АЛМАТИНСКИЙ ИНСТИТУТ ЭНЕРГЕТИКИ И СВЯЗИ
Кафедра иностранных языков
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебно-методической
работе
_______________________ Сериков Э.А
«_______________________ 2006 г.
Немецкий язык
Методические указания по развитию умений ведения деловой переписки
СОГЛАСОВАНО Рассмотрено и одобрено на
Начальник УМО заседании кафедры ИЯ
_______________
Протокол № 7 от 27.01. 2006
«____»
____ 2006г.
Редактор
________Ж.М. Сыздыкова
Зав.кафедрой ИЯ
«____»
_____ 2006г. А.С. Мендыгалиева ______
Специалист
по стандартизации
Составитель:
______________Н.М.
Голева Т.К.
Берденова __________
«______»
________2006г.
Алматы 2006
СОСТАВИТЕЛЬ: Т.К. Берденова. Методические указания по развитию умений
ведения деловой переписки.- Алматы: АИЭС, 2006.-21с.
Методические указания предназначены для развития умений ведения деловой
документации на немецком языке. Методическая разработка может стать настольной
книгой будущего специалиста любого направления для общения с иностранными
коллегами, так как в ней даны образцы деловых писем.
Рецензент: ст. преподаватель
английского языка Н.М. Острикова
Печатается по плану издания
Алматинского института энергетики и связи на 2006г.
© Алматинский институт
энергетики и связи, 2006 г.
Ведение деловой переписки на немецком
языке
Структура делового письма
Основные структурные элементы делового
письма:
а) заголовок письма;
б) адрес получателя;
в) место и дата отправления;
г) корреспондентские пометки;
д) указание на содержание письма;
е) основной текст;
ж) подпись.
Образец немецкого делового письма
Korning Radio Werke CmbH
Firma
Eduard Krause
Postfach 415
Ch-
8040 Zürich
Schweiz
Frankfurt am
Main, den 10. März 2006
Bedingungssymbole für Farbfernsehgeräte
Sehr
geerter Herr Becker!
Wie Ihnen sicher bekannt ist, fertigen
wir bei Korting Austria nicht nur Farbenferngeräte für die Schweiz,
sondern auch für die skandinavischen Länder und England.
Als Anlage zu diesem Brief erhalten Sie
Zeichnung Nr. 2-02252. Es handelt sich um das Zierblech für das 25-
Farbfernsehgerät. Wie anhand dieser Zeichnung ersichtlich, haben wir mit
Rücksicht auf die unterschiedlichen Sprachen in den genannten Ländern
auf jegliche Beschriftung verzichtet und uns nach Abstimmung mit unseren kunden
einheitlicher internationaler Symbole bedient.
Es wäre für uns wesentliche
Erleichterung, wenn auch Sie sich entschließen konnten, ebenfalls mit den
in dieser Zeichnung angegebenen Symbolen zu arbeiten. Selbsverständlich
wird in der jedem Gerät beigegebenen Bedienungsanleitung die Bedeutung der
Symbole erklärt.
Wir wurden es begrüßen, wenn
wir Buch für Ihre Geräte dieses Zierblech verwenden dürften, und
danken Ihnen schon jetzt für Ihren positiven Bescheid.
Mit freundlichen
Grüßen
Korting Radio Werk
Anredeform
Наиболее
употребительным, стилистически нейтральным является коллективное обращение,
которое и рекомендуется для использования при ведении переписки:
„Sehr
geerte Herren!“
Адресуя письмо какому либо
определенному лицу, следует писать:
„Sehr geertes
Fräulein Becker!“
„Sehr geerter Herr
Kramer!“
„Sehr geerte Frau
Müller!“
При обращении с указанием занимаемой должности
фамилия, как правило, опускается:
„Sehr
geerter Herr Direktor!“
Обращение двум лицам
выглядит так:
„Sehr
geerter Herr Müller und sehr geerter Herr Bauer!“
Briefabschluß
В
заключительной части деловых писем принято употребление так называемых формул
вежливости. Выбор той или иной из них определяется тоном письма, его стилем и
характером взаимоотношений, установившихся с фирмой. Наиболее нейтральной
формой вежливости является:
Mit freundlichen Grüßen
С учетом тона письма, его стиля также
могут быть рекомендованы и следующие формулировки:
a) mit besten
Empfehlungen – с наилучшими пожеланиями (нейтрально);
б) mit vorzüglicher Hochachtung-- с совершенным почтением ( строго официально);
в) mit Dank
und freundlichen Grüßen-- с
благодарностью и дружескими приветами.
Заключительную часть письма, включая
какую-либо формулу вежливости, можно оформить следующим образом:
Wir
sehen Ihrer Nachricht mit Interesse entgegen und verbleiben mit freundlichen
Grüßen:
С интересом ожидаем Вашего
сообщения, (и остаемся) с дружескими приветами.
Unterschrift
После формулы вежливости, которая всегда
располагается в правой стороне бланка, печается название фирмы, и под названием
ставится подпись одного или двух уполномоченных на то лиц.
Musterbriefe
1.
Sojusimport Berlin,
Moskau
den 8. April 2006-04-10
Rußland
Sehr
geerte Herren!
Gestatten Sie uns, nachfolgend unser Herstellungsprogramm vorzustellen,
da wir gern mit Ihrer Firma geschäftliche Kontakte aufnehmen möchten.
Wir sind seit 20 Jahren auf die Herstellung von automatischen Webstühlen
spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet.
Wir
legen dem Brief unsere Prospekte bei und bitten Sie mitzuteilen, ob Sie
nähere Details wünschen. Unsere Herren sind gern zur
persönlichen Zusammenkunft bereit. Zu unseren Kunden gehören bekannte
Werke, die mit unseren Erzeugnissen zufrieden sind.
Mit freundlichen Grüßen
Generaldirektor des Fachverbandes
Textilmaschinen F. Kübler
Anlage:
3
Prospekte
2. An
die
Finische Handelsvertretung
Hochstraße 12
7015
Köln 45 11. 4. 2006
Betreff
Firmennachweis
Sehr
geerte Herren!
Wir
sind Hersteller von Spezialmaschinen für die Holzbearbeitung und
möchten gerne mit Firmen in Finland in Verbindung treten, die den Bedarf
an solchen Maschinen haben.
Um
Ihnen einen Überblick öber unser Fertigungsprogramm zu geben, legen
wir einige Prospekte bei. Wir sind über 50 Jahren auf die Herstellung von
Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große
Erfahrung
auf diesem Gebiet.
Wir
waren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns finische Firmen nennen würden, die
sich eventuell für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann
direkt an diese Firmen wenden.
Mit freundlichen
Grüßen
Maschinenfabrik Neuman AG
Если письмо уже закончено и возникает
необходимость сообщить адресату какие- либо дополнительные сведения, не
известные автору в момент написания письма, то в нижнем поле делается пометка
PS=post scriptum= постскриптум, приписка к
письму:
PS
Vielen Dank für die Zusendung Ihrer Zeichnungen, die heute bei uns
eingegangen sind.
Übungen
I.
Beantworten Sie die folgenden Fragen:
1.Welche Angaben
enthält der Briefkopf dieser Geschäftsbriefe?
2. Wie und wo schreibt
man die Anschrift des Empfängers?
3.
Welche Anrede und Grußformel gebraucht man in der modernen deutschen
Schriftverkehr?
4. Wie
wird der Text des Geschäftsbriefes geschrieben?
5. Wo
werden im Geschäftsbrief Anlagen angeführt?
6.
Welcher Vermerk beschleunigt die Zustellung von Briefen?
7.
Darf man den Text des Briefes auf die Rückseite übertragen?
II.
Geben Sie eine positive Antwort auf den obigen Brief. Gebrauchen Sie dabei
folgende Ausdrücke:
die
Termine feststellen, die angegebenen Ausrüstungen, liefern, in
Übereinstimmung, sich verstehen.
III.
Stellen Sie einen Brief an die interessierende Firma zusammen. Betreff: Anlagen
für die Wärmekraftwerke.
IV.
Stellen Sie einen Brief anhand der vorhandenen Angaben zusammen. Beachten Sie
dabei die Folge der einzelnen Briefteile:
1.
Anlage: a) Katalog b) Zeichnungen
2.
Datum und Absendeort- Köln, den 12. April 2006
3.
Empfänger- V/O Sojusimport
4.
Absender- Radio Werk Neumann AG
5.
Betreff: Firmennachweis
V.
Übersetzen Sie den folgenden Brief ins Deutsche:
Уважаемые господа!
С благодарностью подверждаем получение Вашего письма от 8 апреля 2006г. Извините за некоторую задержку ответа. Мы передали проспекты нашим клиентам для ознакомления. Изучив их, они сообщили, что такие приборы им нужны. Разрешите пригласить Вас на обсуждение всех деловых вопросов. Сообщите нам Ваши пожелания о месте и времени встречи.
С глубоким уважением
Подпись
VI.
Verfassen Sie anhand dieses Dialogs einen Brief an die Firma Hartmann
& Co.
- Вы закончили переговоры с
фирмой Korting Radio Werke & Cj?
- Пока нет. Мы не согласовали вопрос о
ценах. Я думаю, что на ближащей неделе нам это удастся сделать.
- Надо полагать, Ваша фирма уже много
лет сотрудничает с фирмой Korting & Co. Желаю вам успеха в
переговорах.
Словарь-минимум к теме
«Структура делового письма»
1.
die Aufnahme der Geschäftsverbindungen- установление деловых связей
2. die Bankverbindung-
банковская связь, т.е. банк, через который фирма осуществляет финансовые
операции
3. gebührendfrei- без оплаты
4. die Gesamtprokura-
доверенность
5. die Aktiengesellschaft- акционерное общество
6. exklusive- исключая
7. inklusive- включая
8.
unter Vorbehalt- с условием
9.
zur Kenntnis- к сведению
10.
die Gesellschaft mit beschränker Haftung- общество с ограниченной ответственностью
11.
die Gesellschaft mit unbeschränker Haftung- общество с неограниченной ответственностью
12.
die Vertretung- представительство
13.
die Kopie- копия
14.
das Postfach- почтовый адрес
15. haften- нести ответственность
16. beifolgend- прилагаемый
17. bezahlt- уплачено
18. die Beilage-
приложение
19. ab Datum-
начиная с (такого-то) числа
20. auf Zeit- на срок
21.
bitte wenden- см. На
обороте
22.
eventuell- возможно
Содержание письма
При написании письма, особенно на первых
порах, известную трудность представляет вопрос, с чего начать текст делового
письма.
Существует большое количество штампов,
которые облегчают переход к изложению основного сообщения и используются
дифференцированно в зависимости от содержания письма:
1.Выражения, употребляемые для
подверждения получения корреспонденции:
Wir
empfingen Ihren Brief vom … Мы получили Ваше письмо …
Wir
haben die Ehre ... Мы имеем честь …
Wir
haben das Vergnügen …
Нам приятно …
Erlauben Sie uns ... Позвольте нам …
Wir
bedanken uns für ... Благодарим Вас за …
Wir danken Ihnen für
...
-
Besten Dank für
... –
2. Выражения, употребляемые для ответов:
In
Antwort auf Ihren Brief …
В ответ
на Ваше письмо
Als
Antwort auf Ihre Vorschläge … В ответ на Ваши предложения
Wir benutzen diese
Möglichkeit, Ihnen mitzuteilen, daß ... Пользуясь случаем, мы сообщаем Вам, что …
Wir
sind leider gezwungen Ihnen mitzuteilen, daß ... К сожалению, мы должны
сообщить, что…
3. Ссылка на предыдущую корреспонденцию:
In
bezug auf Ihr Schreiben vom ... Ссылаясь на Ваше письмо от …
4. Выражения, используемые для запросов
на высылку различных рекламно-информационных материалов, сообщений и т.д.:
Wir
waren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns ... übersenden würden ... Мы были бы очень благодарны
Вам, если бы Вы переслали нам …
Wir bitten Sie, den
Preis für Ihre Erzeugnisse anzugeben. Просим Вас указать стоимость Ваших изделий …
Bitte, teilen Sie uns
mit ... Просим сообщить нам …
Wir
bitten Sie höfflich um Übersendung von ... Просим вас выслать нам …
5. Стандартные фразы, исползуемые при посылке рекламно-информационных материалов и т.д.
Wir
übersenden Ihnen in der Anlage ... посылаем Вам в приложении …
Anbei
senden wir Ihnen ... При этом направляем Вам …
Wir
haben das Vergnügen, Ihnen als Anlage zu senden. С удовольствием посылаем Вам
…
6. Выражение благодарности:
Wir
danken Ihnen für ... Благодарим Вас за …
7. Заключительные формулы вежливости:
Hochachtungsvoll ( mit vorzüglicher Hochachtung)- с глубоким уважением
Mit
besten Empfehlungen – с наилучшими пожеланиями
Übungen
1.
Modifizieren Sie die folgenden Sätze in Briefe und richten Sie sie in der
deutschen Sprache an eine bestimmte Firma:
a) Мы
благодарим Вас за письмо от 1 апреля с.г. и рады сообщить Вам, что сегодня в
Ваш адрес направлены рекламно-информационные материалы нашей фирмы, получение
которых просим подтвердить.
б) В ответ на Ваше письмо от 8 апреля
с.г. сообщаем Вам, что наш представитель господин Петров проинформирует Вас по
всем интересующим Вас вопросам в начале будущей недели.
2.
Verbinden Sie den Anfang der nachstehenden Briefe mit der entsprechenden
Situation:
Situation
Briefanfang
Zwei
Vertreter verschiedener
Wir möchten mit Ihnen über
Auserhandelsunternehmen nehmen die Preise für
Kofferradius und
Kontakte auf.
Tonbandgeräte verhandeln.
Das
Radiowerk Petersen A/G
Gestatten Sie uns, nach folgend
Viborg, Dänemark sucht einen unser
Herstellungsprogramm
Leistungfähigen Lieferanten für
ihre vorzustellen.
Erzeugnisse.
Kollege Schulz, Direktor der Wir bestätigen ebenfalls dankend
Maschinenfabrik Neumann AG möchte den Erhalt Ihres Briefes vom 3.
04.
den Vertreter der Handelsvertretung 2006.
Kasachstans um Nachweis von Firmen
bitten.
Der
Vertreter einer westdeutschen
Wir beziehen uns auf Ihren Brief
Firma interessiert sich für
Korrespondenz. und teilen
Ihnen mit, daß wir
Ihnen die gewünschten Kataloge
gestern mit separater post
gesandt
haben.
Herr
Schürer ist zu kurzen Wir kommen auf die Besprechung
Geschäftlichen Unterredungen gekommen. vom 10. April 2006 zurück und
danken Ihnen für die schnelle
Erledigung unserer Bitte.
3.
Stellen Sie Geschäftsbriefe zusammen. Geben Sie zu jedem Brief den
Briefanfang und die Höfflichkeitsform an.
Sie
schreiben an: Betreff
1.
Firma Günter Friedrich KG a) Firmen nachweis
2.
das Radiowerk Peter Petersen A/S
Словарь- минимум к теме « Содержание
письма»:
1.
die Anlage - запрос
2.
aus diesem Grund – по этой причине
3.
beabsichtigen – планировать
4.
die Mitteilung – сообщение
5.
die Bestätigung – подтверждение
6. gegenfalls – в данном случае
7. die Werbeschriften
– рекламные материалы
8.
j-m etwas zusenden – высылать
9.
im voraus – заранее
10.
der Prospekt – проспект
11.
sich an j-den mit der Bitte wenden – обращаться к кому- либо с просьбой
12. der Vorschlag –
предложение
13. j-m für etwas
dankbar sein – быть благодарным
кому-либо за что-либо
Разновидности деловых писем ( запрос на приобретение)
1.
Anfrage
Musterbrief
V/O
Export
Rußland Augsburg 2006
03 5
Betreff
Sehr
geerte Herren!
Wir vedanken Ihre Adresse Hern Petrow aus
der Handelsvertretung Rußlans in der BRD. Man hat uns dort mitgeteilt,
daß Sie von uns benötigten Bagger herstellen und exportieren. Nach
der benannten Ware besteht bei uns eine große Nachfrage. Einige Betriebe
haben ein besonderes Interesse daran und sind bereit, bei Ihnen den ganzen
Bedarf zu decken.
Wir
bitten Sie um eine Unterredung bezüglich der Lieferung dieser Erzeugnisse.
Unser Firmenvertreter, Herr Krause, ist bereit, zu einer beliebigen Zeit nach
Moskau zu kommen.
In
Erwartung Ihrer Mitteilungen zeichnen wir
hochachtungsvoll
Maschinenfabrik Braun
& Söhne
Übungen
1.
Gebrauchen Sie die eingeklammerten Wörter in einem entsprechenden Kasus
mit oder ohne Präposition:
a)
Der Kunde der Firma benötigt ( diese Ausrüstung)
b)
Die Firma hat Bedarf ( neue Maschinen). Sie ist besonders (Modell V.)
interessiert.
c)
Da (die Firma ) zur Zeit eine große Nachfrage (diese Maschinen) besteht,
beabsichtigt sie (die Vereinigung) eine große Menge zu bestellen.
d)
In Erwartung ( Ihre Nachricht) verbleiben wir mit freundlichen
Grüßen.
2.
Übersetzen Sie und gebrauchen Sie die folgenden Wörter und
Ausdrücke in den Situationen:
производить требуюмые
установки
иметь большой спрос
переговоры относительно постаки
иметь потребность в установках
быть особенно заинтересованным в
данных установках
3.
Stellen Sie Fragen zu den Situationen. Geben Sie den Inhalt der Situationen.
Stellen Sie anhand dieser Situationen die Driefe zusammen.
Geben
Sie Ihre Antwort darauf ( auf den Brief Nummer 2). Teilen Sie Ihrem Kollegen
mit, daß Sie zur Zeit seine Anfrage nicht befriedigen können, weil
Sie die Ware in der von ihm genannten Frist nicht liefern
können. Es ist keine genügend große Anzahl dieser Maschinen auf
Lager. Mit den beigelegten technischen Angaben haben Sie sich bekannt gemacht.
4. Erfüllen Sie die
folgenden Aufgaben:
Обратитесь с письмом к
фирме Bauer- Radio – GmbH, 7 Stuttgart. Спросите, сколько будет
стоить необходимое Вам оборудование, попросите прислать соответствующую
техническую документацию, а также сообщить о сроках и условиях поставки.
5. Übersetzen Sie
den folgenden Brief ins Deutsche. Geben Sie Ihre Antwort darauf:
В продолжение нашего
разговора относительно поставки установок для электростанции хотим сообщить Вам
следующее: оборудование нам необходимо срочно. Желательный срок поставки –
август. Мы намереваемся заказать пять установок. Просим Вас сообщить, можете ли
Вы их поставить в указанный срок.
6. Setzen Sie das
angegebene Gespräch fort. Geben Sie den Inhalt in Form eines Briefes
wieder:
A.
Ich bin beauftragt, mich mit einer Anfrage an Sie yu wenden.
B.
An welchen Geräten sind Sie interessiert?
A.
...
B.
...
7.
Entwerfen Sie die Anfrage vom Klein Cia Ltda:
Die Firma Klein Cia Ltda ( Costa Rika) schreibt an Radio Werk GmbH,
Stuttgart, ob es ihr je 250 Prospekte in spanischer Sprache zusenden
könnte, da sie diese an ihre Kunden verteilen möchte. Sie teilt mit,
in Costa Rika gute Verkaufsmöglichkeiten für deutsche
Elektrogeräte bestehen.
Angebot
Musterbriefe
Klein Cia Ltda
Apardato 1435
San Jose
Costa Rica
Betreff 20.
4. 2006
Angebot
Sehr geehrte Herren!
Wir beziehen uns auf Ihre Anfrage vom 18.4. 2006 und bieten Ihnen die
geforderten Geräte wie folgt an: 15 Transistorkoffer Atlantic Preis pro
Great ... 35 Tonbandgeräte T 350 Preis pro Gerät ...
Die Preise verstehen sich frei Hamburg einschließlich
seemäsiger Verpackung. Unsere Zahlungsbedingungen lauten: Eröffnung
eines unwiderruflichen und von der Deutschen Bank in Stuttgart bestätigten
Dokumentenkreditivs zu unseren Gunsten. Die Liferung kann innerhalb von 30
Tagen Eingang der Akkreditivbestätigung erfolgen.
Die gewünschten Prospekte in spanischer Sprache haben wir heute an
Sie abgeschickt.
Wir danken Ihnen für die
Absatzmöglichkeiten für unsere Erzeugnisse in Costa Rica und
verbleiben
Mit
freundlichen Grüßen
Bauer-
Radio- GmbH
Übungen
1. Gebrauchen Sie folgende Ausdrücke in kurzen Situationen:
a) unwiderrufliches
Akkreditiv, zuverlässige Nachrichten, eine entsprechende Anzahl der
Maschinen, nähere Auskünfte, auftretende Mangel;
b)
sich beziehen auf (Akk), zusätzlich bestellen, den Termin feststellen, die
Absatzmöglichkeiten erhalten.
2.
Übersetzen Sie den folgenden Brief ins Deutsche. Geben Sie eine Antwort
auf den Brief:
Уважаемые
господа!
Ссылаясь на последние переговоры,
высылаем Вам наш запрос на 20 приборов модели Х-312.
Просим Вас прислать нам предложения на
указанное количество приборов. В предложении должны быть указаны цена на каждый
прибор. Общая стоимость, условия и сроки поставки.
С уважением …
3.
Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Russische:
Die
Preise verstehen sich frei deutsche Grenze einschließlich Verpackung. Das
Angebot ist 4 Wochen günstig. Die Lieferung erfolgt innerhalb eines Monats
nach Vertragsabschluß. Wir hoffen, daß unsere Bedingungen für
die Lieferung von den Geräten für Sie annehmbar sind. Die technische
Spezifikation der erforderlichen Geräten ist diesem Schreiben beigelegt.
Bestellung ( заказ)
Musterbrief
Peter Petersen A/S
Viborg
Dänemark
Betreff Leipzig,
14. 5. 2006
Bestellung
Sehr
geehrte Herren!
Wir
danken Ihnen für Ihr Angebot vom 14. 5. und senden Ihnen anbei unsere
Bestellung Nummer 54/3425. Wie Sie uns mitteilten, sind die darin
aufgeführten Artikel sofort lieferbar.
Wir
sind überzeugt, daß Sie diesen Auftrag mit der gewöhnten
Sorgfalt ausführen werden.
Mit
freundlichen Grüßen
Radio Werk GmbH
Übungen
1.
Stellen Sie Fragen einander, gebrauchen Sie die nachstehenden Wörter und
Wortverbindungen:
Bezüglich, einen Autrag erteilen, einwandfrei, einen Mengenrabatt
gewähren, die Versandanzeige, voraussichtlich.
2.
Führen Sie die Gespräche zu Ende:
a)
Meine Firma ist an Ihren Transistorkoffern „Atlantic“ interessiert.
b)
Ist also unser Transistorkoffer „Atlantik“ für Sie von Interesse? Das ist
unser Spitzenerzeugnis. Wie groß soll die Bestellung sein?
c)
Wir würden im Moment 10 Stück bestellen. Zu welchen Bedingungen
liefern Sie Ihre Transistorkoffer!
3.
Übersetzen Sie den folgenden Brief ins Russische. Führen Sie einen
Dialog anhand dieses Briefes. Geben Sie Ihre Antwort auf den Brief.
Betreff
Bestellung
Sehr
geehrte Herren!
Wir
nehmen Bezug auf die Unterredung vom 14. Mai dieses Jahres mit Ihrem Vertreter
an Ihrem Austellungsstand auf der Leipziger Messe und bitten um Lieferung von
20 Tonbandgeräten T350 zum von Euro ... das Stück
einschließlich Verpackung. Die Lieferung ist promt frei Bahn vorzunehmen.
Als Anlage überreichen wir Ihnen einen Scheck über Euro ... auf
Berliner ... Bank als Vorauszahlung auf unsere Bestellung.
Wenn
die Geräte einwandfrei funktionieren, so werden wir voraussichtlich bald
einen größeren Auftrag erteilen. Höffentlich werden Sie uns in
diesem Falle einen Mengenrabatt gewähren.
Wir erwarten die Bestätigung des
beiliegenden Schecks und Ihre Versandanzeige.
Mit vorzüglicher Hochachtung
Dupont & Cie. S.
Словарь-минимум к теме
«Деловая и коммерческая переписка»
1.
das Angebot- предложение
2.
anbieten – предлагать
3.
annehmbar - приемлемый
4.
die Aufstellung – установка, монтаж
5.
ausmachen - составлять
6.
die Frist - срок
7.
liefern - поставлять
8.
technische Daten – технические данные
9.
der Termin - дата
10. der Skonto – скидка
Einladung zu den Verhandlungen ( приглашение на переговоры)
Musterbrief
Radio Werk GmbH Moskau, den
„Ernst Thälmann“ 15. 05. 2006
Sehr geehrte Herren!
Wir bestätigen dankend den Erhalt Ihres Schreibens vom 25. 04. 2006
und können mit der Genugtung feststellen, daß wir an einer engeren
Zusammenarbeit mit Ihrem Betrieb interessiert sind. Wir legen einen
großen Wert auf eine weitere erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihrem
Betrieb und erklären uns gerne bereit, Sie in Moskau zur Ihnen passenden
Zeit für die Besprechung der bestehenden Fragen zu empfangen. Wir
würden sehr froh sein, Sie bei uns begrüßen zu können.
Für eine baltige Rückäußerung wären wir Ihnen
sehr dankbar.
Mit
freundlichen Grüßen
GmbH Petrow und „K“
Übungen
1.
Übersetzen Sie die Sätze ins Russische:
Wir würden uns freuen, wenn Herr Krause an diesem Zusammentreffen,
das in Moskau stattfinden wird, teilnehmen könnte.
Das Treffen wird wahrscheinlich Anfang Juli dieses Jahres stattfinden.
Alle Kosten des Aufenthaltes werden von uns getragen werden.
Wir
freuen uns, auch in diesem Jahr unsere Beziehungen weiter zu entwickeln.
Wir legen einen großen Wert auf
die Erweiterung unserer Zusammenarbeit und erklären uns gern bereit, Sie
bei uns zu einer eingehenden Aussprache zu empfangen.
2.
Übersetzen Sie ins Deutsche:
принять приглашение
программа пребывания
за свой счет
установить деловые контакты
взять на себя все расходы
представитель
переговоры
обстоятельный ответ
придавать чему-либо большое значение
3.
Übersetzen Sie ins Deutsche:
Уважаемые
господа!
Благодарим Вас за письмо от 15 апреля
с.г. с приглашением принять участие в переговорах по поводу дальнейшей
совместной работы. Подтверждаем нашу готовность принять участие в переговорах с
целью углубления сотрудничества в данной области. Просим проинформировать нас о
дате встречи. Благодарим за сотрудничество.
4. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche:
Мы
придаем большое значение сотрудничеству наших предприятий.
В связи с тем, что нас очень
интересует Ваша продукция, нам хотелось бы более обстоятельно побеседовать по
этому поводу.
Мы были бы рады пригласить вас к себе
для ведения переговоров.
Все расходы мы берем на себя.
Мы готовы принять Вас для ведения
переговоров в ближайшее время.
С искренней благодарностью мы
принимаем Ваше приглашение и ждем Вашего сообщения о времени и месте встречи.
Мы не можем возобновить с Вами
деловые контакты, так как наше сотрудничество не принесло желаемых результатов.
5.
Erfüllen Sie die folgenden Aufgaben:
а)
Обратитесь с письмом к фирме Peter Petersen A/S ( Dänemark) относительно возможности поставки Вам изготовленной
ею приборов. Сообщите в письме, что в случае положительного ответа Вам хотелось
бы встретиься для ведения деловых переговоров.
б) Объясните фирме Bauer
Radio GmbH ( Deutschland) в ответе на ее письмо, что Вы
не намерены возобновлять с ней деловые контакты в связи с тем, что Ваше
сотрудничество не принесло желаемых результатов.
6.
Geben Sie einige Varianten des Briefsanfanges zu folgenden
Briefabschluß:
... Wir bitten Sie, die Antwort nicht zu verzögern- Sie können
auch in Zukunft mit unseren Auftragen rechnen, allerdings unter der Bedingung,
daß uns die angebotenen Bedingungen zusagen.
In Erwartung Ihrer
schriftlichen
Bestätigung verbleiben wir
hochachtungsvoll
Словарь-минимум
по теме « Переговоры»
1. die
Verhandlungen - переговоры
2.
die Einladung - приглашение
3.
der Einladungsbrief – письмо-приглашение
4.
interessiert sein – быть заинтересованным
5. die Kosten - расходы
6.
auf eigene Kosten – за свой счет
7.
die Kosten tragen – нести расходы
8.
die Kosten übernehmen – принимать на себя расходы
9.
Geschäftskontakte aufnehmen- возобновлять деловые контакты
10. der Empfang- встреча
11. feststellen - константировать
12. großen Wert auf etwas legen – придавать чему-либо большое значение
13. zum Dank – в
знак благодарности
14. der Dankbrief - благодарность
15.
Information erteilen- давать сведения
16. teilnehmen an etwas (Dativ)- участвовать в чем- либо
17. j-n zu Verhandlungen einladen – приглашать на переговоры
Сводный план 2006 г., поз.32
Тамара Кенжебаевна Берденова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Методические указания
по развитию умений ведения деловой
переписки
Редактор
Ж.М. Сыздыкова
Специалист
по стандартизации Н.М.Голева
Подписано
в печать ___ . ___. __ Формат 60х84 116
Тираж 50 экз. Бумага типографская
№1
Объем
2,0 уч.-изд.л. Заказ_____.
Цена_____тн.
Копировально-множительное бюро
Алматинского института энергетики и связи
050013,
Флматы, Байтурсынова 126