буквальный перевод американского переводчика могут просто уволить!

Или такой момент, как иллюстрация. Казалось бы, уж иллюстрации при переводе можно не трогать. Как бы не так! Например, в некоторых странах использование изображений частей тела считается оскорбительным. Для них все ладошки и указующие персты, часто украшающие инструкции, приходится изымать. Некоторое время тому назад японская компания «Nintendo» совершенно безвинно попала под огонь антифашистов. Выпущенная компанией на внутренний (японский) рынок настольная игра содержала карточку с изображением иероглифа, который в восточных культурах издавна символизирует удачу и процветание. Однако игра была завезена в Америку и куплена маленьким еврейским мальчиком, который увидел в этом иероглифе свастику и пришел в ужас. Хотя нацистская свастика является зеркальным отражением этого иероглифа, и «Nintendo» не поставляла игру на американский рынок по официальным каналам, компания сочла необходимым извиниться и изъять злополучную карту из набора.

Как пользоваться рецептом выпечки пирога, если количество продуктов в нем указывается в фунтах, а температурный режим – по шкале Фаренгейта? Можно ли считать такой текст переводом? Разумеется, все зависит от определения. Поэтому в последнее время на смену переводу пришло более широкое понятие: локализация. Чаще всего его применяют в отношении компьютерных программ. И действительно, в этой области необходимость некоторых дополнительных изменений – помимо перевода слов с одного языка на другой – особенно очевидна. Простейший пример: слова русского языка в среднем длиннее английских, поэтому при локализации англоязычной программы (адаптации ее к нашим условиям) приходится прежде всего увеличивать поля, предназначенные для ввода слов, или уменьшать шрифт. А при локализации программы-ежедневника часто нужно изменять шаблоны для записи времени (13:45 вместо 1:45 p.m.) и телефонных номеров (123-45-67 вместо 123-4567), иначе такая программа окажется неудобной для нашего пользователя. Потом нужно убрать все эти бесчисленные «пожалуйста»: ну не используют их в наших инструкциях! А при переводе в обратную сторону «please» надо добавить, иначе получится слишком грубо.

Кстати, о вежливости. Известна история об одном русском программисте, который писал компьютерные программы для корейского заказчика и часто сталкивался с тем, что принятая, казалось бы, работа, на самом деле оказывалась отвергнутой. Причем он понимал это только после нескольких обменов сообщениями. Прочитав стандартное комплиментарное начало письма, он проскальзывал глазами его содержательную часть, не осознавая, что она не оставляет от его работы камня на камне. Точно так же, начав свое письмо иностранному партнеру с буквального перевода фразы «предлагаем вам изыскать возможность оплатить нашу поездку», легко потерять этого партнера. Сама идея может не понравиться и русскоязычному адресату, но если в наших письмах такие обороты речи встречаются сплошь и рядом, то в английском они выглядят совершенно дико.

Все эти сходства и различия, о которых обычно люди не задумываются, как видим, являются источником повседневных забот. Ведь можно перевести сходные слова совершенно по-разному или наоборот – передавать разные выражения одним и тем же эквивалентом. Вопросы, которые для переводчика звучат совершенно естественно, у других людей часто вызывают недоумение (как выразился один билингв, моноязычный человек этого просто не поймет).

Одна переводчица работала с тайваньской фирмой, которая разрабатывает компьютерные программы. Эти программы, как это часто принято, задают людям вопросы (в письменном виде) и ждут от них ответов. Так вот, эти выдаваемые на экран компьютера вопросы, варианты ответов и разные ценные сообщения тайваньцы переводят на все языки мира, чтобы их программами могли пользоваться не только китайцы. Они присылали тексты переводчице на английском языке, чтобы перевести их на русский. И при этом всегда возникала одна и та же проблема. Для того, чтобы перевести сообщение типа «not defined», переводчица должна знать, что именно не определено: функция, параметр или значение. Русскоязычному читателю понятно, что требуется выбрать нужный вариант из целого арсенала возможностей: «не определена», «не определен», «не определено» или даже «не определены». Переводчице приходилось писать целые лингвистические трактаты, чтобы объяснить не праздный характер своего любопытства. Причем вопросы возникали каждый раз разные. Допустим, про слово «display» необходимо знать, существительное это или глагол, а если глагол, то в повелительном наклонении или нет.

На сегодняшний день самый необходимый помощник в деле перевода – Интернет, он представляет собой мощный рабочий инструмент. Существуют даже специальные конференции (форумы) переводчиков. Конференция – очень удобная штука, функционирует круглосуточно, потому что, когда ложатся спать японские переводчики, просыпаются американские. Так что вопрос можно задать в любое время дня и ночи, не боясь кого-либо разбудить: его прочтет только тот, кто захочет. И ответит тоже тот, кто захочет и сумеет. При этом отвечающие азартно соревнуются в скорости реакции и глубине познаний. Спрашивающий не чувствует себя эксплуататором – он никого не заставляет решать свои проблемы. Тот, кто занят или хандрит, просто пропускает ход. Таким образом, Интернет позволяет получить быстрый ответ на самые неожиданные вопросы: какими словами испанские подростки выражают свое презрение? какая форма нотной записи используется в Канаде? какую температуру устанавливают в домашней отопительной системе в Швеции? Все это вещи, которые трудно узнать из книг, а тем, кто строит культурные мостики между разными странами и континентами, такая информация совершенно необходима.

4.15.* В «Словаре ошибок русского языка» ознакомьтесь с содержанием следующих статей: биллион, карьерный.

 

§ 5. Культура  речи делового человека как показатель профессионализма.

5.* В «Словаре ошибок русского языка» ознакомьтесь с содержанием следующих статей: абонент и абонемент, автобиография, аксиома, биография, благодаря, бюллетень, вопреки, время, выше, год, грамм, день рождения, дозвониться, жениться, заимообразно, законнорожденный, звонить, играть роль, иметь значение, иммигрант, индеец, индиец, индус, их, каталог, квартал, килограмм, километр, класть, командированный, командировочный, который, кофе, междугородный, местожительство, надеть, начать, оба, обе, оплатить, половина, полтора, представлять, рецензия, разлив, розлив, соответствие, сутки.

5.1. Найдите случаи нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях, внесите исправления.

Играть роль, играть значение; решить проблему, разре­шить ситуацию, разрешить вопрос, решить задачу; пред­ставлять интересы, представлять фирму, представлять итоги; рассмотреть вопрос, рассмотреть дело, рассмот­реть случай; погашать кредит, погашать задолженность, погашать ссуду; внести предложение, внести вопрос, внести резолюцию; соблюдать правила, соблюдать бюд­жет, соблюдать законы; возместить ущерб, возместить кредит, возместить предмет аренды.

5.2. Поясните разницу в лексическом значении синонимов, пользуясь толковыми словарями.

Меценат, спонсор, покровитель; комиссионер, посредник, брокер, маклер; договор, соглашение, контракт; реестр, список, опись, перечень; концерн, холдинг, корпорация; менеджер, управленец, хозяйственный руководитель; реализатор, распространитель, дистрибьютор; вексель, чек, облигация, акция.

5.3. Раскройте скобки и выберите правильное слово из паро­нимов.

1. Вы уже знакомы с качеством услуг, которые мы (пред­ставляем – предоставляем).

2. Прошу (оплатить – за­платить) мне расходы по командировке.

3. Фирма строит печи с (гарантийной – гарантированной) теплоотдачей.

4. (Командированные – командировочные) должны заре­гистрировать свои документы.

5. Совет директоров по­требовал (гарантийных –гарантированных) обязательств от клиентов-неплательщиков.

6. Необходимо вести хозяйствование (экономными – экономичными – экономичес­кими) методами.

5.4. Найдите в предложениях лексические ошибки, исправьте их и запишите предложения в отредактированном виде.

1. Предприятие оплачивает автоцентру стоимость запас­ных частей по действующим прейскурантам. 2. Выделить дотацию на автобусные поездки для льгот­ной категории граждан на дачный период (с 10 мая по 12 сентября 2009 г.). 3. Показателем, характеризующим квалификацию служа­щего, является способность адаптироваться к новой си­туации и принимать новые подходы к решению возникаю­щих проблем. 4. Прошу вас выслать нам для ознакомления действую­щие расценки на приобретение оборудования ЭАТС «Квант» емкостью 240 и 480 номеров и ориентировочную стоимость рабочей версии программного обеспечения для приведенных выше емкостей. 5. Наша цель – создание экономической базы для по­вышения уровня эксплуатации и ремонта жилищного фонда города. 6. Цены на товары договорные в соответствии с действу­ющим прейскурантом цен. 7. Договор на охрану ВС подразумевает персональную охрану ВС независимо от места расположения самолета на территории аэродрома.

5.5. Отредактируйте предложения, устранив речевую избы­точность.

1. Мы интересуемся, можете ли Вы назвать нам адрес другого поставщика, или, в случае невозможности, смо­жете ли Вы проинформировать о Вашей возможности по­ставить нам напрямую. 2. Надеемся на дальнейшее со­вместное сотрудничество с Вашей фирмой. 3. Для приня­тия жизненно важного решения для наших с Вами работ­ников предлагаем организовать встречу на уровне руководителей. 4. Оптовые торговцы должны создавать хорошие деловые отношения с руководством рынка, чтобы обеспечить успешную работу рынка оптовой тор­говли. 5. Решили: произвести поэтапное оформление зе­мельных отводов с оформлением права собственности. 6. Если в Вашем регионе спрос на Вашу продукцию удов­летворен и Вы ищете новые возможности на новых рын­ках, то мы готовы Вам помочь организовать сбыт Вашей продукции в нашей сбытовой сети.

5.6. Воспроизведите устойчивые словосочетания по главному члену: например, вносить (что?) предложение, вопрос, кандидатуру.

Решать – ... , оказать – ... , разрешать – ... , рассмотреть – ... , предъявлять – ... , удостоить – ... , достигать – ... , выставить – ... , предоставлять – ... , заключить – … , представлять –  ... , достичь – ... , погашать – ... , принять – ... , оплатить – ... .

5.7. Подвергните предложения стилистической правке, заме­нив разговорно-жаргонную лексику книжной.

1. Приемка продукции по качеству и количеству осущест­вляется на основании Инструкций Министерства торговли. 2. Пере­вести переоборудование заправщиков* для транспорти­ровки ГСМ на вновь создаваемые станции. 3. Налоги с каждой автомашины взимаются с учетом суммы растаможки. 4. За несвоевременную выплату неустойки стороны уплачивают штрафные санкции в размере 1% от невозвращенной суммы за каждый день просрочки. 5. Спе­циалист обязуется произвести работы по наладке и под­гонке оборудования. 6. Покупатель уплачивает продавцу штраф за растяжку платежей в размере 2% от стоимости товара за каждый день. 7. Сообщаем, что оплачивать торговую накидку в размере 25% мы не будем, так как договор с партнерами подписан нами не был.

5.8. Найдите термины-эквиваленты приведенным ниже сло­вам с разговорной стилистической окраской и составьте с ними предложения.

Неучтенка, страховка, расброска (товара), нал, безнал, накрутка, бегунок.

5.9. Образуйте форму именительного падежа множественного числа.

Директор, архитектор, компрессор, сорт, рапорт, слесарь, отпуск, ордер, сектор, штемпель, вектор, диспетчер, до­пуск, редактор, табель, цех, корм, квартал, отгул, шофер, месяц, инструктор, бухгалтер, брокер, дилер, ректор, про­фессор, порт.

5.10. Раскройте скобки и поставьте слова в нужном падеже.

1. Согласно (наша договоренность) товары должны быть отгружены не позднее 2 сентября сего года.

2. Прошу оп­латить услуги согласно (договор).

3. Согласно (приложе­ние к лицензии) разрешены следующие виды работ. 4. В соответствии с (принятая ранее договоренность) прошу выслать в наш адрес образцы товара и упаковки.

5. Соот­ветственно (принятые обстоятельства) отправляем в Ваш адрес образцы нашей продукции.

6. Согласно (прилагае­мый список) наградить работников ЗАГСа денежной пре­мией в размере месячной зарплаты.

7. Согласно (настоя­щий контракт) исполнитель оплачивает работу агентства в сумме восьмисот тысяч тенге.

8. Просим сообщить до­полнительные сведения относительно (изменения в фи­нансировании) нашего предприятия.

5.11. Перепишите предложения, вставляя вместо точек пред­логи благодаря, ввиду, вследствие с учетом их лексического значения.

1. ... ожидаемых заморозков принять меры предосторож­ности и провести профилактику оборудования.

2. ... ре­монта железнодорожного полотна пассажирский поезд пришел с опозданием.

3. ... мужеству и самообладанию водителя авария была предотвращена.

4. … затопления части набережной ремонтные работы приостановить.

5. ... боль­шого наплыва посетителей время работы выставки уве­личено с 10 до 19 часов.

6. ... повышения цен на энерго­носители решение об изменении оптовых и розничных цен на товары и услуги будут согласовываться с членами комиссии.

7. ... активной деятельности экологических служб города экологическая обстановка в городе и его окрестностях начала улучшаться.

5.12. Перепишите словосочетания, раскрывая скобки.

I. Приехать по (окончание института); возвратиться по (завершение строительства); приступить к обязанностям по (истечение срока стажировки); расписаться по (озна­комление с решением); принять решение по (рассмотре­ние вопроса); навести справки по (прибытие на место); написать отчет по (окончание работ).

II. Действовать вопреки (совет); уезжать согласно (пред­писание); совершенствовать формы ведения хозяйства по мере (развитие демократии и рыночных отношений); отложить решение до (выяснение обстоятельств дела); корректировать план в сторону (уменьшение объе­ма работы); дать директивы по линии (профсоюз); меро­приятия в целях (увеличения товарооборота); интересное предложение со стороны (фирма-заказчик).

5.13. Перепишите предложения, раскрывая скобки.

1. По высланному Вами (счет-фактура) были оплачены только двенадцать путевок из шестнадцати. 2. Наши от­ношения с (фабрика-поставщик) на сегодняшний день зашли в тупик. 3. Инновации в области (бизнес-образова­ние) стали предметом обсуждения на семинаре. 4. (Банк-гарант) в этой сделке выступает «БТА-банк». 5. В каче­стве (инструктор-испытатель) я привлекался для работы с новейшими марками самолетов. 6. В качестве (фирма-агент) будет выступать наше предприятие. 7. Руководство рассмотрело представлен­ный Вами предварительный вариант (бизнес-план).

5.14. Составьте с приведенными ниже словами предложения так, чтобы эти слова были использованы в форме косвенных падежей.

Тайм-чартер, соло-вексель, банк-ипотека, кредит-нота, кросс-чек, письмо-запрос, бизнес-круиз, холдинг-компа­ния.

5.15. Образуйте с несклоняемыми существительными словосо­четания «прилагательное + существительное».

Сальдо, жюри, интервью, резюме, кофе, фиаско, досье, пресс-атташе, авизо, бюро, реноме, импрессарио, лобби, рантье, факсимиле, ревю, кенгуру, кафе, буржуа, пани, эмбарго.

5.16. Употребите аббревиатуры с глаголами в форме прошед­шего времени, например: ТАСС заявил.

ИИН, АИЭС, СИК, ООН, ОРТ, РНН, СНГ, НДС, ОПЕК, ГРЭС, ФСБ, ЕЭС, МВФ, АЭС.

Для справок: ЕЭС – Европей­ское экономическое сообщество; МВФ – Международный валютный фонд.

5.17. Составьте словосочетания с глаголами и существитель­ными, подходящими по значению, по предложенным моделям.

Основываться (на чем-либо), опираться (на что-либо); оп­латить (что-либо), платить (за что-либо); превосходство (над чем-либо), преимущество (перед чем-либо); обра­щать внимание (на что-либо), уделять внимание (чему-либо); отчитаться (в чем-либо), сделать отчет (о чем-либо); доминировать (над чем-либо), превышать (что-либо); сослаться (на что), исходить (из чего); отразиться (на чем), повлиять (на что); информировать (о чем), сооб­щить (что, о чем).

5.18. Составьте предложения, используя в них словосочетания по следующим моделям:

1. Согласие (с чем), соглашение (о чем). 2. Идентичный (чему), сходный (с чем). 3. Соответственно (чему), в соот­ветствии (с чем). 4. Располагать (чем), иметь (что).

5.19. Составьте словосочетания, используя в качестве зависи­мого компонента различные падежные формы одного слова. Например: решить вопрос решение вопроса.

Изготовить образец – изготовление ... , рассчитать проектную смету – расчет ... , погасить задолженность – погашение ... , оценивать работу – давать оценку ... , уточнять стоимость – вносить уточнения ... , примириться с неизбежностью – смириться ... , обрадоваться успеху – обрадован ... ,  заслуживать одобрения – заслужить ... .

5.20. Укажите ошибки в употреблении предложных конструкций и запишите их в исправленном виде.

Департамент по строительству, работа по ремонту по ши­феру, реклама по Казахстану, договор по реализации продук­ции, решение по зарплате, сведения по тоннажу судна, дилер по Астане, ведение делопроизводства по личному составу, предоставление услуг по отоплению, сведения на 147 фирм нашего города, база данных по клиентам, опись на изделия из алюминиевого профиля.

5.21. Отредактируйте предложения.

1. Прошу вас выслать нам для ознакомления расценки на приобретение оборудования. 2. Расходы произвести за счет средств, предусмотренных бюджетом. 3. При необ­ходимости проверка продукции должна проводиться в соответствии с техническими условиями на продукцию. 4. Перед сдачей объекта под охрану проверять, закрыты ли окна, форточки и двери. 5. Покупатель обязуется при­нять продукцию по количеству и по качеству в соответствии с требованиями инструкций. 6. При этом транспорт­ные расходы по централизованной доставке относятся на предприятие. 7. Арендатор обязуется заключить все не­обходимые договора на страхование. 8. Разработать про­грамму учета потребляемых средств на объектах здра­воохранения, народного образования и на объектах куль­туры.

5.22. Отредактируйте предложения, устранив ошибки в поряд­ке слов предложения.

1. При невыполнении данного пункта договора заказчик обязуется выплатить в размере 0,1% стоимости готовой продукции неустойку за хранение продукции. 2. В связи с передачей объекта в ведение ОАО «Казмортрансфлот» и предоставленных расчетов прошу выделить 200 млн. тенге. 3. В свою очередь подрядчик несет материальную ответственность за повреждения энергосистемы, находя­щейся в ведении заказчика в полном объеме. 4. Во время работы специалистов исполнителя заказчик обес­печивает рабочими местами в помещениях АТС и изме­рительными приборами. 5. Датой передачи собственнос­ти считается дата зачисления денежных средств за всю партию на расчетный счет поставщика. 6. Срок гарантии нормальной работы продукции устанавливается с даты подписания акта о приемке сторонами законченных работ в полном объеме. 7. Каждая из сторон имеет право прекратить действие договора, уведомив не менее чем за 20 рабочих дней другую сторону в письменном виде.

5.23. Отредактируйте предложения с деепричастными оборотами, где нужно заменяя их придаточными предложениями или устойчивыми оборотами.

1. Ссылаясь на нашу договоренность, платеж будет про­изведен через инкассо.

2. Отвечая на Ваше письмо отно­сительно финансового положения компании, нами была  собрана следующая информация.

3. Принимая во внима­ние наше длительное сотрудничество, товар будет по­ставлен Вам со скидкой 5%.

4. Подписывая договоры, оплата гарантируется.

5. Направляя на рассмотрение дан­ный вопрос, нам необходимо увеличение годового фонда минимум на сорок тонн.

6. Однажды одевшись в «Рибок», вам не захочется покупать спортивную одежду других фирм.

7. Записываясь на прием в городскую администра­цию, гражданам выдаются пропуска.

5.24. Придумайте предложения со следующими деепричастны­ми оборотами:

1. Отправляясь в загранкомандировку, ... 2. Рассчитывая на свои силы, ... 3. Принимая во внимание Ваше мнение по данному вопросу, ... 4. Приступая к рассмотрению следующего вопроса, ... 5. Отмечая отдельные недостатки, ... 6. Подчеркивая значимость проекта, ... 7. Отвечая на Ваш запрос от 17.07.08 г., ... 8. Рассмотрев Ваше предложение о сокращении срока поставок, ...

5.25. Отредактируйте предложения, исправив ошибки в упот­реблении однородных членов.

1. При обнаружении повышенного уровня радиации в ра­бочих помещениях приостановить работы с источниками ионизирующих излучений с эвакуацией людей и докла­дом руководству.

2. Различного рода вывески и реклама арендаторов должны быть согласованы с руководством рынка.

3. Арендаторы и их персонал обязаны соблюдать санитарные и противопожарные требования.

4. В выстав­ке приняли участие крупные фирмы, предприятия города, акционерные общества и частные предприятия.

5. Если вы хотите, чтобы ваше торжество, отдых коллектива, свадьба, юбилей прошли празднично и остались в памя­ти, спешите уже сегодня забронировать места на тепло­ходе «Алма-Ата».

6. Для малоимущих, инвалидов и неторгу­ющих организаций предусмотрены скидки.

7. Последнее означает не просто вежливость с покупателями, но и за­боту о нем.

5.26. Устраните ошибки в конструкциях с однородными членами. Обратите внимание на то, чем выражены однородные члены в предложениях.

1. Если в период гарантийной эксплуатации обнаружатся дефекты, возникшие по вине подрядчика и которые не позволяют продолжать нормальную эксплуатацию про­дукции, то гарантийный срок продлевается. 2. Следует четко определить задачи, поставленные автором в дан­ной работе и какие методы использовались для достиже­ния этой цели. 3. Мы были бы рады, если бы Вы оплатили банковским векселем, либо открыв безотзывный аккре­дитив в нашу пользу. 4. Перед сдачей объекта под охрану нужно проверить, чтобы в охраняемом помещении в не­рабочее время не оставались посторонние лица, вклю­ченные электроприборы и другие источники огня. 5. Сто­роны освобождаются от ответственности, если невыпол­нение обстоятельств явилось следствием непреодолимой силы, возникшей после заключения договора и которую нельзя ни предвидеть, ни предотвратить разумными ме­тодами. 6. Когда было принято решение о переносе ком­муникаций и, предварительно сообщив об этом пользова­телям, мы начали работы.

5.27. Отредактируйте сложные предложения, определив пред­варительно тип ошибки.

1. Нам сегодня можно избежать крупных спадов произ­водства, если вы поможете нам крупными вливаниями денежных средств. 2. Не только крупные и средние предприятия стоят сегодня перед угрозой закрытия, а также малый бизнес растворяется из-за бремени нало­гов. 3. Доказательство, что содержание крупного рогато­го скота ухудшается, сегодня мы имеем в виде уменьше­ния поголовья по всем регионам. 4. В случае того, что смета не будет Вами утверждена, то решение принимает­ся на расширенном заседании приемной комиссии. 5. В случае необходимости, которая может наступить по при­чине непредвиденных обстоятельств, которые квалифи­цируются как форс-мажорные, которые не позволяют сто­ронам выполнить своих обязательств, то стороны осво­бождаются от ответственности на согласованный между ними срок.

5.28.* В «Словаре ошибок русского языка» ознакомьтесь с содержанием следующих статей: так, как, точка соприкосновения, трубопровод, туфля, тюль, ходатай, цена, что, шокировать, языковой и языковый.

5.29.* Выполните в программе «Russian» упражнение «Паронимы».

 

§ 6. Общение.

6.1. Познакомьтесь с основными случаями употребления «вы» и «ты» в общении. Приведите примеры правильного и неправильного использования их в различных видах общения.

Вы

Ты

1. К незнакомому, малознакомому адресату.

2. В официальной обстановке.

3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату.

4. К равному и старшему (по возрасту, положению) адресату.

К хорошо знакомому адресату.

 

В неофициальной обстановке.

При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату.

К равному и младшему (по возрасту, положению) адресату.

6.2. Проиграйте ролевые ситуации. При обсуждении выполненного задания обратите внимание на поведение его участников, их мимику, жесты, интонацию, соблюдение этикетно-речевых правил.

а) Вы – студент 2 курса. Вам необходимо обратиться с просьбой: к ректору, декану, преподавателю, товарищу. б) Вы – председатель профкома. К вам пришел друг, старый знакомый ваших родителей, незнакомый молодой человек (девушка), руководитель организации. Примите их. в) Вы – работник администрации. Вам  необходимо по телефону попросить:

- ветерана ВОВ принять участие в празднике;

- преподавателя вуза выступить с лекцией перед работниками администрации.

6.3. У кого из общающихся коммуникативная позиция будет сильнее и почему?

1. Сидящий и стоящий.

2. Говорящий громко – говорящий тихо.

3. Хорошо одетый – плохо одетый.

4. Лежащий на диване – сидящий на диване около него.

5. Тот, кто обнимает – тот, кого обнимают.

6. Тот, кто движется энергично – тот, кто движется слабо.

7. Тот, кто на трибуне – тот, кто внизу.

8. Сидящий – тот, кто передвигается во время разговора вокруг него.

9. Тот, кто ведет человека под руку – тот, кого ведут под руку.

10. Тот, кто выше – тот, кто ниже.

11. Тот, кто смотрит в глаза собеседнику – тот, кто избегает взгляда собеседника.

12. Тот, кто сильно пожимает руку – тот, кто слабо пожимает руку.

6.4. Какие способы речевого и невербального воздействия используются в следующих примерах?

1. Ну бабушка, ну миленькая, ну бабулечка, ну купи мне шарик, ну миленькая, ну пожалуйста...

2. «Всем сидеть», громовым голосом заорал верзила в камуфляжной форме, врываясь в помещение.

3. «Как приятно вас видеть! – начал он разговор. – Для меня всегда такое удовольствие с вами общаться!»

4. «Не плачь, не плачь, – говорил девочке Алексей. Он подошел к ней поближе, положил ей руку на плечо, потом обнял и ласково прижал к себе. – Все хорошо, никто тебя больше не обидит. Мама скоро придет», – негромко говорил он.

5. – Поверьте, это только ухудшит положение! – взывал оратор с трибуны, простирая руки к слушателям и всем телом наклоняясь к ним. – Мы должны отказаться от этой бессмысленной забастовки!

6. Молотов начал доклад. Все члены Политбюро сидели за длинным столом. Сталин встал, раскурил трубку и начал по обыкновению медленно ходить по залу так, что головы всех членов Политбюро поворачивались за ним, как и голова докладчика.

7. – Ну, так вы согласны? Да или нет? – настаивал инженер. Старик молчал. Потом он распрямился в своем кресле и откинулся назад, глядя в окно. Молчание затягивалось.

8. Директор выслушивал объяснения учительницы стоя, распрямившись, скрестив руки на груди и откинув назад голову. И хотя он ростом был не выше Нины Петровны, он казался ей сейчас высоким и неприступным, и она все время сбивалась, рассказывая ему о случившемся.

6.5. Какие утверждения, на ваш взгляд, соответствуют действительности? Обоснуйте свою точку зрения.

1. Соблюдение этикетных норм культуры общения необходимо для достижения коммуникативной цели общения.

2. Снижая себя в глазах собеседника, мы демонстрируем свою некомпетентность.

3. Снижая себя в глазах собеседника, мы укрупняем собеседника.

4. Комплименты не имеют противопоказаний.

5. Лесть – это разновидность комплимента.

6. Вербальный сигнал несет больше информации, чем невербальный.

7. В официальном общении используются преимущественно стандартные невербальные сигналы.

8. Умеренная жестикуляция – признак воспитанности.

9. Дети и молодежь жестикулируют больше, чем взрослые.

10. Короткая стрижка мужчины символизирует невысокий интеллект.

11. Блондинок воспринимают как более умных.

12. Собеседнику надо преимущественно смотреть в глаза.

13. Улыбчивого человека воспринимают как несерьезного.

14. Улыбчивого человека воспринимают как носителя положительных качеств.

15. Вежливое общение всегда эффективнее грубого.

16. Имидж – это долговременная ролевая маска человека.

17. Имидж необходим только людям, ведущим публичный образ жизни.

18. Классический стиль символизирует компетентность.

6.6. Какие из перечисленных формул отказа вы считаете наиболее вежливыми? Расположите формулы по убыванию категоричности.


Я не могу...

Нет...

Нет, не могу.

К сожалению, не могу...

К несчастью, не могу...

Я не в силах это сделать.

Ни в коем случае...

Я бы с удовольствием, но не могу...

Об этом не может быть и речи.

Даже не заикайся об этом...

Нет, не получится...

Никогда и ни за что!..

 

6.7. Составьте диалоги «просьба – отказ». Вот варианты возможных просьб. Придумайте дополнительные просьбы сами.

1. Дай мне на неделю эту книгу (а она библиотечная, она вам самому нужна). 2. Приходи ко мне на день рождения (а вы уже приглашены в другое место). 3. Дай мне на воскресенье свой велосипед (просящий – неаккуратный человек, может сломать велосипед, не вернуть вовремя и т.д.).

Прорепетируйте отказ в вежливой форме с такой интонацией, с какой вы бы отказали другу, которого не хотите обидеть. Мотивируйте свой отказ.

6.8. Прочитайте текст. Какие невербальные средства указывают на резкое изменение состояния тонкого?

– Служу, милый мой! ...Ну а ты как? Небось уже статский? А?

– Нет, милый мой, поднимай выше, – сказал толстый, – я уже до тайного дослужился. Две звезды имею.

Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился... Его чемоданы, узлы и картонки съежились, наморщились... Длинный подбородок жены стал еще длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира.

– Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг в такие вельможи-с! Хи-хи-с.  А.П.Чехов

6.9. Генерал И.И.Лебедь рассказал как-то в телевизионном выступлении, что в армии у командиров существует поговорка: Недостаток ума восполняй голосом. Как вы ее понимаете? Раскройте ее смысл с точки зрения приемов усиления коммуникативной позиции командира.

6.10. 1. Отреагируйте невербально на слова собеседника: Нам всем дают премию за этот месяц. Удивитесь словам вашего собеседника; обрадуйтесь его словам; продемонстрируйте незаинтересованность; выразите восхищение, восторг; выразите сомнение в том, что это произойдет. 2. Ответьте невербально на фразы собеседника: Я очень хорошо к вам отношусь. Я вас понимаю. Взглядом, мимикой лица, жестом передайте следующие устремления и состояния: скромность, кротость, удивление, стремление уйти от разговора, недоверие, возмущение, гнев, благодарность, восхищение, дружеское расположение, подозрительность.

6.11. Определите, что означают указательные жесты,  какими словами, возгласами они обычно сопровождаются:

- себе за правое плечо большим пальцем правой руки;

- себе под ноги;

- поднятым большим пальцем правой руки вверх;

- себе в середину груди пальцами правой руки с одновременным кивком головой.

6.12. Произведите жест, который бы соответствовал содержанию предложения, и найдите его характеристику в списке описаний жестов.

1. Вареники лепят вот так. 2. Ну, это что-то такое огромное, необъятное. 3. Замкнутый круг какой-то. 4. Машинка шьет зигзагом. 5. Есть у вас дырокол? 6. Его надо держать крепко, а то разболтается. 7. Полюбуйтесь-ка на него.

Описание жеста: жест вытянутой ладони; указательным пальцем правой руки описывается круг; разводящие движения обеими руками в воздухе; жест сжатого кулака; жест в воздухе указательным пальцем налево-направо сверху вниз; движение сжатой в кулак правой руки вниз с нажимом; защипывающие движения пальцами.

6.13. Назовите, какие формулы речевого этикета вы используете, если вам придется обратиться: 1) к пожилому человеку, чтобы узнать, который час; 2) к милиционеру, чтобы уточнить, как проехать на выставку; 3) к секретарю в приемной, чтобы узнать, когда начнется совещание у руководителя; 4) к руководителю организации, чтобы узнать решение по вашему заявлению; 5) к приятелю, чтобы попросить у него учебник; 6) к преподавателю, чтобы попросить его принять у вас досрочно экзамен.

6.14. Выполните упражнение «Кто этот человек?». Цель: отработка техники формулирования вопросов. Инструкция. Сейчас я задаю имя человека, которое всем известно. Это может быть кто-то студентов группы или другой человек, известный всем присутствующим, может быть, даже всемирно известный. Например, это может быть Аристотель или Бах... Нужно задавать вопросы, чтобы понять, кто этот человек.

Примеры вопросов: А. Почему ты загадала этого человека? Б. Чем прославился этот человек? В. В какое время и в каком государстве он жил или живет? Г. Какой вклад он внес в развитие своей страны?

6.15. Выполните упражнение «Подстройка». Цель: освоение техники подстройки – установление подсознательного доверия с собеседником путем соответствия интонации и темпа речи партнера по общению. Инструкция. Преподаватель подразделяет группу на подгруппы по три человека. Один участник говорит что-то в течение трех минут, затем другой рассказывает то же самое – тем же тоном, с тем же темпом. Важно не содержание, а именно подражание интонации и темпу речи собеседника. Третий участник оценивает качество подражания. Затем участники меняются местами.         После выполнения упражнения можно провести обсуждение: «Что я чувствовал, когда собеседник «возвращал» мне мой рассказ?»

6.16. Выполните упражнение «Что это за товар?». Цель: отработка техники формулирования уточняющих вопросов. Инструкция. Разделите участников на две пары. Один играет роль покупателя, другой – продавца. Покупатель получает карточку с описанием того товара, который он хочет приобрести, например: Вы ищете в подарок другу дорогую перьевую ручку известной фирмы». Задача продавца – задавая вопросы, понять, что требуется покупателю. Затем участники меняются ролями. Заранее приготовьте карточки с «товарами» для покупателей.

6.17. Задания и вопросы.

1. Назовите основные условия эффективности разговора. 2. Что понимается под невербальными средствами общения? 3. Дайте определение понятия «общение» и охарактеризуйте его основные структурные компоненты. 4. Назовите основные стороны общения и объясните их взаимосвязь. 5. Что называется стилем общения? Перечислите стили общения и проведите их сравнительный анализ. 6. Как вы оцениваете свои личные коммуникативные качества? 7. Охарактеризуйте барьеры в общении. Каковы их причины и  способы преодоления? 8. Что означает «умение слушать»? Обладаете ли вы этим качеством? 9. Какие выделяют виды слушания? Охарактеризуйте их. 10. Охарактеризуйте правила для говорящего и слушающего. 11. Что такое «невербальные средства общения»? 12. Проанализируйте использование вами невербальных средств в общении. Какую оценку вы им дадите?

 

§ 7. Особенности  устной диалогической  речи.

7.1. Прочитайте стенограмму суда (первый суд над Иосифом Бродским, 18 февраля 1964 г.). Найдите основные черты диалога в тексте. Обратите внимание на неполные предложения, объясните, как в данном случае действует закон экономии речевых средств.

С у д ь я: Чем вы занимаетесь?

Б р о д с к и й: Пишу стихи. Перевожу. Я полагаю...

С у д ь я: Никаких «полагаю». Стойте как следует! Не прислоняйтесь к стене. Смотрите на суд! Отвечайте суду как следует!.. У вас есть постоянная работа?

Б р о д с к и й: Я думал, что это постоянная работа.

С у д ь я: Отвечайте точно!

Б р о д с к и й: Я писал стихи. Я думал, что они будут напечатаны. Я полагаю...

С у д ь я: Нас не интересует «я полагаю». Отвечайте, почему вы не работали?

Б р о д с к и й: Я работал. Я писал стихи.

С у д ь я: Нас это не интересует. Нас интересует, с каким издательством вы были связаны.

Б р о д с к и й: У меня были договоры с издательством.

С у д ь я: Так и отвечайте. У вас договоров достаточно, чтобы прокормиться? Перечислите, какие, от какого числа, на какую сумму?

Б р о д с к и й: Точно не помню. Все договоры у моего адвоката.

С у д ь я: Ваш трудовой стаж?

Б р о д с к и й: Примерно...

С у д ь я: Нас не интересует «Примерно»!

Б р о д с к и й: Пять лет.

С у д ь я: Где вы работали?

Б р о д с к и й: На заводе, в геологических партиях...

С у д ь я: Сколько лет вы работали на заводе?

Б р о д с к и й: Год.

С у д ь я: Кем?

Б р о д с к и й: Фрезеровщиком.

С у д ь я: А вообще, какая ваша специальность?

Б р о д с к и й: Поэт, поэт-переводчик.

7.2. Прочитайте текст. Определите его тип (монолог, диалог). Какой тип общения представлен в тексте (бытовое, деловое)? Аргументируйте свой ответ.

– Типично общажная история, – угрюмо резюмировал Игорь.

– А чем тебе не нравятся общажные истории? – сразу же весело осведомился Ванька.

– Тем же, чем и общага.

– А общага чем не нравится?

– Я думаю, Иван, что от вопросов, которые не поражают собеседника глубиной интеллекта, следует воздерживаться.

– Знаешь, Ванечка, мне общага тоже как‑то не нравится, – виновато сказала Леля. – Ну, не то чтобы категорически не нравится, а как‑то не по себе здесь. Я едва захожу в общагу, моментально какая‑то психованная делаюсь. Здесь атмосфера очень нервная, только крайности признаются, всегда чего‑то из себя строить надо. Напряжение, как перед экзаменом, и отдохнуть невозможно. Если бы я могла, я бы, конечно, не жила здесь.

– Ты, солнышко, говоришь верно, но не видишь причин, – сказал Игорь. – Вот сейчас я объясню, а вы послушайте.

– Кто ясно мыслит, тот ясно излагает, – льстиво втиснул Ванька.

– Главный страх в общаге – это подавление личности, – выспренним слогом начал Игорь. – Человек здесь ничего не значит. Во‑первых, его личное мнение никем не учитывается и попирается. А во‑вторых, сама система здесь обрекает на нищету и бесправие. Любая вещь здесь – шкаф, матрас или кипятильник – чужая, а заменить своим запрещено, да и нелепо. И поскольку нет права чего‑либо иметь, человек становится рабом того, кто дает ему со своего плеча. Отсюда проистекают два омерзительных свойства общаги.

– Каких? – спросил Ванька <…> .

– Их сущность в убеждении, что если человек ничего не имеет, то и считаться с ним нет смысла. Это выражается в том, что в общаге и жилье, и душа человека становятся проходным двором. Аннулирование закона «мой дом – моя крепость» здесь принято называть «общажной вольницей» или «общажным братством». И это квасное братство на руку только нахальству, цинизму и лицемерию. А если жилье и имущество становятся достоянием любого желающего, то и душа становится общественным достоянием. Эта полная открытость уничтожает тайну личной жизни человека, да и вообще таинство жизни. Отсюда и полное пренебрежение к нравственности.

– Давайте выпьем, – быстро вставил Ванька.

– А второе омерзительное свойство общаги – произвол. Здесь власть развращает гораздо быстрее и глубже. И страшно не ущемление прав, а его мотивация: отрицание духовной жизни у человека. Посмотрите сами: все, что здесь делается начальниками, посвящено одной цели – доказать тебе, что у тебя нет души. Благодарю за внимание.

– Но, Игореха, произвол, проходной двор – это все внешнее, – возразил Ванька. – Все равно остаешься самим собой, если, конечно, способен. А произвол – штука опасная и для того, кто его творит. Беззаконие власти порождает беззаконие бунта. Если решаешь вырваться, то свобода просто невообразимая, беспредел…

– Не дай вам бог увидеть русский бунт, – усмехаясь, очень тихо произнесла Нелли. А.Иванов. Общага-на-Крови.

§ 8. Деловой диалог. Деловое общение.  

8.1. Сравните два текста с просьбой об отпуске – устный и письменный. Одинаково ли их содержание? Какие особенности служебно-деловых отношений нашли в них проявление?

А. С о т р у д н и к: Слушай, а что если я сейчас поеду? Отпустишь?

Ш е ф: Пиши заявление.

С о т р у д н и к: Дней бы на десять, а?

Ш е ф: Неделя максимум.

Б. Прошу разрешить мне отпуск без сохранения содержания на семь рабочих дней.

8.2. Прочитайте главу из книги Дж.Честара «Деловой этикет». Выпишите по порядку все предлагаемые им действия по подготовке к деловой встрече, переговорам, докладу.

Планируйте! Планируйте! А потом репетируйте!

Если я планирую какой-то важный разговор: один на один, по телефону, доклад шефу или речь перед слушателями, официальную или неофициальную, договариваюсь о встрече, о дате, о повышении, об одолжении – о чем бы то ни было, я стараюсь сделать все возможное (настолько, насколько я могу это сделать), чтобы мое послание было воспринято и интерпретировано максимально близко к тому смыслу, который я хотел передать. Вначале я записываю это все на бумаге. Я пишу свои слова, а затем слова своего собеседника, которые он, по всей вероятности, произнесет мне в ответ. Ответов может быть несколько. Итак, вопросы и ответы. Я записываю также несколько вариантов своих ответов на слова моего собеседника. По сути дела, я размечаю наш будущий разговор точно так же, как я обычно размечаю карту дорог, когда собираюсь выехать в каком-то определенном направлении, чтобы приехать именно туда, где я намеревался оказаться.

Я пытаюсь представить наш разговор визуально, наглядно воображая детали, которые будут иметь место. О чем меня могуть спросить? Меня могут спросить о работе, о повышении по службе, о дате, даже отказать в работе. Я планирую каждый возможный поворот в разговоре и стараюсь ответить на него правильно. Я буду репетировать предстоящий разговор до тех пор, пока не буду абсолютно уверен в том, что он пройдет – или что я смогу провести его – именно так, как хочу (как по содержанию, так и по стилю). Только после этого я отправлюсь в ваш офис… к вам домой… наберу номер вашего телефона… Я думаю, что таким образом мне удастся достичь цели, которую я поставил перед собой. То есть я смогу передать свое сообщение ясно и понятно и благодаря этому сумею аргументированно убедить своего собеседника, повлиять на него, уговорить и т.д. Если же мне предстоит деловая встреча, обсуждение или деловые переговоры, я буду в этом случае говорить свободно, открыто, используя весь свой интеллект, прямо пропорционально тому, насколько хорошо я знаю вас – ваш характер, ваши предубеждения, ваши ценности, вашу личность, а также предмет разговора. Кроме того, я буду также учитывать характер наших отношений. Если вы последуете моему примеру, то вы будете на полпути к тому, чтобы правильно общаться с другими людьми. На полпути? Да, потому что другая половина – это ваше умение слушать других. Общение – улица с двусторонним движением. Чтобы сообщить что-то другим, мы должны слушать. Слушать, что нам говорят те, с кем мы вступаем в общение.

8.3. Для проверки, насколько вы готовы уже сегодня вступить в деловые контакты с партнерами разного статуса, предлагаем вам провести самотестирование, учитывая приводимые ситуации.

А) Представляются:


а) старший – младшему,

б) младший – старшему,

в) мужчина – женщине,

г) женщина – мужчине,

д) человек с более высоким положением – человеку с более низким,

е) человек с более низким положением – человеку с более высоким. 

 

Б) Обязательно ли рукопожатие при встрече знакомых мужчин?

 

а) обязательно,

б) необязательно.

 

В) Только что прибывшие на встречу, переговоры, прием, столкнулись с покидающими их. Нужно ли представляться?

Г) К вам пришел посетитель. Перед вашим столом несколько стульев. Приглашая садиться, укажете ли вы на конкретный стул?

Д) Кто начинает беседу: хозяин кабинета или посетитель? Какими словами это лучше сделать?

Е) Нужно ли стучаться, входя в кабинет? Рассмотрите разные ситуации: в рабочее и в нерабочее (например, в обеденный перерыв) время.

Ж) Влияет ли одежда на деловой успех?

а) да,

б) нет, это «встречают по одежке», да ведь провожают «по уму»!

З) В деловом общении следует быть максимально серьезным:


а) всегда,

б) не всегда.


И. О чем свидетельстуют следующие рукопожатия?


а) слишком короткое сухой ладонью,

б) слишком влажной ладонью,

в) чуть продолжительное, сопровождаемое широкой улыбкой,

г) с задержанием руки партнера в своей.

8.4. Прочитайте текст. Какие аспекты, перечисленные в статье, на ваш взгляд, в настоящее время утратили актуальность? Напишите изложение.

Правила поведения в клубах на корпоративных вечеринках.

Ночные клубы часто арендуют разные солидные предприятия для того, чтобы проводить в них свои корпоративные вечеринки. Арендован может быть как весь клуб, так и несколько специально предназначенных для этого помещений. Весь клуб арендуется крайне редко.

Если вы получили приглашение на корпоративную вечеринку, вам необходимо знать, какое поведение на ней соответствует нормам этикета, а какое нет. Это очень важно как и для вашей карьеры, так и для людей, работающих с вами, например, для шефа.

Представьте себе такую картину: вы под звуки национального гимна в абсолютно невменяемом состоянии из-за алкоголя, принятого в чрезмерном количестве, танцуете на барной стойке. Конечно, вы находитесь не в офисе, а в ночном клубе на вечеринке, и все же сомнительно, чтобы начальство восприняло ваше поведение как должное.

В лучшем случае ваше повышение не состоится, а в худшем… Впрочем, ваше поведение может навести шефа на мысль познакомиться с вами поближе, и уж тогда будет поздно проклинать свою невоздержанность.

Поэтому, придя на корпоративную вечеринку, помните: начальство все знает и все замечает, даже если вам кажется, что шеф повернулся к вам спиной.

Одеваться следует соответственно случаю. Джинсы, может быть, и будут уместны на пикнике или дискотеке, но в данном случае привлекут к вам совершенно ненужное, да и к тому же неодобрительное внимание.

Не заводите разговоров о своей работе, ведь вы, как и ваши коллеги, пришли на вечеринку отдыхать. Всему свое время.

Постарайтесь не находиться в центре внимания, если, конечно, это не предусмотрено распорядителями мероприятия и вашей должностью.

Корпоративная вечеринка – неподходящий момент для того, чтобы поговорить с начальником о прибавке к жалованью или повышении.

Не приставайте к коллегам с неуместным флиртом.

Корпоративная вечеринка считается своего рода рабочим мероприятием, поэтому не употребляйте много спиртного и, тем более, не принимайте наркотики.

8.5. Объясните значение слов: дресс-код, макияж, фэйсконтроль, креативный, дизайнер, аксессуары, бизнес-стиль, маникюр, имидж.

 

§ 9. Деловой разговор по телефону.

9.1. Как вы поведете себя в перечисленных ниже ситуациях? Выберите ответ из приведенных или предложите свой, объяснив его.

А. Подняв телефонную трубку (звонят вам), вы скажете:


а) «Говорите».

б) «Да».

в) «Слушаю вас».

д) Назовете свою фирму и затем «Добрый день».

е) Назовете свою фирму, отдел, фамилию.


Б. До какого по счету звонка телефона принято поднимать трубку?

В. Звонящий по телефону просит вас передать информацию отсутствующему коллеге. Вы:


а) увидев, расскажете ему;

б) напишете записку и положите на стол;

в) попросите того, кто его наверняка увидит, передать содержание разговора;

г) попросите перезвонить.


Г. Какой ответ на первичный вопрос (типа «Это фирма «Старт»?») предпочтительнее:


а) «Могу ли я вам помочь?»

б) «Чем я могу вам помочь?»

 

Д. Позвонивший высказывает вам претензию, в которой вы не виноваты. Ваш ответ:

 

а) «Это не моя ошибка».

б) «Я этим не занимаюсь, вам лучше обратиться к …»

в) «Давайте разберемся».

г) «Нет, вы не правы».

д) «Я сейчас приглашу коллегу, который занимается этим вопросом».

е) «Оставьте, пожалуйста, ваш телефон».

 

Е. Позвонивший, не представившись, сразу пускается в объяснение всех вопросов. Вы должны:

а) вникнуть в его вопрос и дать ответ;

б) постараться выяснить, кто звонит, кого он представляет, и дать ответ.

9.2. Какие записи и где стоит делать до начала делового телефонного разговора и после его окончания? При ответе вам поможет заранее приготовленный бланк подготовки телефонного звонка. Запишите его в тетрадь.

Сначала подготовься, потом звони!

Ц е л и:

Чего я хочу достичь разговором? _________________________________

Каковы мои общие и промежуточные цели? ________________________

Кому я хочу позвонить?

(Фамилия, функция, номер телефона) _____________________________

Когда я хочу позвонить?

(Утром, в обед, вечером) ________________________________________

Какие вопросы я хочу задать? ____________________________________

Д о к у м е н т а ц и я:

Какие документы мне потребуются? ______________________________

Какие документы ему потребуются? ______________________________

9.3. Проведите игру «Вам звонят», определив роли говорящих, их личностные и профессиональные характеристики, тему разговора и соответствующие средства общения (этикетные формулы, функционально-смысловые единицы и др.). Выберите жюри, которое сможет дать оценку эффективности разговора и каждому исполнителю.

 

§ 10. Деловая беседа.

10.1. Прочитайте отрывок из повести Д.Словина «Подставное лицо» - разговор между оперативным сотрудником железнодорожной милиции Денисовым и дежурной по камере хранения. Можно ли оценить этот диалог как деловую беседу? Назовите основные черты деловой беседы.

- Вчера была выемка вещей из ячеек? - спросил Денисов.

- А как же!

- Ячеек освободили много?

- Полно…

- А из восемьсот девяносто шестой изымали вещи?

- Сейчас, - дежурная достала из висевшего над головой шкафчика растрепанную книгу. - Точно, изымали…

- Что там лежало, в ячейке?

- Портфель и целлофановый пакет.

Женщина собралась захлопнуть книгу, но Денисов спросил:

- Посмотрите, шифр записан? На какой тогда была закрыта ячейка?

Палец дежурной скользил по строчкам.

- Когда изымаем, шифр обязательно указываем, - она поправила очки. - Пожалуйста… Шифр «Б-042».

10.2. Встаньте в круг и задавайте друг другу по очереди открытые вопросы. Тот, кому был задан вопрос, ответив на него, формулирует вопрос к следующему. Так до тех пор, пока в роли отвечающего и спрашивающего не окажется каждый член группы. Как вы считаете, в каких ситуациях более эффективны открытые вопросы и в каких - закрытые?

10.3. Какие из известных вам типов вопросов (открытые, закрытые, косвенные, зондирующие, контрольные, вопросы о фактах, мнениях и др.) будут наиболее эффективными в следующих ситуациях?

А. Опрос общественного мнения о политических лидерах, вызывающих наибольшее доверие. Б. Проведение беседы при приеме на работу с крайне застенчивым претендентом. В. Желание руководителя понять действительные причины конфликта между сотрудниками. Г. Стремление научного руководителя помочь студенту (магистранту, аспиранту) в составлении индивидуального плана учебной (исследовательской) работы.

10.4.* Прослушайте отрывок из аудиокниги А.Серова «Интервью с PR-советником» «Работодатель – соискатель: один на один». Какие вопросы следует и не следует задавать в беседе при приеме на работу?

10.5. Проведите парную игру «Собеседование при устройстве на работу», подготовив заранее вопросы для работодателя и соискателя.

10.6. Прочитайте так называемые стрессовые вопросы, которые могут задать вам на собеседовании в будущем. Выберите из них несколько наиболее интересных на ваш взгляд и подготовьте варианты ответов.

1) Что вы можете предложить нашей компании? Зачем нам нанимать вас на работу?

2) С какими компаниями вы еще беседовали? И насколько успешно?

3) Как вы реагируете на работу в ситуациях, когда на вас оказывается давление? Приведите три примера работы под давлением из своей практики.

4) Случалось ли так, что в вашей работе возникали конфликтные ситуации между вами и вашими сотрудниками из-за того, что одна из сторон считала ваш подход к работе неэффективным?

5) Повышали ли вас в должности за последний год?

6) Как часто вам удавалось успешно осуществить крупные проекты?

7) Были ли случаи в вашей работе, когда руководство перепоручало выполнение рабочей задачи другим сотрудникам, считая, что вы не очень результативно справляетесь с ее выполнением?

8) Вы предпочитаете работать в управленческом аппарате или на производстве?

9) Какой зарплаты вы заслуживаете? Почему?

10) Сколько времени вам потребуется для того, чтобы внести вклад в развитие компании?

11) Как долго вы планируете работать в нашей компании?

12) Случалось ли в вашей работе так, что при возникновении конфликтной ситуации с коллегами вам приходилось привлекать третью сторону для разрешения конфликта?

13) Какие новые цели вы поставили для себя в последнее время? Почему?

14) Ранее вы уже получали предложения о приеме на работу?

15) Случалось ли так, что ваша компания рекомендовала вас как успешного сотрудника для работы в другой компании?

16) Какие стороны вашей прежней работы вам нравились? Какие  не нравились?

17) Опишите ситуацию, когда ваша работа подвергалась критике.

18) Опишите, в чем состоит сущность успеха для вас.

19) Какую книгу вы прочитали за последнее время?

20) Что вас привлекает в этой должности?

21) Не кажется ли вам, что для вас лучше начинать работать в организации несколько иных масштабов?

22) Какие другие варианты для своей карьеры вы рассматриваете?

23) Опишите себя как личность.

24) На вашем последнем месте работы помогали ли вы увеличивать прибыли и сокращать расходы? Приведите конкретные примеры.

25) Приходилось ли вам раньше нанимать людей на работу? Какой персонал вы бы стали искать?

26) В ходе командировок, при обратном перелете, все наши сотрудники в обязательном порядке проходят проверку на наркотики. С этим у вас есть проблемы?

10.7. Сравните приведенные высказывания, содержащие критическую оценку деятельности сотрудника. Оцените их с точки зрения правил проведения проблемной беседы. Рассмотрите эти высказывания с точки зрения их мотивирующего воздействия на работу сотрудника.

В ы с к а з ы в а н и е  1: «Я вижу, Сергей, что твоя работа над новой математической игрой для детей движется по графику. Это редко случается в нашей фирме. Твои программы отлично сделаны и с педагогической точки зрения. Мне это подтвердили учителя, которые уже использовали эти программы. Правда, наши конкуренты тоже оживились в последнее время. Может быть, есть смысл внести некоторые изменения в нашу компьютерную графику? Я хотел бы, чтобы ты в ближайшее время обсудил с коллегами возможные перемены. Я не сомневаюсь, что у тебя возникнут конструктивные предложения».

В ы с к а з ы в а н и е  2: «Ну что же, Сергей, графика в программе, над которой ты работаешь, не идет ни в какое сравнение с тем, что делают наши конкуренты. Может, тебе это задание не по силам? Или тебе наплевать на успех нашей фирмы?»

10.8.* Просмотрите 2 интервью - «Что является наиболее частыми причинами неудач при собеседовании?» и «Какие вопросы на собеседовании чаще всего ставят соикателя в тупик?» с Ириной Лиховой, директором по управлению персоналом ОАО «Мегафон». Сформулируйте и запишите перечень неудач на интервью при приеме на работу. Что бы вы добавили в этот перечень? Запишите вопросы, которые ставят соискателя в тупик. Какие еще «стрессовые» вопросы вам известны? 

 

§ 11. Деловое совещание.

11.1. Прочитайте статьи из словарей. Объясните разницу в лексическом значении.

Совещание. Заседание с целью совместного обсуждения чего-либо. Синонимы: конференция, встреча, заседание, пленум, съезд, саммит, собрание, обсуждение, совет.

 Дискуссия. Всестороннее обсуждение спорного вопроса, какой-либо проблемы (на собрании, в печати и т.п.). Синонимы: обсуждение, прения, дебаты, спор, полемика, рассмотрение, слушание, диспут.

11.2. Прочитайте текст. Запишите.

Функции ведущего дискуссии.

1. Сформулировать тему и цель дискуссии. Представить участников.

2. Следить за регламентом. Направлять дискуссию в русло намеченной цели. Корректно прерывать неконструктивные выступления.

3. Собрать максимум предложений по обсуждаемой проблеме.

4. Подвести итоги. Определить задачи и ответственных за их исполнение. Поблагодарить участников за работу.

11.3. Выберите одну из предложенных тем. Определите ведущего (желательно, чтобы в этой роли попробовали себя несколько человек). Проведите дискуссию.

1. Возможность студентам, успешно занимающимся в течение семестра, не сдавать экзамен.

2. Введение всеобщего платного обучения в высшей школе.

3. Трудности межкультурного общения на совместных предприятиях.

4. Работа городского транспорта.

5. Возможности благоустройства территории АИЭС.

11.4. Оцените эффективность работы ведущего дискуссии.

А) Какое влияние оказал ведущий на ход дискуссии? Б) Обеспечил ли руководитель всем равные возможности участия в дискуссии? В) Как реагировал руководитель на недоразумения, подтасовку фактов, неоправданные отступления от темы, ненужные повторения сказанного? Г) Что предпринимал руководитель, если участники дискуссии проявляли излишние эмоции, становились раздражительными? Д) В какой степени использовались для поддержания разговора вопросы, требования, частичные обобщения, переходы? Е) Как руководитель дискуссии учитывал и использовал для достижения поставленной цели совпадение и несовпадение точек зрения участников? Ж) Какая оценка была дана результатам обсуждения в заключительном слове руководителя?

 

§ 12. Переговоры.

12.1. Обсудите следующие ситуации.

А) В деловом контакте предпочтительно использовать


а) утверждения,

б) вопросы.


Б)  В ваш адрес сделано нетактичное, задевшее вас высказывание. Что лучше:


а) дать моментальный и эффективный отпор;

б) сделать паузу перед ответом.


В) Переговоры все время прерываются по вине вашего собеседника: звонит телефон – он долго разговаривает, заходят без предупреждения его коллеги – он уделяет им максимум внимания. Какова ваша реакция?

а) вы добиваетесь договоренности, не обращая внимания на помехи;

б) вы показываете своим поведением недовольство;

в) вы говорите партнеру, что не можете сосредоточиться.

12.2. Прочитайте диалог партнеров по переговорам и определите роли партнеров, метод ведения переговоров, тактические приемы сторон, степень достижения каждой из сторон поставленной цели.

А.: Перейдем к делу. По условиям нашего договора вы должны были отгрузить нам крупы до начала нового квартала. Нарушение вами этого пункта договора привело к простою агрегата по расфасовке сыпучих продуктов. Сегодня уже 14-е, а наше последнее письмо с рекламацией в ваш адрес мы отправили 3-го.

Б.: Позвольте объяснить вам ситуацию. Мы получаем сыпучие продукты, в том числе и крупы, из разных стран. Произошла задержка состава с зерном на границе, причем не по нашей вине. Однако сейчас все крупы уже отгружены в наши хранилища.

А.: Извините, госоподин Б., но при всем желании не могу считать проблему решенной. Наши машины простаивают, рабочие не получают зарплату...

Б.: Нарушение наших обязательств было вызвано форс-мажорными обстоятельствами. Но ведь сейчас мы уже готовы их выполнить!

А.: Вряд ли можно согласиться с таким доводом. В нашем контракте среди перечисленных форс-мажорных обстоятельств ничего не сказано о задержке состава с зерном на границе.

Б.: Я понимаю вас, господин А. Думаю, мы сможем исправить положение, только компенсировав убытки. Для того, чтобы наши отношения не прерывались из-за этой истории, прошу Вас дать нам 5 дней для решения всех проблем.

А.: Мы долгое время работали достаточно продуктивно и согласованно. Думаю, будет правильно дать вам срок до 21-го. Но, надеюсь, вы понимаете, что это окончательный срок? Дальше наш конфликт сможет разрешить только суд.

Б.: Спасибо. Вы приняли верное решение. Обещаю, что мы не подведем вас.

А.: Остается только надеяться...

12.3. Решите следующие задачи, выбрав правильный ответ или сформулировав собственный.

А. Договариваясь о встрече для переговоров, вы:


а) назовете место встречи;

б) предложите партнеру назвать свое время.

Б. Организуя место переговоров, что вы предпочтете:


а) кресла,

б) стулья.


В. Делегацию гостей нужно посадить:


а) лицом к двери,

б) спиной к двери.


Г. Что нужно сделать для организации стенографирования или магнитофонной записи переговоров?

Д. Что является сигналом к началу переговоров?

Е. Какая тактика предпочтительнее в начале переговоров:


а) изложить свою точку зрения;

б) выслушать точку зрения другой стороны.


Ж. На чем делается упор в ходе переговоров: на проблеме или на личности партнера?

З. Наилучший компромисс заключается тогда, когда:

 

а) стороны идут на взаимные уступки в рамках решаемой проблемы,

б) выходят за рамки проблемы.

 

И. Вы заметили просчет партнера по переговорам, делающий впоследствии этот договор выгодным только для вас:

 

а) скажете об этом,

б) не скажете,

в) в крайнем случае потом ему уступите.

 

12.4. Используйте речевые формулы делового разговора, чтобы решить следующие задачи.

1. Покажите заинтересованность в словах собеседника. 2. Попросите дополнительных разъяснений. 3. Откажите партнеру в поддержке. 4. Перенесите решение на более поздний срок. 5. Выразите несогласие с позицией партнера. 6. Признайтесь в своей некомпетентности. 7. Вежливо отклоните спорное предложение.

12.5. Прочитайте текст. Подготовьте его пересказ.

Как вести переговоры о заработной плате на собеседовании при приеме на работу.

Обсуждение заработной платы – достаточно тонкий момент на собеседовании.

Работодатели не любят поспешности в данном вопросе, и ваша чрезмерная заинтересованность и суетливость могут обернуться против вас.

Каждый работодатель хочет, чтобы работник был заинтересован в работе не только из-за денег, но и имел сильную внутреннюю мотивацию: на получение опыта, на работу в коллективе, на достижение результатов. Плохим тоном является обсуждение заработной платы на первом же собеседовании, или, по крайней мере, в первой его части. Понятно, что для вас это один из самых животрепещущих вопросов.

Если в отправленном резюме указаны ваши зарплатные ожидания и вас пригласили на собеседование, то работодатель согласен с вашими требованиями. Вполне возможен и иной вариант, когда ваше резюме произвело хорошее впечатление, но вас решили «опустить» по зарплате на собеседовании.

Спрашивать нужно уверенным голосом. У нас в обществе почему-то считается, что обсуждать вопросы заработной платы неприлично. Забудьте об этом.

Если хотите достичь своих целей –  вы должны это уметь! Вы вполне можете проявить выдержку и постараться не обсуждать вопросы оплаты на первом же собеседовании с менеджером по персоналу. Достаточно сильным ходом, с точки зрения оказания впечатления на работодателя, будет являться ваше предложение поработать на этапе испытательного срока бесплатно. Конечно, это можно сделать, только обладая достаточным запасом финансовой прочности. Предложив, вы должны быть способны выполнить его. Подобный подход как раз показывает вашу сильную внутреннюю мотивацию. Ни один настоящий собственник не позволит кому-либо работать совсем бесплатно. Если вы сумеете доказать свою полезность – ваше воздержание будет вознаграждено с лихвой не только деньгами, но доверием работодателя.

Помните, что работодатель всегда желает сэкономить при найме персонала и выторговать для себя лучшие условия. Поэтому даже если вы действительно стоите тех денег, которые просите, не исключено, что вас будут пытаться «опустить» по зарплате.

Держите свои позиции, но делайте это спокойно и уверенно, без дерзости. В конце концов – это не единственная возможность найти работу. Вы можете взять инициативу в свои руки и пойти на понижение оплаты на испытательном сроке, предварительно четко установив критерии, по которым будет оцениваться результативность вашего труда, достигнув договоренности, если работодатель будет доволен вами после испытательного срока – он согласиться на ваши условия.

При обсуждении заработной платы очень часто встает вопрос: а что, если попросить еще больше, чем вы даже изначально планировали? И вообще, как же адекватно оценить тот уровень оплаты, которого вы заслуживаете?

Вы можете оценить оплату труда, воспользовавшись зарплатомерами, разработанными кадровыми агентствами. Конечно, их адекватность вызывает серьезные сомнения, несмотря на серьезную теоретическую базу, используемую при их подготовке. Дело в том, что уж очень много параметров (опыт, образование, вид компании и пр.) могут влиять на конечный результат.

В текущей рыночной ситуации и в столичном городе каждый находит себе то вознаграждение, которого действительно хочет. Но для этого необходимо обязательное выполнение 2-х условий: 1) вы действительно должны быть стоящим специалистом в своей области; 2) вы должны быть уверены в себе и четко знать себе цену, пусть она даже кажется другим непомерно высокой.

 

§ 13. Особенности речи перед микрофоном и телевизионной камерой.

13.1. Запишите на диктофон небольшое выступление на выбранную вами тему: это может быть представление вашей организации, выступление по поводу важного политического события, рассказ о каком-либо мероприятии, участником которого вы были, и т.д. При прослушивании обращайте внимание на темп речи, дикцию, интонацию, а также на ясность и понятность сообщения, его эмоциональность. Отмечайте удачные места и те моменты, где необходимы изменения и улучшения.

13.2. Сделайте по возможности видеозапись вашего выступления. При анализе видеозаписи отметьте мимику и те жесты, которые наиболее эффективно подчеркнули смысл ваших слов.

13.3. Прочитайте отрывок из радиопередачи (ее начало), состоявшейся в один из воскресных дней. Оцените, насколько удачным является представление и развитие темы передачи ее участниками, соблюдены ли в ней такие принципы, как информативность, ясность, точность.

П е р в ы й  в ы с т у п а ю щ и й: Сегодня мы проводим круглый стол по проблеме студенческой книги. Безусловно, эта проблема стоит во всех регионах России, и Петербург здесь не является исключением. Нет нужды обсуждать роль книги, роль ее общеизвестна, и, наверное, без хорошей сопутствующей книги, без полноценных знаний, которые она отражает не может быть сегодня ни современного студента, ни современного специалиста. 

В т о р о й  в ы с т у п а ю щ и й: Да, действительно, это так. Наша ассоциация всерьез обеспокоена сегодняшней ситуацией. Дело в том, что финансовый кризис диктует новые условия существования вузам. Руководство институтов и университетов в настоящее время больше обеспокоено содержанием зданий, оплатой за коммунальные услуги, деньги идут на эти цели.

Т р е т и й  в ы с т у п а ю щ и й: То есть книга уходит на второй план.

В т о р о й  в ы с т у п а ю щ и й: Да, я сказал бы, не столько книга уходит на второй план, сколько обеспечение учебного процесса литературой. Исчезло понятие финансирования издательской деятельности вуза из средств госбюджета.

Т р е т и й  в ы с т у п а ю щ и й: Мы не определили понятие студеческой книги. Студенческая книга включает в себя не только учебники, но и всю литературу, которую приобретает студент – справочники, энциклопедии, научную, то есть всю литературу, которая сопутствует учебному процессу…

13.4. В популярном кинофильме «Москва слезам не верит» есть сцена, когда о главной героине – директоре фабрики – делают телевизионный репортаж. Свое выступление она начинает словами: «Если у мужчин есть свои дела, пусть они ими займутся. Наша продукция, я думаю, в основном, интересует женщин». Какой прием использует героиня для привлечения внимания телевизионной аудитории, начиная свою встречу таким образом? Какие особенности аудитории при этом учитываются?

13.5. В приводимом ниже отрывке из выступления академика Д.С.Лихачева в телепередаче «Телевизионное знакомство» выделите приемы, придающие его речи характер разговорной, диалогичной. Использован ли в отрывке принцип интимизации речи?

В е д у щ и й: Вы считаете, что реально спасти культуру?

Д.С. Л и х а ч е в: Если мы все за это примемся дружно. И не одна нация, не один народ, а весь мир. XXI век должен быть веком гуманитарной культуры, либо мы пропадем… Понимаете, ведь дело дойдет до того, что изобретут карманную атомную бомбу, и один человек сможет терроризировать не только какую-нибудь страну, но и весь земной шар. Отсутствие духовной культуры ведет к агрессивности, к страшной. Ведь мы стали агрессивными. Человечество стало агрессивным. Не один народ – все! И мне биолог говорил, что это неизвестно почему происходит. То же самое в животном мире. То есть хищники развиваются больше, чем нехищные виды животных. Сейчас, скажем, идет страшная экспансия чаек. Чайка – это хищное животное. И они уже становятся сухопутными… животными, птицами. Они живут на помойках на всяких. Так вот, если мы не будем агрессивными, то перед нами открыто будущее. Если все пойдет так, как идет сейчас, и гуманитарная культура не будет развиваться, разовьется агрессивность – и мы тоже будем, как чайки, жить на помойках…

 

§ 14. Полемика.

14.1. Прочитайте текст-рассуждение. Найдите в нем тезис и доказательства. Что представляет собой доказательство? Что еще могло бы быть доказательством (суждение, факт, событие, высказывание автора, чужое высказывание)? Определите порядок доказательства. Как выглядят в тексте вывод и его формулировка?

Два непонимания и два пути.

На мой взгляд, человек не понимает две главные вещи. Первое – это насколько он СВОБОДЕН. Он не видит своей необъятной свободы, своих бесконечных возможностей и бесчисленных выборов – и, таким образом, отказывается от них.

Человек гораздо более свободен, чем думает, во внешнем, окружающем его мире – и только стереотипы и внутренние запреты, зачастую создаваемые им самим, мешают ему эту свободу прожить. Но если внешний, материальный мир неизбежно обкладывает человека определенными границами, то внутренний, душевный мир – мир абсолютной свободы. Вы можете обставить человека со всех сторон каменными стенками – но какой силой вы можете заставить свободного человека поместить эти стенки в его мир?

Но второе, чего не понимает и не видит человек, - это насколько он НЕСВОБОДЕН. Ему может казаться, что это он делает выбор, принимает решения и несет ответственность – но в реальности он не имеет никакой свободы. У него свободы едва ли больше, чем у сложной бытовой техники.

Зачем это знать и зачем об этом думать? Чтобы понимать, ЧТО ты есть и чего от тебя можно ждать. Человек никогда не станет свободным, пока не поймет, что сейчас он никто, лишь нечто. И пока не поймет, что быть свободным – это прекрасно. И просто. Это просто не строить вокруг себя стены. Просто БЫТЬ свободным.   Н.Козлов.

14.2. Подберите несколько аргументов к данным тезисам.

1. Курение вредит здоровью.

2. Школьная форма не нужна.

3. Все должны заниматься спортом.

4. Родители должны учитывать мнение детей при совершении больших покупок.

5. Дети должны использовать опыт и знания родителей.

6. Хорошо учиться необходимо для будущего.

7. Алкоголь сокращает жизнь.

8. Если к человеку хорошо относиться, он будет хорошо относиться к вам.

9. Мобильный телефон нужен каждому.

10. Надо иметь дома собственную библиотеку.

14.3. Закончите следующие фразы.

1. Я считаю, что зарядку делать необходимо, потому что, во-первых, ..., а во-вторых, ... 2. Я считаю, что зарядку делать бесполезно, потому что, во-первых, ..., а во-вторых, ... 3. Я думаю, что я имею право приходить домой после 11 часов вечера, потому что, во-первых, ..., а во-вторых, ... 4. Я думаю, что не стоит приходить домой после 11 часов вечера, потому что, во-первых, ..., во-вторых, ...

14.4. Прочитайте сначала неэмоционально, а затем – эмоционально, закончив эмоциональным аргументом, выбранным из данных ниже.

Общество должно заботиться о стариках и инвалидах, потому что... Всем мы будем когда-нибудь стариками; все могут стать инвалидами; у нас живет старенькая бабушка, и я знаю...; у нас в подъезде живет одинокий инвалид, и я вижу...

14.5. Свяжите с идеей пользы / вреда для слушателей следующую информацию.

1. Не надо много смотреть телевизор.

2. Пить молоко полезно.

3. Вежливость позволяет добиться многого.

4. Вкладывать деньги в учебу важно и необходимо.

5. Надо уметь говорить культурно.

6. Надо уметь писать грамотно.

7. Необходимо уметь водить машину.

8. Сейчас необходимо знать иностранные языки.

9. Каждый должен овладеть компьютером.

10. Предпринимательство – выгодное дело для тех, у кого нет работы.

14.6. Сформулируйте тезис для выступления на тему, выбранную из предложенных ниже.

1. Что дает человеку образование.

2. Должна ли оплачиваться помощь детей родителям по дому?

3. Можно ли победить блат?

4. Кто больше успевает – тот, кто только учится, или тот, кто еще и подрабатывает?

5. Какие жертвы могут принять дети от родителей?

6. Исправляет ли преступника тюрьма?

7. Надо ли разрешить курение в школе?

8. Как победить пьянство?

9. Могут ли все жить богато?

10. Можно ли искоренить преступность?

14.7. Превратите фразы в аргумент: развейте мысль таким образом, чтобы исходная фраза стала аргументом к какому-либо тезису. Используйте следующие слова для связи частей высказывания: поэтому, неудивительно, вот почему, отсюда следует, теперь становится понятным, теперь появляется возможность, именно из-за этого, а это приводит к тому, что  и т.д.

Образец: Погода сегодня плохая. – Погода сегодня плохая, поэтому транспорт плохо ходит; чтобы не опоздать, надо выйти заранее.

1. Взрослые тоже могут ошибаться. 2. У самого опытного оратора могут быть неудачные выступления. 3. Люди стали значительно меньше читать. 4. В Казахстане резко возросло производство пива. 5. Молодежь стала более раскованной.

14.8. Используйте прием опережающего обсуждения возражений в аргументации следующих тезисов (приведите аргументы).

(В разговоре с преподавателями.) Преподаватели часто имеют любимых и нелюбимых студентов в группах... Конечно, преподаватели справедливо возразят, что ... , но...

(В разговоре с другом.) Я прошу тебя не звонить мне после десяти часов вечера. Ты, конечно, можешь сказать, что бывают срочные дела, но ...

(В выступлении студента на собрании группы.) Я считаю, что нам необходимо выбрать в качестве предмета по выбору риторику. Конечно, мне могут возразить, что этот предмет не такой важный, как физика или математика, но ...

14.9. Используйте прием ссылки на авторитет при аргументации следующих тезисов (воспользуйтесь сборниками цитат и афоризмов).

1. Учеба – основа всей дальнейшей жизни человека. 2. Вежливость – важнейшее качество современного человека, помогающее ему установить хорошие отношения с окружающими.

14.10. Согласитесь с собеседником, приведя свой дополнительный аргумент.

1. По-моему, в последние годы у нас меняется климат. 2. По-моему, не имеет смысла покупать лотерейные билеты. 3. «Челси» очень сильная футбольная команда. 4. В этом году весна будет очень ранняя. 5. В последнее время газета «Караван» стала менее интересной. 6. Русский язык – один из самых трудных языков мира. 7. Профессия летчика-испытателя – одна из самых трудных. 8. Инженером работать неинтересно. 9. От телевизора один вред здоровью.

14.11. Вежливо не согласитесь, приведя свой аргумент.

Образец: – Она очень умная девочка. – Да, я с вами согласен. Но, к сожалению, она не всегда проявляет свой ум – иногда начинает упрямиться и не слушает никаких аргументов.

1. Он хороший футболист. 2. Она очень хорошо играет на гитаре. 3. У них замечательный директор школы. 4. У моего брата прекрасная учительница английского языка. 5. Астана – очень красивый город. 6. Самое вкусное осенью – это арбузы. 7. Студент должен все свое время посвящать учебе.

14.12. Вежливо откажитесь, развернуто мотивировав свой отказ.

Образец. – Хотите чаю? – Спасибо большое. Сейчас не хочется, мы перед тем, как зайти к вам, попили кофе в кафе на углу.

1. Заходите ко мне сегодня вечером.

2. Предлагаю вам вступить в нашу партию.

3. Одолжите мне пятьсот тенге до понедельника.

4. Присаживайтесь за наш столик.

5. Приглашаю вас сегодня в кино.

6. Приходите следующий раз со своим другом (подругой).

7. Давайте с вами выпьем.

8. Я приглашаю вас танцевать.

9. Дай мне на минуту свою ручку.

10. Помоги мне сделать курсовую работу.

14.13. Какие утверждения правильные?

1. Тезис – это мысль, высказанная оратором.

2. Тезис – это мысль, которую оратор старается обосновать.

3. Аргументы – это утверждения, подтверждающие тезис.

4. Аргументы – это публичные утверждения оратора.

5. Аргументы должны приводиться в системе.

6. Порядок приведения аргументов должен быть произвольным, главное, чтобы они относились к тезису.

7. Чем больше аргументов, тем выступление убедительнее.

8. Оптимальное число аргументов – три.

9. Оптимальное число повторения основной мысли – три раза.

10. Употребление оратором иностранных терминов повышает доверие к его речи.

11. В современном выступлении логика должна преобладать над эмоцией.

12. Если внимание аудитории слегка отвлекать, это повышает убеждающую силу выступления.

13. Более краткие выступления воспринимаются как более убедительные по сравнению с более пространными.

14. Лучший юмор в публичном выступлении – анекдот.

14.14. Проведите игру «С одной стороны, с другой стороны». Предлагаются утверждения, на которые студенты должны ответить, частично согласившись и частично возразив против данного тезиса, приведя аргументы «за» и «против».

Образец. Хорошо, когда ты единственный ребенок в семье. – С одной стороны, хорошо, когда ты единственный ребенок в семье, все внимание родители уделяют семье и все свои деньги тратят на тебя. С другой стороны, плохо, когда ты единственный ребенок в семье, потому что часто бывает дома скучно, тебе никто не помогает, никто не защищает тебя.

1. Хорошо, когда у родителей есть машина.

2. Хорошо, когда у родителей есть дача.

3. Хорошо, когда мама не работает.

4. Хорошо, когда у тебя много друзей.

5. Хорошо, когда у тебя есть младший брат.

6. Хорошо, когда у вас есть телефон.

14.15. Проведите игру «А это как сказать...». Отвечайте на приводимые ниже утверждения «А это как сказать...» и приводите свои аргументы, опровергающие данные утверждения.

1. Хорошо иметь кучу денег.

2. Хорошо всегда выигрывать.

3. Сидеть дома одному скучно.

4. Лучше, когда тебя на занятиях не спрашивают.

5. Боевики смотреть скучно.

6. Хорошо иметь собаку.

7. Хорошо, когда зимой много снега.

8. Приятно  в жару есть мороженое.

Продолжайте упражнение в парах: один приводит тезис, а второй его опровергает.

14.16. Проведите игру «Полемика». Двое участников по очереди приводят аргументы к противоположным тезисам, побеждает тот, у кого оказывается больше аргументов. За адекватностью аргументов следит преподаватель.

Нужно делать зарядку, потому что...

Зарядку делать бесполезно, потому что...

Хорошо, когда у тебя есть братья и сестры, потому что...

Плохо, когда у тебя есть братья и сестры, потому что...

Хорошо тому, у кого отец военный, потому что...

Плохо тому, у кого отец военный, потому что...

 

§ 15. Деловая переписка.

15.1. Прочитайте образец сопроводительного письма. Напишите сопроводительное письмо, связав его содержание с будущей профессиональной деятельностью.

Президенту

АО «Эдельвейс»

Господину Козлову А.Ф.

 

Уважаемый Александр Федорович!

 

Направляем Вам оформленный с нашей стороны договор на поставку нашей продукции в Ваши магазины оптовой торговли.

Просим Вас в срок, предусмотренный законом, рассмотреть, подпи­сать, скрепить печатью и 1 экземпляр договора и протоколы разногласий к нему, если таковые возникнут, вернуть в наш адрес. В случае несогласия с пунктами договора представитель Вашей организации может решить спорные вопросы в отделе коммерческих услуг нашей компании. Надеемся на добрые и взаимовыгодные отношения

Приложение: 7 листов.

 

С уважением,

начальник отдела коммерческих услуг                                                                Л.Н.Сагитова

Тел. 277-20-10, 277-22-11.

15.2. Составьте предложения, характерные для официально-делового стиля, используя следующие предлоги: в целях, в отношении, в силу, в связи, в соответствии с, в течение, во избежание, на основании.

15.3. Прочитайте образец письма-оферты. Составьте текст письма, содержащего коммерческое предложение, связав его с будущей профессиональной деятельностью.

ЗАО «НОУКРУС»

07.02.97 г. №21/ОР-03

 

Предложение о размещении рекламы

 

Уважаемый господин директор!

 

Мы рады предложить вашей фирме заключить с нами договор о прове­дении рекламной компании для продвижения на рынке нашей новой продук­ции: хрустальные светильники, люстры, украшения для интерьера. Сроки проведения рекламной компании – I квартал 2009  года. Условия сделки –  предварительная оплата в размере 50% от общей стоимости.

Наш адрес: ...

 

Директор рекламной

фирмы «Прайм-тайм»                                                                                          С.А. Ахметов

15.4. Укажите глаголы, с которыми сочетаются данные существительные.

Образец: акт – составить, предъявить.

Благодарность, договоренность, заявка, иск, письмо, документ, предложение, продукция, компания, адрес.

15.5. Ответьте на вопросы.

1. Какие сферы общественных отношений обслуживает официально-деловой стиль?

2. Почему устная речь не может отвечать требованиям, предъявляе­мым к языку документов?

3. Перечислите основные черты официально-делового стиля.

15.6. Прочитайте образец письма, содержащего коммерческий запрос. Напишите подобное письмо, связав его содержание с будущей профессиональной деятельностью.

443022 АО «Экран»                                                                              

г. Алматы,  ул. Мынбаева, 24

03.03.09 г.

О запросе предложения на запасные части

 

Просим вас выслать в наш адрес предложение в 3 экземплярах на по­ставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.

В предложении просим указать полное наименование, тип, технические характеристики, цену и массу по каждой позиции спецификации, а также возможные сроки и общий объем поставки в кубических метрах.

Просим также указать отдельно стоимость упаковки и транспорти­ровки.

В случае, если Вы по каким-то причинам не сможете разработать предложение, мы будем признательны за Ваше со­общение об этом в минимальный срок обратной почтой.

Заранее благодарим.

 

Коммерческий директор   

АО «Кольмекс»                                                                                                   Л. Н. Шишаков

15.7. Прочитайте образец письма-рекламации. Составьте текст рекламации, связав его с будущей профессиональной деятельностью.

Директору ОАО «Самрук»                                                                                      

Алпысбаеву О. О.

О просрочке поставки товара

 

Уважаемый Олжас Омарбекович!

 

По контракту № 24 от 17.10.08 г. Ваше предприятие должно было по­ставить товар не позднее 01.01.09 г. Однако в нарушение п.4.1 контракта товар был поставлен с опозданием на 22 дня.

На основании п.5.4 контракта наша фирма начисляет Вам пени в раз­мере ... тенге.

Указанную сумму просим перевести в течение 5 банковских дней на наш расчетный счет № ... в ОАО «КазКоммерцБанк».

В случае неуплаты этой суммы в предлагаемый срок мы будем вынуж­дены обратиться в суд.

Приложение:

Акт приема товаров от 23.01.09 г.

 

Директор ТОО «Дамеш»                                                                                     Оразбаев Ж.Т.

15.8. Прочитайте статью. Что вы думаете об использовании Интернет-языка в переписке? Обогащает или обедняет он нашу речь?

Электронный язык распространяется благодаря SMS и электронной почте. 13-летняя школьница из Шотландии должна была написать сочинение про свои каникулы. То, что она сдала, выглядело следующим образом: «My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds». Учителю пришлось поговорить с девочкой, и он выяснил, что школьница использовала незнакомый ему язык, так называемый Интернет-сленг. В переводе с традиционного английского эти строки выглядят так: «Мои летние каникулы –  это даром потерянное время. Раньше мы всегда ездили в Нью-Йорк, чтобы навестить моего брата, его подружку и их троих крикливых деток». Эта история доказывает: возник новый язык, который уже давно понимает далеко не каждый, ибо это смесь реплик из комиксов и иероглифов. Техника проста: из сокращений английских словечек и выражений, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, возникают новые слова. К примеру, из слов looser («неудачник») и user («пользователь») возник luser, 4u (в английском произношении for you) обозначает «для тебя». А для выражения эмоций не нужно даже букв.

Этот новый язык не ограничивается странами, где говорят по-английски, он вошел в обиход и у нас. Еще несколько лет назад электронный язык был кодом специалистов. Сегодня он стал доступен всем. «Отправляя SMS-сообщения и общаясь в чате, человек экономит время и использует сокращения. Кроме того, любая молодежная культура стремится создать собственный язык»,  – говорит Оливер Розенбаум, издавший словарь «Сленг чата. Лексикон Интернет-языка». Он считает, что в этой тенденции нет ничего плохого, и уверен, что ее уже нельзя остановить: «Язык развивается вместе с обществом. Он представляет собой то явление, на которое может повлиять общество. Язык демократичен». Йозеф Краус, директор школы и президент Немецкого союза учителей, выражает озабоченность: «Это языковое обеднение, темпы которого ускоряются. Именно у учеников с низкими лингвистическими способностями возможности для выражения собственных мыслей сокращаются».

Для полноты картины ниже приведены важнейшие слова и выражения электронного языка, которые базируются по большей части на английском языке, поскольку в 9 из каждых 10 чатов общаются именно на этом языке.


2b (to be) – быть

b4 (before) – раньше

l8r (later) – позднее

2day (today) – сегодня

mompls (оne moment please) – одну минуту

tnx (thanks) – спасибо

bb – до скорого

nu (need you) – ты мне нужна

o4u (only for you) – только для тебя

w4u (waiting for you) – я жду тебя

lol (laughing out loud) – громко смеяться

cu (see you) – увидимся

cut (see you tomorrow) – до завтра

mcibtu (my computer is better than yours) – мой компьютер лучше, чем твой

t+ (think positiv) – Больше позитива!

 

15.9. В международной деловой переписке, осуществляемой посредством электронной почты, довольно часто могут использоваться акронимы. Акронимы – это слова, сформированные из первых букв словосочетания. Акронимы могут использоваться и в русских текстах, так как в русском языке нет устойчивых выражений подобного рода. Ниже приводятся акронимы, возникшие на основе английского языка. Расшифруйте их. В случае затруднения пользуйтесь ресурсами Интернет.

ASAP, MSG, CUL, IMHO, BTW, F2F, LOL, OIC, TNX, 911.

15.10. Ответьте на вопросы.

1. В чем заключается языковое своеобразие деловой переписки?

2. Какие требования предъявляются к оформлению делового письма?

3. Раскройте особенности речевого этикета письменной деловой речи.

4. Назовите основные виды делового письма и правила их оформления.

15.11. Прочитайте образец письма-напоминания. Составьте текст подобного письма, связав его с будущей профессиональной деятельностью.

Директору

издательства «Кайнар»

г-же Турсуновой А.Л.

 

Напоминаем, что в 2009 г. соглашение между ТОО «Азамат» и издательством «Кайнар»  подписано не было. Поэтому закупать книги издательства «Кайнар» в 2009 году ТОО «Азамат» не будет.

 

Директор ТОО «Азамат»                                                                                      А.Б.Толегенов

15.12. Прочитайте образец письма-приглашения. Составьте текст подобного письма, связав его с будущей профессиональной деятельностью.

Главному инженеру

завода «Прогресс»

г-ну Аристову А.С.

 

Глубокоуважаемый Александр Васильевич!

 

16 апреля 2009 г. в 12 часов в конференц-зале нашего института со­стоится обсуждение проекта новой линии теплопередачи.

Учитывая Ваш большой вклад в развитие технического прогресса в промышленности, направляю Вам проект и прошу принять участие  в его обсуждении.

Если Вы не сможете принять участие в обсуждении, прошу направить Ваши замечания и предложения по адресу: ____________

 

Председатель

Ученого совета института                                                                                    П.Н.Ибрагимов    

Секретарь Ученого совета                                                                                  А.Д. Мандельштам

 

§ 16. Презентация (компании, продукции). Личное представление.

16.1. Прочитайте выдержки из словарей. Какая из приведенных статей лучше раскрывает значение слова?

1) Презентация. Публичное представление нового кинофильма, печатного издания, продукции и т. п. Презентация духов отечественного производства. Устроить презентацию. Собраться на презентацию. Синонимы: показ, предъявление. Родственные слова: презентационный. Этимология: от английского presentation – представление кому-либо (praesentare (лат.) – представлять, передавать, вручать). В русском языке – с конца XX в.

2) Презентация I. Предъявление, представление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж. II. Публичное представление чего-либо нового, недавно появившегося, созданного (книги, журнала, организации и т.п.) .

16.2.* Прослушайте фрагменты из аудиокниги Радислава Гандапаса «Презентационный конструктор»: «Презентация сегодня», «Цель презентации и аудитория», «Подготовка и фиксация текста презентации», «Типичные ошибки презентатора». Составьте конспект.

16.3. Прочитайте 2 текста из электронного издания «Золотые ступени карьеры» с рекомендациями о подготовке самопрезентации в связи с устройством на работу. Подготовьте телефонную презентацию, презентацию для собеседования.

I. Готовим телефонную презентацию.

Этот раздел касается в первую очередь тех, кто ищет работу впервые, имеет небольшой опыт и ищет вакансии с заработной платой до 500-600 у.е.

Поскольку значительная часть собеседований будет проведена вами по телефону, необходимо хорошенько к этому подготовиться.

Где вы это будете использовать? В первую очередь, когда в объявлениях указан телефон или вы собираетесь отправить резюме и хотите уточнить информацию, вы можете позвонить и задать интересующие вас вопросы, а также коротко рассказать о себе, чтобы не тратить время на бесцельные поездки по городу.

Подготовьте сжатый рассказ о себе на 1 минуту. Например: «Позвольте, я коротко расскажу о себе, чтобы вы смогли определить, подхожу ли я вам. Меня зовут Андрей, мне 20 лет. У меня высшее экономическое образование, диплом с отличием, Нижегородский институт менеджмента и бизнеса. У меня 1 год опыта работы помощником менеджера проекта. Я готовил проектную документацию. Хорошо знаю компьютер, весь офис, разговорный английский, немецкий читаю со словарем». Что-то в этом роде. Зазубрите этот рассказ и повторяйте его, пока не почувствуете, что сможете рассказать его, даже если вас разбудят ночью. Заодно потренируйтесь, чтобы хорошо звучал голос. Если есть возможность – послушайте, как звучит голос по телефону.

II. Готовим презентацию для собеседования.

Презентация для собеседования – это то, что должно быть подготовлено и хорошо отрепетировано до собеседования. Вам поможет в этом резюме и телефонная презентация. Подготовьте рассказ о себе в двух вариантах: один на 1-2 минуты, второй на 3-5 минут.

Начните таким же образом, как в предыдущем варианте, с образования. Затем суммируйте ваш опыт одной фразой. Например: «У меня 3 года опыта работы в сфере товарного маркетинга и брендинга», «У меня 2 года опыта работы в сфере администрирования». Затем начиная с последнего места работы прямо по типовой структуре:

1. как называется компания, краткая характеристика;

2. должность, которую занимали, сколько человек в подчинении;

3. основные функции;

4. основные достижения;

5. почему уволились.

6. Что я считаю своими сильными чертами.

7. Дополнительное образование.

8. Дополнительные навыки: владение ПК, иностранным языком.

Попытайтесь уложиться в отведенное время. Если вы заинтересованы в поиске работы в иностранных компаниях и их представительствах – подготовьте вашу презентацию для собеседования на знакомом вам иностранном языке. В нужное время это сбережет вам нервы и даст существенные преимущества, ведь у вас будет время для подготовки.

Также подумайте на этом этапе над следующими вопросами. 
Если вы приехали в столицу, для чего вы это сделали? Почему не остались в своем городе? Какое самое большое ваше достижение? Приведите пример, когда вы легко смогли решить проблему и с успехом «разрулить ситуацию». Какая самая большая ошибка, которую вы совершали? Каковы самые слабые ваши качества? В последних двух пунктах не переусердствуйте. Знайте меру, ваши слабости и ошибки не должны быть глобальными.

16.4.* Просмотрите презентацию компании «Перекресток» в исполнении Виктора Гайбадулина, директора по персоналу этой фирмы. Для какой аудитории предназначена данная презентация? Какие структурные моменты в ней имеются? О чем говорится в содержании? Какие достоинства и недостатки вы отметили? Представьте, что вы являетесь руководителем компании (предприятия, корпорации, ассоциации и т. д.), связанной с вашей будущей специальностью. Подготовьте презентацию вашей фирмы на 1 мин.

 

§ 17. Резюме.

17.1. Прочитайте текст с рекомендациями специалистов из электронного издания «Золотые ступени карьеры» по подготовке резюме. Какие моменты вы обязательно учтете при составлении собственного резюме после окончания учебы в АИЭС? Отметьте их и запишите.

Резюме молодого специалиста.

Это ваш основной документ. В подавляющем большинстве случаев работодатели сначала требуют от соискателя выслать резюме. Только ознакомившись с этим документом, они решают, стоит ли встречаться с человеком лично. Поэтому составлению резюме нужно уделить самое пристальное внимание.

В начале укажите Ф.И.О. и контактные данные – телефон, факс, e-mail. Обязательно заявите о своей цели: претендую на такую-то должность. Далее, счастливые обладатели дипломов престижных вузов «выводят» третьим пунктом образование. Если же вас выгодно отличает от конкурентов богатый опыт работы – стоит начать именно с него. Излагать все нужно конкретно, но при этом сжато (резюме не должно занимать более одной страницы). Не указывайте слишком много мест работы, начинайте с последнего. Акцентируйте внимание работодателя на том опыте, который соответствует вашей теперешней цели. Не забудьте описать свои личные профессиональные достижения, если такие есть.

В разделе «Образование» (помимо основного) указывайте только те курсы и тренинги, которые отвечают намеченной цели.

Следующий пункт – «Дополнительные сведения». Рассказывайте только о том, что может пригодиться для выполнения соответствующих должностных обязанностей: личные качества, знание компьютерных программ, деловые связи, владение иностранными языками, водительские права, наличие автомобиля, готовность к командировкам и ненормированному рабочему дню. Есть разные мнения относительно того, указывать ли год рождения. В различных пособиях говорится, что это не обязательно. Однако из опыта можно сказать, что отсутствие этой информации раздражает работодателя. Она ему все равно нужна, и он будет ее уточнять, пока не состоялась беседа, он вынужден будет вычислять ваш возраст по другим признакам (год поступления в вуз и пр.).

Что указывать не обязательно: адрес, место рождения, семейное положение.

Что указывать не рекомендуется: антропометрические данные (рост, вес и т. п.), знак зодиака, социальное происхождение, вероисповедание, политические взгляды и, как правило, национальность, хобби и увлечения (исключением могут быть те, которые соответствуют главной цели).

Что делать, когда опыта работы мало или вообще нет? Опишите весь опыт работы! Что это значит? Необходимо включить в резюме следующее:  производственную практику на старших курсах, летнюю работу, помощь преподавателям в вузе (например, организация различных мероприятий, конференций), частную предпринимательскую деятельность (отражать осторожно), временную работу в проектах, неоплачиваемую работу (возможно, работу в общественных или благотворительных организациях).

Вы должны показать, что умеете работать и добиваться результатов. Особенно выделите опыт, значимый для вакансии, которую хотите получить. Один из способов увеличить свой рабочий опыт (по крайней мере, в восприятии работодателя) – это разбить описание работы на фрагменты и детально их разъяснить. Например, недостаточно просто сказать, что вы были офис-менеджером. Разделите описание этой работы на такие функциональные особенности, как прием входящих телефонных звонков, работа с входящей корреспонденцией, работа с компьютерной базой данных компании, инвентаризация и пополнение расходных материалов, общение с контрольными органами (например, с пожарниками), ведение переписки с государственными и общественными организациями.

Если вы затрудняетесь таким образом «разложить» имеющийся у вас опыт, вы можете воспользоваться как подсказками объявлениями о вакансиях (там часто описывают будущие обязанности) и опубликованными резюме специалистов, работавших на аналогичных позициях.

Четко укажите цель поиска работы. Постарайтесь не писать размытых и излишне амбициозных заявлений. Цель может звучать, например, так:

Цель:

Позиция ____________________ (позиция, предлагаемая работодателем)

Цель:

Позиция ____________________ (ваша специальность), возможно в качестве стажера

Цель:

Стажер на позиции ___________ (ваша специальность)

Раздел «Образование». Помимо вуза, периода обучения и специальности, укажите научные проекты, курсовые, дипломные работы. Следует ли перечислять все предметы, которые вы изучали в вузе? Как правило, нет. Но есть несколько исключений: предмет необычайно важен для желаемой позиции, у вас совсем нет рабочего опыта (но тогда все равно стоит остановиться на курсах, напрямую относящихся к вакансии).

Если нет никакого опыта работы (проверьте еще раз) и в запасе у вас нет ничего, кроме образования, то тогда при описании изученных курсов надо подробно на них остановиться. Укажите период изучения курса, опишите, что дало изучение данного курса. Например: в ходе курса получил глубокое понимание … , интенсивное изучение таких аспектов как… , позволило лучше понять взаимосвязь с … , получил навык самостоятельной / командной работы, навык проведения научных исследований, проведения опытов, умение выделять приоритеты … , самостоятельно (сверх программы) изучил … .

Включите в резюме всю позитивную информацию. Укажите премии и грамоты за академические успехи. В раздел «Другая значимая информация» можно (и нужно) внести такие пункты: выигранные гранты, конкурсы («Лучший проект» и т. п.), награждения, назначения, выборные должности (например, староста курса), средний балл успеваемости (если он выше 4).

Раздел «Навыки». Обязательно укажите технические навыки и навыки работы с программами ПК. Если Вы работали в группах или делали проект в одиночку (и эти проекты были успешны) укажите в качестве навыка «навык работы в команде, навык самостоятельной (например, исследовательской) работы».

Исключите незначимую информацию. Если в объявлении о вакансии не было особого требования (или вас не попросили лично), не присоединяйте к резюме рекомендательные письма, копию вкладыша диплома или сертификатов. Расскажите о школьных годах, только если они важны в профессиональном плане. Например, кандидат на позицию «технолог» может рассказать, что он учился в школе (классе) с углубленным изучением химии.

Рекомендации. Если вы на хорошем счету на своей кафедре, то можете указать в качестве рекомендадателя преподавателя (преподавателей) этой кафедры (конечно предварительно согласовав с ними этот вопрос). В этом случае уместно указать Ф.И.О., должность, научные звания рекомендадателя и координаты для связи с ним. Если вы указали подобную информацию в резюме, заранее побеспокойтесь о рекомендательном письме для самого себя.

17.2.* Просмотрите 2 интервью с Юлией Романовой, директором по продажам ОАО «Кондитерская фабрика ‚‚Ударница’’» - «Рекомендации по составлению резюме» и «Рекомендации по составлению резюме для студента». Какие советы по составлению резюме вам больше всего понравились? Запишите их.

17.3. Представьте, что вы уже окончили вуз. Составьте свое резюме.

 

§ 18. Деловые визитные карточки.

18.1. Прочитайте текст из книги Эми Вандербильт «Этикет». Выясните значение незнакомых слов в толковых или энциклопедических словарях. Представьте, что вы уже работаете по своей специальности. Составьте текст вашей визитной карточки, разработайте дизайн.

Визитные карточки.

Визитные карточки – удобное и приятное изобретение, но многие вполне достойные люди обходятся и без них.

В отношении визитных карточек существуют определенные правила. Решение оставлять или не оставлять карточку зависит во многом от ваших отношений с деловыми партнерами или знакомыми.

Визитная карточка – элемент имиджа делового человека. Дорогая карточка производит солидное впечатление. Если вы не хотите, чтобы вас заподозрили в дурном вкусе, размер и стиль ваших деловых карточек должны соответствовать стандартам. Один коммивояжер как-то прислал мне карточку, на которой стояло: «Гарри, сынок миссис Патрик». В другой раз я видела у девушки из рекламного агентства, не помню уж, как ее звали, крохотные, прямо кукольные визитные карточки. Если вы не хотите чувствовать себя в обществе неловко, старайтесь избегать капризов и чудачеств.

Деловая визитная карточка обычно большого формата и отпечатана черным шрифтом, не имитирующим почерк, особенно если это карточка президента или управляющего компанией или фирмой. На деловых карточках коммивояжера, служащих ему в рекламных целях, шрифт может быть разных цветов.

Размер деловых визитных карточек составляет примерно 3,5 дюйма на 2 дюйма, а материалом для них служит пергамент высшего качества или хороший белый картон.

 

Стивен Сендерс

Начальник отдела сбыта

Гордон Сейлз, Инк.

Сан-Франциско, Калифорния

 

 

Джон Ф. Хэсти

 

Вильямс, Инк.                    Пятая авеню, 700

Тел. 0005-3599                                 51 улица

Нью-Йорк

(индекс)

Что касается содержания визитки, то здесь возможны варианты (как видим на иллюстрациях, представленных выше).

Карточка президента компании может выглядеть следующим образом:

 

Лоринг К. Питерс

Питерс Энджиниринг, Инк.

Портленд, Орегон (индекс)

 

 

 

 

 

На этом примере видим, что адрес  компании дан не полностью, номер телефона (который обычно помещается в правом нижнем углу) отсутствует, должность не указана, так как предполагается, что и так всем известно, что этот человек основатель и президент компании.

Представитель той же компании, не занимающий высокого поста (например, секретарь) указывает название компании вначале.

Питерс Энджиниринг, Инк.

 

Джордж Р.Даффи

Транспортный отдел

Портленд, Орегон (индекс)

 

 

 

 

 

 

На деловых визитных карточках, в отличие от обычных, инициалы в порядке вещей. Название фирмы всегда дается так, как оно зарегистрировано. Если указываются номера телефонов, то перед ними (в случае необходимости) следует дать номер коммутатора.

Священники, доктора и кандидаты наук, судьи, представители парламента, городской власти, офицеры армии и военно-морского флота – все указывают свои титулы, степени и звания на визитных карточках. Титулы могут даваться в сокращенном виде, чтобы не перегружать визитку.

 

ГЛОССАРИЙ

Адресант – отправитель речи, говорящий.

Адресат – получатель, воспринимающий речь.

Акт – документ, составленный комиссией из нескольких лиц и под­тверждающий установленные факты или события (прилагается к письму-пре­тензии или к рекламации).

Анкета – документ, представляющий собой трафаретный текст с пропу­щенными строками для заполнения (прилагается к письму-заявке, письму-предложению).

Деловое письмо – вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т. д. другой организации, учреждению, хотя адре­сована она может быть одному лицу и подписана одним лицом (такое лицо выступает в этом случае как юридическое, а не частное). Такова дипломати­ческая, служебная и коммерческая корреспонденция.

Договор – см. Контракт.

Договорное письмо – один из видов сопроводительного письма, указы­вающего на факт отправки договора.

Документ – информация на материальном носителе, бумага, имеющая юридическую силу.

Документальная (документная) лингвистика – отрасль прикладной лингвистики, изучающая язык и стиль документов.

Документооборот – 1) движение документов в учреждении с момента их получения или создания до завершения исполнения или отправки; 2) коли­чество входящих, внутренних и исходящих документов учреждения за опре­деленный период времени.

Жаргонные эквиваленты терминов – жаргонизмы, обозначающие эко­номические понятия и реалии экономических отношений: челнок – физичес­кое лицо – импортер, накрутка – торговая наценка, черный нал – денежная масса, не контролируемая государством.

Заголовок письма – реквизит документа, указывающий на содержание письма, выражается сочетанием в предложном падеже с предлогом о.

Записка – краткое изложение какого-либо вопроса или пояснение со­держания какого-либо документа, факта, события (например, служебная за­писка, памятная записка, докладная записка, объяснительная записка).

Запрос – коммерческий документ, представляющий собой обращение импортера к экспортеру с просьбой дать подробную информацию о товаре (услугах) или направить предложение на поставку товара.

Извещение – документ, информирующий о предстоящем мероприятии (заседании, собрании, конференции) и предлагающий принять в нем участие.

Клишированные выражения – стандартные, часто воспроизводимые в текстах деловых писем фразы и выражения, закрепленные за определенным жанром и композиционным фрагментом текста и являющиеся знаком стан­дартной ситуации.

Ключевая фраза – стандартное выражение, включающее речевое дейст­вие и представляющее собой важнейший информационный сегмент текста до­кумента.

Ключевые слова – слова, каждое из которых необходимо, а всех вместе достаточно для отражения содержания документа.

Коммерческое письмо – название делового документа, принятого в коммерческой практике и подготавливающего или оформляющего сделку.

Коммуникативная цель – цель, побуждающая адресанта вступить в ре­чевой контакт. В деловом общении различаются срочные и перспективные цели. Срочные, или оперативные, цели могут быть достигнуты в данном ком­муникативном акте. Перспективные цели (установление и упрочивание дело­вых отношений, участие в долгосрочных проектах и т. п.) достигаются в про­цессе устного и письменного диалога.

Контрагенты – лица, вступающие в договорные отношения и сотрудни­чающие в процессе выполнения договора.

Контракт – договор об установлении, изменении или прекращении пра­вовых отношений.

Контрольный лист – талон для индивидуальной регистрации докумен­тов, включающий резолюцию и тему письма.

Корреспондент – учреждение или отдельное лицо, с которым ведется переписка.

Номенклатура дел – систематизированный перечень, список наимено­ваний дел, заводимых в делопроизводстве учреждения.

Нормативные документы – документы, в которых устанавливаются какие-либо правила, нормы.

Нормативы – документы, содержащие показатели затрат времени, мате­риальных или денежных ресурсов, выпускаемой продукции, приходящиеся на какую-либо единицу (изделие, операцию).

Оригинал документа – 1) первоначальный экземпляр документа; 2) эк­земпляр документа, являющийся исходным материалом для копирования.

Особые отметки – это отметки, указывающие на особенности работы с до­кументом: степень секретности, срочность исполнения документов и т.д.

Оферент – физическое или юридическое лицо, выступающее с офертой.

Оферта  – см. Предложение.

Официальные документы – документы, составленные учреждением или должностным лицом и оформленные в установленном порядке.

Письмо – обобщенное наименование различных по содержанию доку­ментов, служащих средством общения между учреждениями и между учреж­дениями и частными лицами.

Письмо информационное – письмо, информирующее другое предпри­ятие или заинтересованное лицо о свершившемся факте или о планируемом мероприятии.

Письмо-извещение – письмо, в котором что-либо сообщается или ут­верждается.

Письмо-напоминание – письмо, повторно сообщающее о каком-либо факте. Такое письмо по лаконизму приближается к телеграмме.

Письмо-подтверждение – письмо, подтверждающее факт отправки до­кументов, участия в каком-либо мероприятии и т. п.

Письмо-приглашение – такие письма адресуются конкретному лицу или нескольким лицам и служат основанием для их участия в планируемом меро­приятии.

Письмо-просьба – письмо, выражающее просьбу о выполнении какого-либо действия, принятии какого-либо решения, получении документации или материальных ценностей.

Предложение – письменное заявление от имени одной организации дру­гой организации о готовности заключить договор на определенных условиях.

Представление – документ, содержащий предложение о назначении, перемещении или поощрении личного состава, а также рекомендацию опреде­ленных действий и мероприятий по вопросам деятельности учреждения.

Презентация – 1) представление, предъявление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж: 2) общественное представление чего-либо нового с целью ознакомления или рекламы, жанр рекламного текста (письмо-презентация).

Претензия – письмо, отправляемое виновной стороне в случае невыпол­нения ею заключенных ранее договоров разного рода обязательств.

Программа – документ, излагающий основные направления работы уч­реждения или предприятия на определенный период.

Протокол – документ, содержащий последовательную, адекватную за­пись хода обсуждения вопросов и принятия решений на собраниях, совещани­ях, конференциях и заседаниях коллегиальных органов.

Распоряжение – 1) правовой акт, издаваемый единолично руководите­лем организации в целях разрешения оперативных вопросов; 2) приказание.

Резолюция на документе – письменное указание руководителя испол­нителю о характере и сроках исполнения документа.

Резюме – 1) краткое изложение сути написанного, сказанного или про­читанного; краткий вывод, заключительный итог речи, доклада и т.п.; 2) жанр самопредставления, включающий анкетные данные.

Реквизиты – обязательные содержательные элементы служебного доку­мента.

Рекламационное письмо – заявление об обнаружении недостачи, де­фектов в полученной продукции или выполненной работе, то же, что и пре­тензия.

Сертификат – письменное свидетельство; документ, удостоверяющий какой-либо факт (сертификат качества).

Система документирования – принятый в учреждении порядок созда­ния, оформления и исполнения документов.

Сопроводительное письмо – письмо, указывающее на факт отправки приложенных к письму документов и других материальных ценностей.

Спецификация – документ, содержащий подробную опись отправляе­мых деталей какого-либо изделия, конструкции и т.п.

Стандарт – нормативно-технический документ, устанавливающий еди­ницы величин, термины и их определения, требования к продукции и произ­водственным процессам.

Тезаурус – полный лексикон, свод данных, полностью охватывающий термины, понятия какой-либо сферы (например, тезаурус русской деловой лексики).

Терминологические эквиваленты – дублеты и русские соответствия иноязычной терминологической лексики: девальвация обесценивание, офе­рент предлагатель, инвестор вкладчик, контракт договор, реестр ка­дастр лист, банк эмитент эмиссионный банк, страховой полис стра­ховое свидетельство и т.п.

Техническая документация – обобщающее название документов, отра­жающих результат проектирования, конструирования, инженерных изыска­ний и прочих работ по строительству зданий и сооружений, а также изготов­лению изделий промышленного производства.

Технологическая документация – обобщающее название документов (чертежей, спецификаций и пр.), предназначенных для описания и оформле­ния технологических процессов.

Типовые документы – тексты-аналоги, отражающие наиболее типич­ные социально-правовые отношения и воспроизводимые по одинаковым об­разцам.

Товарный знак (логотип) – зарегистрированное в установленном порядке назва­ние фирмы, товара. Товарный знак является важнейшим инструментом мар­кетинга и рекламы организации, предприятия.

Трафаретный документ – документ, имеющий заранее отпечатанный стандартный текст (часть текста) и дополняющее его конкретное содержание.

Формулировка – языковая формула, точно выражающая мысль или ее фрагмент и использующаяся в качестве эталона в деловых текстах, при ссылках.

Формуляр документа – совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа (автор, адрес, дата, заголовок и т.п.)

Библиография

1.      Ахмедьяров К.К., Жаркынбекова Ш.К. Русский язык. Учебное пособие для студентов отделений университетов (бакалавриат). – Алм., 2008.

2.      Белова А.Б., Дахшлейгер М.Г., Елибаева С.А., Ермоленко Г.В., Ключникова З.Е., Мурзалина Р.Б., Сеитова М., Тихова Л.В., Тлеубаев С.Х. Хрестоматия по русскому языку. Под ред. М.М.Копыленко. – Алм., 1982.

3.      Белоусов В.Н. Русский язык в межнациональном общении. В кн.: Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н.Караулова. – М., 1997.

4.      Бозбаева А.Г. Оценочность рекламного текста в СМИ Республики Казахстан (на материале теле- и радиорекламы). Автореф. дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. – Алм., 2006.

5.      Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов.  – Алм., 2008.

6.      Вандербильт Э. Этикет. – М., 1995. 

7.      Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. – Ростов-на-Дону, 2008.

8.      Измайлова М.А. Деловое общение. М., 2007.

9.      Колтунова М.В. Язык и деловое общение. – М., 2000.

10.  Костомаров В.Г. Русский язык в международном общении. В кн.: Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н.Караулова. – М., 1997.

11.  Куропаткина М.В. В ночном клубе. – Минск, 2008.

12.  Леммерман Х. Уроки риторики и дебатов. – М., 2002.

13.  Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Практикум. – М., 2000.

14.  Нечаева В.М., Дегтяревская И.В. Программа курса перевода для иностранных студентов, обучающихся на нефилологических специальностях вузов СССР. – М., 1990.

15.  Стернин И.А. Практическая риторика. М., 2007.

16.  Толстая Н., Толстая Т. Двое: разное. – М., 2001.

17.  Шанский Н.М., Махмудов Ш.А. Сборник упражнений по лингвистическому анализу художественного текста. – СПб., 1992.

18.  Шешко Н.Б. Риторика. – Минск, 2007.

Электронные ресурсы

1.      Золотые ступени карьеры. Охота на работодателя. М., «Новый диск», 2006.

2.      Иванов А. Общага-на-Крови. www.aldebaran.com.ru

3.      Словарь LINGVO 12 (Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. © «Русский язык-Медиа», 2003, Гуськова А.П., Сотин Б.В. Тезаурус русской деловой лексики. © ABBYY, 2004. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.). М., «ABBYY», 2006.

4.      Большой словарь русского языка (толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля, толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова, энциклопедический словарь, словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Н.Абрамова), М., «Multimedia Target», 2007.

5.      Словарь ошибок русского языка. М., «ТДА Медиа», 2006.

6.      Шахова Н. Кому дано предугадать. www.russ.ru

Аудиокниги

1.      Ценев В. Психология рекламы. М., «Медиакнига», 2007.

2.      Гандапас Р. Презентационный конструктор. М., «Медиакнига», 2008.

3.      Серов А. Интервью с PR-советником. М., «СиДиКом Дистрибьюшен», 2006.

Видеоматериалы

1.      Каннские львы. Лучшие ролики ка 10 лет. Международный фестиваль рекламы. DVD.

 

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Заправщик (проф.) — передвижная заправочная станция.

 

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.

* Данное задание предполагает выполнение в лингафонном кабинете АИЭС.