МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ

КАЗАХСТАН

 

Некоммерческое акционерное общество

«Алматинский институт энергетики и связи»

 

Р.К.Букейханова, Г.М.Чумбалова

 

РУССКИЙ  ЯЗЫК

Обучение переводу на казахский язык

научно-технических текстов

Учебное пособие

 

Алматы,  2007

 

 

В данном пособии изложены те  вопросы теории и практики перевода,  которые актуальны при обучении студентов негуманитарного вуза основам перевода научно-технического текста с русского на казахский язык и с казахского на русский язык.  Даются базовые понятия переводоведения, проиллюстрированные примерами и образцами отраслевых текстов энергетики, электроники и связи. Приводятся необходимые комментарий грамматического характера, относящиеся к структуре и казахского, и русского языка.

Библиогр. – 11 назв.

 

Предисловие

Современная методика преподавания языка  стремится  выработать приемы и формы  активизации мыслительной деятельности  учащихся, методы развития их творческих возможностей, реализуемых на втором  (изучаемом) языке. В этом смысле  перевод создает самые благоприятные условия для  воплощения прагматической функции языка в продукте коммуникации, усиливает мотивацию обучения, стимулирует  виды самостоятельной работы учащихся.

         Являясь сложным видом речевой деятельности, перевод эффективен как средство развития  коммуникативной компетенции учащихся на завершающем этапе обучения русскому языку, так как  развивает и совершенствует новыми приемами  механизмы  становления  навыков и умений  речевой деятельности, обеспечивая реализацию дидактических задач общего курса обучения языку.

         Занятия по техническому переводу предусматриваются на завершающем этапе изучения языка и включают знакомство студентов технического вуза с основами теории перевода, видами переводческих трансформаций, а также формирование первичных навыков и умений переводческой деятельности. При  этом 85% учебного времени отводится на  работу над  материалами научного стиля речи,  отражающими специфику будущей профессиональной  деятельности студентов, для студентов  технических вузов - над различными  жанрами  научно-технической литературы (патентами, инструкциями и техническими паспортами, описаниями чертежей и т.д.).

         Особенности  письменного перевода - соответствие коммуникативному заданию оригинала и нормам языка перевода. Анализ и синтез в работе над текстом. Учет результатов сопоставительного анализа языковой и речевой систем языка оригинала и  перевода (сходство и  различие). Правильная сегментация исходного текста.

         Методика работы над письменным переводом. Предварительное  ознакомление  с   переводимым  текстом, анализ его коммуникативно-логической  структуры, языковых средств. Передача экспрессивной  модальности в переводе. Передача заголовка в переводе. Передача и расшировка  аббревиатур и условных обозначений,  специальных  знаков при переводе научных  (в том числе научно-технических) текстов. Редактирование переводов. Введение элементов программированного перевода.

 Тема 1 

 

Перевод  -  это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей:

1)      зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке  с целью понимания,

2)      осмысленное запоминание понятого,

3)   воспроизведение  осмысленного средствами другого языка.  

            В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным.

Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда  в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).

           Адекватный перевод  служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык).  При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются:

-         эквиваленты (т.е. прямые соответствия),

-         аналоги (слова синонимического ряда),

-         описательные средства (если нет эквивалента или аналога)     

       

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1.      Запишите словосочетания. Сравните перевод каждой пары.

Системный подход - системный оператор – системный кризис

Производство электроэнергии – запустить в производство

Распределительная электрическая сеть – распределительный щит

Доверительное управление – доверительный разговор

Негативная динамика – негативный поступок

Линия электропередач – линия поведения

Установленная мощность – установленный срок

Ценные бумаги – ценные камни

Случайные величины – случайная встреча 

Жүйелі ыңғай – жүйелі оператор – жүйе дағдарысы

Электр энергиясын шығару - өндіріске асыру

 Таратқыш электр торабы – тарату қалқаны

Сенімділік басқару – сенімшілдік әңгіме

Келеңсіз динамика – жағымсыз әрекет 

Электр беріліс жолы –  мінез-құлық қыры  

Анықталған қуат – белгіленген мерзім 

Құнды қағаздар – асыл тастар

Кездейсоқ шама – кездейсоқ кездесу

 

2. Запомните значения следующих казахских многозначных слов. Переведите только те их значения, которые встречаются в учебно-технических и научно-технических текстах.

                           

                                               Көп мағыналы сөздер:

 БИІКТІК   1. Жоғарылық, зәулімдік. Сегіз мың метр биіктікте ұшып келеміз.  2. Геометрия. Фигуралардың төбесіне түсірілген перпендикуляр кесінді, не осы кесіндінің ұзындығы. 3. Ауыспалы.  Зор болушылық, артықшылық.

БІРЛІК  1. Бір санының заттанған атауы.  2. Онға дейінгі бір таңбалы сандардың жалпы атауы. 3. Ынтымақтық, ауызбірлік, татулық. 4. Философия. Іштей байланысты табиғи тұтастық.

ДАТ 1.Тот- басқан ескі қылыш. 2. Бір нәрсеге жұққан кір, дақ. Металдың дағы . 3. Ауыс. Күйзеліс, реніш ізі. 4. Ауыс. Зіл, кек.

ДӘНЕКЕР 1. Біреу мен біреуді селбестіруші, жалғастырушы, тығыз байланыс. 2. Екі заттың арасын қосып біріктіруші, ұстатушы балқыған металл. Темірді дәнекер қосады. 3. Себеп, айғақ, дәлел.

ДӘРЕЖЕ 1. Мәртебе, даңқ, абырой. 2. Үкімет тарапынан берілетін атақ, шен, қызмет. 3. Мөлшер, шама, меже; деңгей. 4. Математика. Өзара тең сандардың неше рет көбейтілгенін көрсететін мөлшер. Санның екінші дәрежесі шаршы деп аталады.

ДӘРІ  1. Ауырған адамды емдеу үшін қолданылатын дәрі-дәрмек. 2. Мылтық ату, тау-тасты қопару үшін керекті тез тұтанғыш, оталғыш зат, химиялық элемент қоспа. 3. Ауыс. Жанға жайлы, ем-шипа. 4. Қажет, зәру. 

ДӘУІР 1. Тарихи кезең, заман. 2. Мөлшерлі уақыт, белгілі бір мерзім. 3. Билігі жүріп, дегені болып тұрған кез, мезгіл, уақыт.

ДЕҢГЕЙ 1. Таудың биіктік, аласалығын өлшейтін географиялық өлшем. Мұзтау теңіз деңгейінен 4620 метр биік орналасқан.            2. Белгілі бір мөлшер, шама.

ДӨҢГЕЛЕК 1. Арбаны не механизмді қозғалысқа келтіріп, айналып тұратын білікке кигізілген шеңбер. 2. Математика. Геометрияда жазықтықтың шеңбермен шектелген және центрі бар бөлігі.

ДҮНИЕ 1. Жер жүзі, әлем. 2. Мүлік, жиһаз. 3. Қазына, қамба, көмбе. 4. Өмір, тіршілік. 5. Табиғат пен қоғамдағы белгілі бір ортада өмір сүретіндердің тобы, жиынтығы. 6. Ауыс. Белгілі бір сөздермен қосылып, көп, мол, бірталай деген ұғымды білдіреді.

ЕЛ 1. Жұрт, халық, қауім.2. Туған жер, өскен орта. 3. Негізі шыққан тегі; заты, руы. 4. Отан, туып-өскен жер. 5. Ауыс. Туыс, дос-жар.

ЕҢСЕ 1. Тұтас дене, бой,тұлға. 2. Тұрық, биіктік. Үш қабатты еңсесі биік үй ерекше сән беріп тұр. 3. Күш, қуат, жігер.

ЕСЕП 1. Бір нәрсенің цифрмен көрсетілген саны, мөлшері. 2. Төрт амал әдісімен сан мөлшерін оқытатын пән аты. 3. Ой-пікір, болжам, амал айла. 4. Жұмысшы қызметкерлердің, жеке ұйымдар мен мекеме және тағы басқалардың айлық, тоқсандық, жылдық жұмысы туралы ақпар, мәлімет. 5. Бір нәрсеге парапар, тең. 6. Шамасы, тәрізі.

ЖАҒА 1. Сырт киім мен көйлек-көншектің жағасы. 2. Өзеннің, көлдің, арықтың т.б. жиегі. 3. Ауыс. Ағадай қамқоршы, тірек, пана.

ЖАҒДАЙ 1. Хал-ахуал, жай-күй, тұрмыс-жай. 2. Уақыт, кез, мезгіл.

ЖЕЛІ 1. Құлындарды байлау үшін екі қазыққа кере тартылған арқан. 2. Ауыс. Бір нәрсенің бағыты, ұзын-ырғасы. 3. Электр жүйесі; телефон торабы. 4. Негіз, арқау, өзек.

ЖИІЛІК 1. Жылдамдық, тездік, шапшандық. 2. Тығыздық, қалыңдық, көптік. 3. Физика. Тоқтың ағым күші.

ЖОЛ 1. Қатынас жасап әрі-бері жүріп тұруға арналған ұзын желілі сүрлеу. 2. Ұзақ сапар. 3. Сөздердің жазба не баспа түріндегі қағазға түскен ізі. 4. Салт, әдет-ғұрып. 5. Кезек, рет, жөн, орын, жайы. 6. Ауыс.  Амал, айла, әдіс. 7. Ауыс. Шама-шарық , жөн-жоба.

ЖӨН 1. Мән, мәніс, жағдай, рет, орын. 2. Дұрыс ақиқат. 3. Кім екендігі, шыққан тегі, аты-жөні.

ЖҰМЫС 1. Іс, қызмет, шаруа, еңбек. 2. Іс, шара, жай.

ЖҮЙЕ 1. Буын, сала, тарау. 2. Жөн , рет, тәртіп. 3. Ауыс. Жем, торап.

ЖЫЛУ 1. Күннен, оттан бөлінетін қызу. 2. Адам денесінде, киімде, топырақта сақталатын жылылық. 3. Ауыс. Мейірімділік, қайырымдылық.

КӘСІП 1. Тіршілік әрекеті, мамандық. 2. Ауыс. Жұмыс, еңбек, іс.

КЕДЕРГІ 1. Бөгет, тосқауыл, бөгеу. 2. Физика. Жылдамдықты тежейтін қарсы күш.  3. Ауыс. Қиыншылық, қиындық, ауыртпалық.

КЕЗЕК 1. Бір нәрсені жасау немесе алу үшін келер сәтін, уақытын, күтіп тұрған адамдар тізбегі.  2. Жұмыс уақытының алмасу жүйесі; смена. 3. Белгілі бір істің жөні, реті, ыңғайы. 4. Бірінен кейін бірі, алма-кезек.

КЕҢІСТІК  1. Ашық жер, кең алқап. 2. Аумақпен, көлеммен белгіленетін материяның өмір сүру формасы.

КӨЗ 1. Адамның, жан-жануардың көру мүшесі. 2. Заттың жіп я басқа да бір нәрсе өткізетін тесігі. 3. Бір нәрсенің шығар жері, қойнауы. 4.  Бір нәрсенің нақты өз басы. 5. Өткеннен қалған нәрсе; біреуге арналған  ескерткіш, мұра, ұрпақ.  6. Ауыс. Ақыл, ес, сана.

КҮН 1. Әлемге жарық, қызу беріп тұратын жұлдыз. 2. Таңның атуы мен күннің батуы аралығындағы тәулік уақыты; күндіз. 3. Жиырма төрт сағатқа тең уақыт, тәулік.  4. Ауыс. Уақыт, мезгіл, кез, дәуір.  5. Ауыс. Ауа райы , табиғат құбылысы.

КҮШ 1. Әл, шама,қуат, қайрат. 2. Бір заттың өзгеге етер физикалық әсері, жұмыс істеу энергиясы.  3.  Физикалық денелердің бір-біріне әсер ету энергиясының күш-қуаты, шамасы. 4. Әскер, қол. 5. Ауыр салмақ, қиындық.

ҚАНАТ 1. Құстың, шыбын-шіркейдің, т.б. жәндіктердің ұшу қызметін атқаратын дене мүшесі. 2. Самолеттің жерден көтерілуіне, ұшып қонуына қажетті негізгі бөлшегі. 3. Балықтың  жүзуіне көмектесетін дене мүшесі.  4. Арба-шананың үстін кеңейту үшін жасалған шарбақ ағаш.  5. Шепте тұрған әскердің, футбол волейбол алаңының екі жақ бөлігі.  6. Ауыс. Таяныш, тірек.

ҚИМА 1. Бір нәрсенің қиып келтірілген, қиюластырылған жері.

2. Арба доңғалағы шеңберінің құрастырмалы жеке бөлшектері.  3. Физика.  Дененің көлденең қиылғандағы көрінісі. Көлденең қимасы бір миллиметр нейлон жібі 75 кг жүк көтереді.

ҚОЗҒАЛЫС 1. Қимыл, іс әрекет, жүріс-тұрыс. 2. Философия. Материал болмысының мәңгілік формасы, оның өмір сүру тәсілі; өзгерісі, дамуы. 3. Ауыс. Халықтың жаппай наразылығы; ереуіл, көтеріліс.

ҚУАТ 1. Күш, әл, дәрмен. 2. Күнделікті ішетін астан алынатын, адам тіршілігіне қажетті нәр; каллорий. 3. Нақты уақыт бірлігі ішінде істелген жұмысқа тән физикалық шама, энергия.  4. Экономика. Өндіргіш күш; пәрмен, қарқын. 5. Ауыс. Медеу, тірек, сүйеніш.

МАЙ1. Жан-жануарлардың денесіне жиналған, суда ерімейтін, органикалық табиғи зат. 2. Малдың   сүтінен алынатын  жоғары сапалы  тағам.  3. Өсімдіктерден алынған жоғары сапалы тамақ.

НҰСҚА 1. Белгілі бір заттың ең алғашқы түп негізі.  2. Ұзынырға негіз. 3. Ауыс. Үлгі, өнеге. 4. Түр-тұлға, кескін-келбет.

ОДАҚ  1. Қоғамдық топтардың, жеке адамдардың тығыз ұйымдасқан бірлестігі. 2. Мемлекеттік  бірлестік.  3. Ұйым , қоғамдық бірлестік. 4. Белгілі бір мақсатты бірлесіп жүзеге асыру үшін мемлекеттер арасында жасалатын  бітім, келісім, шарт.

ӨНІМ 1. Егілген дақылдардан алынатын түсім. 2. Мал шаруашылығынан түсетін пайда, табыс.  3. Өнеркәсіп орындары өндіретін зат. Риддер полиметалл комбинаты майдан үшін өнім шығара бастады.

ПАЙДАЛАНЫМ жаңа   Белгілі бір нәрсені пайдалану; эксплуатация. Жалпы пайдаланымдағы өзен транспорты бар.

САҒАТ 1. Тәуліктегі уақытты есептейтін механизм.  2. Алпыс минутке тең уақыт өлшемі. 3. Белгілі бір  мерзім, уақыт.

СӨЗ 1. Белгілі бір мағынаға ие, заттар мен құбылыстардың атауына білдіретін тілдің негізгі единицасы. 2. Бір нәрсе жайында айтылған әңгіме.  3. Жиналыста көпшілікке қарата айтылған пікір, мәлімдеме. 4. Әнге арналған өлең тексті.

 

       Паронимы- близкие, но не тождественные  по звучанию однокоренные  слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной грамматической категории.

               Примеры паронимов:

               запасный- запасливый;               представить- предоставить;

               тактичный- тактический;             поступок- проступок;

               осудить- обсудить. 

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1. Переведите паронимы на казахский язык. Сколько эквивалентов они имеют?

Атомник - атомщик, будний - будничный, всякий - всяческий, выборный – выборочный,

встать – стать, дипломатический – дипломатичный, длинный – длительный,

драматический – драматичный, запасный – запасливый, злой – злостный,

исполнительный – исполнительский, критический – критичный,

логический – логичный, методический – методичный, надеть – одеть,

освоить – усвоить, отчетный – отчетливый, технический – техничный.

 

Тема 2

 

Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идёт речь в подлиннике, предполагает определённые знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»), т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развёртывается

картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания  имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами.

          Именно фоновые знания помогают понять то, о чём говорится в подлиннике.  Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.

          Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.

 

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

  1. Вычлените из текста «Энергетический трибьют» факты, события, наименования, правильный перевод которых требует определенных фоновых знаний о состоянии энергетической отрасли Казахстана. Расшифруйте аббревиатуры: АПК, ЕЭК, AES, KEGOC.
  2. Проанализаруйте данные, представленные в таблице «Крупнейшие компании электроэнергетики». Запишите под диктовку преподавателя цифровой материал таблицы, прочитайте его вслух на казахском языке: а) целые числа, целые числа с дробями, б) порядковые числительные.
  3. Обратите внимание на то, что заимствованные слова типа РЕЙТИНГ, ТРИБЬЮТ, ХОЛДИНГ, КОНСОЛИДАЦИЯ, АКЦИЯ, РЕГИОН, ИНВЕСТИЦИИ, КАПИТАЛИЗАЦИЯ, АКТИВЫ не переводятся.
  4. Передайте по-казахски информацию 2-го абзаца текста.

 

                                               Энергетический трибьют

            Электроэнергетика представлена 7-ю компаниями с общим оборотом, без малого, в $ 900 млн. В рейтинге присутствуют компании, генерирующие тепло- и электроэнергию, а также системный оператор. Несмотря на то, что производство электроэнергии в большинстве стран является прибыльным, доходность казахстанской отрасли в целом оказалась наименьшей из представленных в рейтинге. При его составлении не консолидировались продажи многоотраслевых холдингов (т.е.результаты деятельности компаний, занятых в разных отраслях), но при этом объединялись продажи компаний, которые работают в одной отрасли и принадлежат одним акционерам (при подсчете объемов реализованной продукции основывались на продажах тепло- и электроэнергии, а также услугах по транспортировке энергии по региональным распределительным сетям).

            В Казахстане действуют 60 электростанций, из них 8 – национального значения и 52 – региональные. Для распределения электроэнергии работают 22 распределительные электросетевые компании (РЭК). При этом имущественные комплексы 16 РЭКов находятся в частной собственности. Также в доверительное управление частным компаниям под инвестиционные обязательства переданы 2 РЭКа. По мере развития электроэнергетики вышеперечисленные основные активы постепенно консолидируются. В соответствии со спецификой своей деятельности электроэнергетические компании условно разделены на основные категории: 1) группа, имеющая в своем активе собственную сырьевую базу, электростанции и распределительные сети – АЕS, Аксесс Индастриз, АПК; 2) электростанции в составе вертикально-интегрированных холдингов горно-металлургического комплекса и нефтегазовой индустрии, в таких как «ЕЭК», «Казахмыс», «Алюминий Казахстана» и др.;

3) региональные ТЭЦ, представленные во всех регионах Казахстана, и ГТЭС, сосредоточенные на западе страны; 4) распределительные электросетевые компании, представленные во всех регионах.

            Если говорить об общеотраслевых показателях, то за 2006 год объем выработки электроэнергии составил 71,6 млрд.кВтч, что на 5,9% выше показателей предыдущего года. Вместе с этим электроэнергии потреблено 71,8 млрд.кВтч, что на 5,4% больше, чем в 2005 году. Однако наблюдается негативная динамика возрастающего дефицита электроэнергии в южных областях. В то же время энергоизбыточные регионы севера страны увеличивают объемы экспортных поставок в Россию. В 2006 г. Экспорт вырос на 26%. Происходит это вследствие недостаточной пропускной способности существующей линии электропередачи (ЛЭП), соединяющей север и юг Казахстана. Поэтому объем импорта электроэнергии из соседнего Кыргызстана поднялся на 487,8 млн.кВтч, составив 2,1 млрд.кВтч.

 

Крупнейшие компании электроэнергетики

Позиция

в

рейтинге

NB 1000+

        Сегмент

Объем

реализ-ой

продукции

     $  млн.

Активы

 $ лн.

Собст-

венный

капитал

  $ млн.

Чистый

доход,

$  млн.

ROA

%

ROE

%

Profit

Margin

%

Капи-тализа-

ция

   %

1

40 Группа

компаний

«AES»

Производство и распределение

тепло- и электроэнергии

215

 

 

 

 

 

 

 

 

2

44 АО

«KEGOC»

Передача и распределение

электроэнергии

173

847

588

  6

0,8

1,1

3,7

69,4

 

3

45 АО «Алматы Пауэр Консоли-

дэйтед»

Производство и распределение

тепло- и электроэнергии

160

 

 

 

 

 

 

 

 

4

59 АО «Евразий-ская энер-гетичес-кая кор-порация»

Производство электроэнергии

120

 

 

 

 

 

 

 

 

5

82 АО «Павло-дарэнерго»

Производство и распределение

тепло- и электроэнергии

66

131

77

-5

-3,5

-5,9

-6,9

59,0

 

6

83   ТОО

«Аксесс-

Энерго»

Производство и распределение

тепло- и электроэнергии

65

 

 

 

 

 

 

 

 

7

88   АО

«Станция

Экибас-

тузская ГРЭС-2»

Производство электроэнергии

63

267

202

 

 

 

 

75,5

 

 

 

ИТОГО

863

1245

866

  2

0,2

0,3

0,8

69,6

 

 Тема 3 

         

          Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся  материалы средств массовой информации.

          Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод –  это требование  эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую  задачу, ради которой осуществлён перевод. Основная задача при переводе газетного текста  -  донести до читателя его содержание в самой ясной, чёткой и привычной форме.

Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте  -  это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий.  Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения.  Это роднит информационные тексты,  написанные на разных языках.

 

 МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1. Проанализируйте перевод газетного сообщения.  Сравните эквиваленты, использовавшиеся при переводе.

Согласно решению Центризбиркома, выборы акимов трети районов и городов областного назначения состоятся 20 октября текущего года, сообщил председатель Центральной избирательной комиссии республики.

            Орталық сайлау комиссия шешімі бойынша облыстық маңызы бар үшінші бөліктегі аудандар және қалалар әкімінің сайлауы осы жылдың 20-шы қазанда өтеді деп Орталык сайлау комиссиясының төрағасы хабарлады.          

2. Осмыслите перевод газетного сообщения по типу предыдущего. Какие эквиваленты использовались при переводе?

           На таможенном посту «Хоргос» в Алматинской области скопилось более 500 машин, следующих из Китая в Казахстан. Их владельцы не могут оформить груз.  На вопрос, почему это происходит, руководство поста ясного ответа не дает.

            Алматы облысындағы «Хоргос» кеден  бекетінде Қытайдан Қазақстанға жол жүріп келе жатқан 500-ге жуық автокөліктер жиналды. Автокөлік иелері жүктерін құжаттандыра алмай жүр.  «Бұл не үшін болып жатыр» деген сұрақ  бекет басқармасы түсінікті жауап бермеуде.

 

 

          Перевод научно-технического текста представляет собой определённую трудность, но трудность эта вполне преодолима.

          Известны следующие  способы  перевода  слов-реалий:   

1. Транслитерация.

2. Калькирование.

3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2.      Синтаксическое уподобление  (дословный перевод).

3.      Членение предложения.

4.      Объединение предложений.

5.      Грамматические замены.

6.      Антонимический перевод.

7.      Экспликация (описательный перевод).

8.      Компенсация.

9.      Добавление.

10.  Опущение.

 

 

 

          Калькирование - это передача безэквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование  -  это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала.

 

         Лексические трансформации (или замены)  - это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено логически:

-    конкретизация -  это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким

значением;

-  генерализация -  это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации;

-  модуляция  -  это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы;

- антонимический перевод  -  это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот;

-  добавление  -  этот приём перевода связан с необходимостью что-либо пояснить;            

- опущение -  этот приём перевода используется в случае избыточности информации;

-   компенсация -  это способ перевода,  при котором происходит восполнение утраченного смысла, и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Транслитерация – это буквенное уподобление, т.е. это фактически то же самое слово, только записанное буквами языка-перевода. Ср. Характрон – запись английского слова HARACTRON русскими буквами, обозначающее «электронно-лучевая трубка».

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1. Переведите на казахский язык часть информационной статьи из журнала «National business».  Какими способами перевода слов–реалий  вы воспользуетесь?

                        Группа компаний АЕS в Казахстане, объединяющая угольный разрез (АЕS «Майкубен Вест»), 5 электростанций, 2 распределительные компании (в ВКО) и несколько трейдинговых организаций, в отраслевом рейтинге занимает первую позицию. Компания только на генерировании и распределении тепло- и электроэнергии в 2006 г. заработала $ 215 млн. Станции, входящие в группу, обладают установленной мощностью более 7018 МВ, что составляет около трети от общей энергетической мощности Казахстана (18331 МВт). В 2006 г. все электростанции группы АЕS в совокупности произвели 16,8 млрд.кВтч. Десятипроцентный рост общего объема производства обеспечен в основном за счет увеличения выработки электроэнергии станцией «АЕS-Экибастуз» (самой крупной из группы) – до 9 млрд.105 млн.кВтч с 7 млрд.557 млн.кВтч в 2005 г. Объем реализованной продукции этой станции в прошлом году составил порядка $108 млн.

            Другой представитель зарубежного капитала в электроэнергетике – Аксесс Индастриз. В компанию входит ТОО «Богатырь Аксесс Комир» (добыча угля), ТОО «Богатырь Транс» (транспортировка угля), группа предприятий «Аксесс Энерго» и трейдинговая компания ТОО «Аксесс Энерго Трейд». При этом «Аксесс Энерго», занимающая в отраслевом рейтинге шестое место, координирует деятельность ТОО «Аксесс Энерго Петропавловская ТЭЦ-2», ТОО «Аксесс Энерго Северо-Казахстанская распределительная электросетевая компания» (СКРЭК) и ТОО «Аксесс Энерго Теплотранзит». Т.е. Аксесс Индастриз полностью владеет технологической цепочкой производства энергии как тепловой, так и электрической, подкрепленной сырьевой базой.

            «Аксесс Энерго» в 2006 г. произвела 1959,4 млн.кВтч электроэнергии, что на 1,3% больше, чем в 2005 г., а тепловой энергии – 1971,2 тыс. Гкал, или больше на 9,2%. Оценка по компании «Аксесс Энерго» производилась на основе данных корпоративного сайта компании за 2004 год с индексацией по тарифам и увеличению объемов производства.

         Несмотря на родственные связи с КМГ, АО «Алматы Пауэр Консолидейтед» (АПК) заняло в рейтинге отдельное место, т.к. для материнской компании поставки тепло- и электроэнергии являются непрофильными. Как известно, владельцем АПК в 2005 г. стала госкомпания по управлению магистральными газопроводами – АС «КазТрансГаз». Для управления АО «АПК» создано АО «КМГ-Энерго». Выработку электрической энергии АПК осуществляют ТЭЦ-1,2,3, Капчагайская и малые ГЭС. Установленная мощность электростанций АПК составляет 1239 МВт, по теплу – 3975 Гкал/час. Оценка объемов реализованной продукции генкомпании произведена на основе открытых источников (официальный сайт г.Алматы) и по данным о производстве электроэнергии и тепла в 2006 году – выработка составила 4,6 млрд.кВтч.

            2. Ответьте на вопросы по тексту:

- Қандай шетелдік капиталдың өкілдері Қазақстандағы электрэнергетика саласына ие болған?

- ҚазМұнайГаз бен АПК қалай байланыс құрғаны туралы және өндірістік табыстарын қалай бағалауға болатынын айтыңыз.

 

         Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ  перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.     

          Синтаксические трансформации (изменение структуры предложения при переводе)  сопровождаются   различными  перестановками. Перестановка   -  это изменение расположения  языковых элементов  в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: 

-         членение предложения;

-         объединение предложений;

-         грамматические замены (замена словоформ, частей речи, членов предложения, предложений определённого типа).     

          Экспликация (описательный перевод)  -  это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Экспликация (от лат. explikatio  -  развёртывание, разъяснение)  -  объяснение. Экспликация применяется тогда,  когда в языке перевода не удаётся подобрать или создать краткий, точный и понятный аналог переводимому слову. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1. Переведите на казахский язык заключительную часть статьи Баглана Айдашова (журнал «National business» №8 (46) 2007г.).  Какие закономерные соответствия вы использовали?

            Другим крупнейшим производителем электроэнергии в северном регионе является Аксуская ТЭС (установленная мощность 2100 МВт), входящая в АО «Евразийская энергетическая корпорация» (ЕЭК). Помимо электростанции ЕЭК владеет Экибастузским угольным разрезом «Восточный» (поставщик сырья для Аксуской ТЭС), а также Павлодарским ремонтным предприятием. Оценка объема реализованной продукции по ЕЭК производилась только по генерирующему активу корпорации. Так, в 2006 г. электростанция в Аксу произвела 10,5 млрд.кВтч (цена электроэнергии с данной станции по данным КЭК МИ и Т составила 1,56 тг за 1 кВтч + трейдерская надбавка в 0,23 тг).

            Отличается от своих «коллег» по рейтингу АО «Экибастузская ГРЭС-2», принадлежащее Казахстану (50% владеет «Самрук») и Россия (50% владеет РАО ЕЭС). Установленная мощность станции составляет 1000 МВт. Два ее энергоблока (по 500 МВт) вырабатывают сегодня около 12% всей электроэнергии, производимой в стране.

            В  2006 г. объем передачи электроэнергии по сетям АО «KEGOC» составил 31,6 млрд.кВтч, прирост к плановым показателям – 6,8%, или 2,0 млрд.кВтч. Объем услуг по технической диспетчеризации составил 68,0 млрд.кВтч, что на 1,8% или на 1,2 млрд.кВтч выше запланированного объема. Это позволило системному оператору единой электроэнергетической системы Казахстана – АО «KEGOC» занять второе место в отрасли. Рост объемов услуг вызван увеличением объемов  производства и потребления электроэнергии в стране. Общий доход компании от основной и прочей деятельности за 2006 год составил $173 млн., что на 8,8% выше запланированного уровня.

            Однако помимо магистральных сетей KEGOC, как отмечалось выше, работают РЭКи. Ввиду специфики отрасли данные компании находятся в тени, за исключением АО «Мангистауская  распределительная электросетевая компания», ценные бумаги которой размещены на KASE. Согласно финансовой отчетности компании, в 2006 г. она получила доход в размере $17 млн. При этом МРЭК является не самой большой компанией данного профиля. Есть четкая уверенность в том, что РЭКи других более крупных регионов могли бы войти в NB1000+.

            2. Ответьте на вопросы:

- Автор осы мақаласын «Групповая энергетика» деп атағанына келісесіз бе?

- Осы сөз тіркестегі групповая  анықтағыш сөзді қалай қазақшалауға болады?                                   

2.      Переведите  текст. Помните об основных требованиях, которым должен удовлетворять информативный перевод:  необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую  задачу, ради которой осуществлён перевод.

 

                                    Перспективы консолидации

            Доля в общем объеме производства электроэнергии в Казахстане на компании, попавшие в рейтинг ста крупнейших, имеет порядка 65%. Возможно, в последующие годы эта цифра будет только увеличиваться, т.к. не исключено, что будет происходить консолидация энергоактивов у существующих групп, а также в компании с государственным участием. Учитывая системный кризис отрасли, государство уже не надеется  на частных собственников (или инвесторов) и, вероятно, попытается решить нынешние проблемы самостоятельно. Скорее всего, уже в ближайшей перспективе мы будем наблюдать решительные шаги государства по объединению энергопроизводящих предприятий. Однако, учитывая, что для маневров осталось мало пространства, неясно, как произойдет возможная консолидация.

            Уже отмечалось, что самым важным вопросом станет выбор оптимальной бизнес-модели, способной обеспечить привлечение инвестиций в отрасль. Говоря об эффективности управления энергоактивами, ключевое значение приобретает концепция государственного регулирования, которая, к сожалению, требует глобального пересмотра.

 

Тема 4

 

           Основная задача переводчика научно-технической литературы заключается в том, чтобы полностью и без искажений передать мысль автора, употребить в переводе нужную терминологию и изложить  перевод  на  правильном  литературном языке.

Требования, предъявляемые к научно-техническому переводу:

1. Основное требование к переводу научно-технической литературы  -  адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения (лат. adaequatus равный, вполне соответствующий, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала.  Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют также эквивалентным (лат.  aeguivalensравносильный,   равнозначащий, равноценный) или аутентичным (гр. authentikosсоответствующий подлинному,  действительный,  верный, основанный на первоисточнике).  

2.  На протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться  один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов-архаизмов.

3.  Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.

 

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1.      Сделайте анализ перевода следующих предложений  с учётом требований, предъявляемых к научно-техническому  переводу (обратите внимание на подчёркнутые слова и словосочетания). Согласны ли вы с переводом?

 Прохождение электрического тока через газы называется газовым                        разрядом. -  Электр тогының газ арқылы өтуі газ разрядтары деп   аталады.      

 Газы в нормальном состоянии являются изоляторами, носители тока в них отсутствуют. -  Калыпты жағдайда газ изолятор болып табылады, онда ток тасушылар жоқ.

 Носители тока в газах могут возникать в результате внешних воздействий, не связанных с наличием электрического поля. – Газдардағы ток тасушылар электр өрісі бар екеніне қарамастан сыртқы әсердің нәтижесінде тууы мүмкін.

  Электропроводность полупроводников может быть пояснена с     помощью зонной теории.  Электроны в атоме вещества занимают           определённые энергетические зоны, разделённые между собой свободной             зоной. 

-  Жартылай өткізгіштердің электр тогын өткізу қасиетін зоналық                          теория  тұрғысынан айқындап, дәлелдеген жөн. Бұл теория бойынша әрбір атомның құрылысында бірнеше электрондық қабаттар,     яғни энергетикалық деңгейлер болады.

 Взаимодействие между покоящимися зарядами осуществляется через электрическое поле.-   Зарядтардың арасындағы өзара әсер электр өрісі арқылы жүзеге асырылады.

2.      Сравните два перевода одного и того же предложения.  Какой из них вам кажется более удачным? Почему?

  Изоляция между  слоями  изготавливается  из кабельной бумаги и   цилиндров  изолирующего материала. 

- Қабаттар арасындағы оқшаулама кабель қағазынан және цилиндрлер           оқшауланатын жадығаттан жасалады.  

       -   Қабаттар арасындағы оқшаулама желілі қағаздан   және  цилиндрлер        айырғыш  материалдарынан  жасалады.

Испытательные трансформаторы выполняются с одним или двумя выводами. В схеме с одним выводом ВН  второй конец обмотки соединяется с сердечником и баком трансформатора непосредственно через прибор (амперметр).

-  Сынақ трансформаторлар бір немесе екі шықпалармен орындалады, ЖК бір шықпалы сұлбасында ораманың екінші соңы, трансформатордың багымен және өзегімен тікелей немесе аспап (амперметр) арқылы қосылады.

-  Сынақ трансформаторлар бір немесе екі шықпалы болып жасалады, ЖК бір шықпалы сұлбасында ораманың екінші ұшы трансформатордың багымен және өзегімен тікелей немесе  өлшеуіш құрал (амперметр) арқылы қосылады.

Чаще всего применяют каскадное включение трёх испытательных трансформаторов, что даёт возможность путём несложных переключений получать также высокие напряжения трёхфазного тока.

-    Әсіресе үш сынақ трансформаторлардың каскадты қосуын пайдаланады, олар  күрделі емес ауыстыруып қосу жолымен, сондай-ақ  үшфазды   токтың   жоғары   кернеуін   алуға   мүмкіндік   береді.

-    Көбінше үш сынақ трансформаторлардың каскадты қосуы пайдаланылады, ол  күрделі емес ауыстырып қосу жолымен, сондай-ақ  үшфазалы   токтың   жоғары   кернеуін   алуға   жол ашады.

 Запас электрической прочности изоляции испытательных трансформаторов  невелик   и  обычно  не  превышает  20-30 % .

-    Сынақ трансформаторлардың оқшауламасының электрлік беріктігінің қоры  үлкен емес  және  әдетте  20-30%  аспайды.

-  Сынау трансформаторлардың окшауламасының электрлік беріктігінің        қоры  шамалы (мардымсыз) ,  әдетте  20-30%  аспайды.

 За 5 лет электропотребление  коммунально-бытового  сектора  увеличилось более чем на 10%.

-         Үй-жай,  тұрмыстық  жүйедегі электр пайдаланудың үлкеюі 5 жылда 10%-дан  артты.

-         Коммуналдық- тұрмыстық  жүйедегі электр пайдаланудың артуы 5 жылда 10%-дан асты.

 В Южной зоне и северной части Западной зоны Казахстана наблюдается значительный дисбаланс между спросом и производством электроэнергии.

-         Электр энергия  өндіру мен сұраныс арасында едәуір дисбаланс оңтүстік және әсіресе батыс жүйенің солтүстік жағында байқалады.

-         Электр энергия  өндіру мен сұраныс арасындағы едәуір бейтенестік оңтустік және  батыс жүйенің солтүстік жағында байқалады.

 В течение последних 10 лет уровень обеспеченности  электроэнергией трёх основных энергетических зон оставался почти неизменным.

-         Соңғы он жыл аралығында өзін-өзі қамдау деңгейі үш энергетикалық аймақта өзгеріссіз болып келді.

-         Соңгы он жыл аралығында өзін-өзі электрмен қамтамасыз ету деңгейі үш энергетикалық аймақта өзгеріссіз болып келді.

Сигналы разделяются по частоте и объединяются с помощью ДС.

-         Сигналдар жиілік арқылы бөлінеді де, ДЖ арқылы беріледі.

-         Сигналдар жиілік бойынша бөлінеді де, ДЖ арқылы қосылады (біріктіріледі).

3.  Определите, какие грамматические замены, добавления  и  перестановки  произошли  при  переводе  следующих  предложений.  Согласны ли вы с переводом?

Изоляция вводов должна быть рассчитана на половинное напряжение.

-         Шыкпалардың оқшаулануы орташа кернеумен есептеу керек.

 Более распространена автотрансформаторная схема питания, когда для питания последующих элементов служат обмотки связи ОС предыдущих элементов каскада.

-  Қоректенудің автотрансформаторлық сұлбасы аса тараған, кейінгі элементтерді қоректендіру үшін каскадтардың кейінгі элементтерінің байланыс орамасы ОС кызмет етеді.

 Транзистором называется  трёхполюсный (трёхэлектродный)  полупроводниковый  прибор,  предназначенный  для  усиления  и преобразования  электрических  сигналов.

-  Транзистор  -  үш электродты, электр сигналдарын күшейту мен            түрлендіруге арналған жартылай өткізгіштік аспап.

 Особый класс магнетиков образуют вещества, способные обладать   намагниченностью в отсутствие внешнего магнитного поля.                       

-         Магнетиктердің ерекше түрін (класын) сыртқы магнит өрісі жоқ кездің өзінде магниттелуге бейім заттар құрады екен.

4.Определите, какие синтаксические трансформации произошли  при переводе следующих предложений. Соблюдена ли при этом смысловая точность? Согласны ли вы с таким переводом?

   В зависимости от видов  участвующих  в токе носителей   транзисторы подразделяются на биполярные (ток образуется дырками   и электронами) и униполярные (ток образуется только дырками или             только электронами).

            -  Ток түзуге қатысатын заряд тасушыларына байланысты             транзистор биполяр және униполяр болып екіге бөлінеді. Біріншісінде          ток екі түрлі (би – екі)  заряд тасушыларынан:  кемтіктер мен      электрондардан тұратын болса, екіншісінде тек электрондардан    немесе кемтіктерден кұрылады.

 Рассмотрим процессы, происходящие в биполярном транзисторе на примере транзистора типа п-р-п как наиболее распространённого.

- Ондірісте  жиі   кездесетін  биполярлық транзистор кезектесе орналасқан үш р және п аймақтарынан тұрады. Осы аймақтардың өзара орналасуына байланысты олар п-р-п немесе р-п-р болып екіге жіктеліп, сұлбаларда өздеріне тең шартты белгілерімен кескінделеді .

Электрод, испускающий (инжектирующий) носители зарядов, называется  эмиттером (Э), собирающий эти носители  -  коллектором (К). Средний слой, управляющий движением носителей от эмиттера к коллектору, называется базой (Б).

- Әр аймақтан ток жүретін  шықпалар (электродтар) шығарылып, олар эмиттер (Э), коллектор (К) және база (Б) деп аталады.

Ферромагнетики являются сильномагнитными веществами. Их намагниченность в огромное  (до 10) число раз превосходит намагниченность диа- и парамагнетиков, принадлежащих к категории слабомагнитных веществ.

- Ферромагниттер күшті Магниттелетін заттар болып саналады  -  олардың магниттелуі Нашар магниттелетін заттардың категориясына жататын диа- және парамагнетиктердің магниттелуінен көптеген (10 –га дейн) сан есе артық.

 К их числу кроме железа принадлежат никель, кобальт, гадолиний, их сплавы и соединения, а также некоторые сплавы и соединения марганца и хрома с неферромагнитными элементами. Ферромагнетизм присущ всем этим веществам только в кристаллическом состоянии.

- Олардың қатарына темір, никель, кобальт, гадолиний, олардың     қортпалары мен қоспалары, сондай-ақ ферромагнитті емес     элементтері  бар қортпалары мен марганец пен хромның кейбір             қоспалары жатады (мысалы, MnAlCu, CrTe жэне т.б.). Соңғы кезде           ферриттер деп аталатын ферромагниттік жартылай өткізгіштер   үлкен роль атқарып келеді.

5.    Сделайте  анализ перевода.

Это поле проявляет себя в том, что помещённый в какую-либо его точку электрический заряд оказывается под действием силы.

-  Бұл өріс оның бір нүктесіне орналастырылған электр заряды   күш әсеріне түсетіндігін көрсетеді екен.

 По своему наиболее распространённому представителю -  железу  -  они   получили название ферромагнетиков.

         -  Өздерінің анағұрлым көп байқалған өкілі  -  темірге байланысты  -  олар ферромагниттер деп аталады.

 По величине силы, действующей на данный заряд, можно, очевидно, судить  об интенсивности поля.

-         Берілген зарядқа әсер етуші  күштің шамасы  бойынша өрістің «интенсивтілігі туралы ұйғарым жасауға  болады.

Итак, для обнаружения и исследования электрического поля нужно воспользоваться некоторым «пробным» зарядом.

-         Сөйтіп, электр өрісін біліп, зерттеу үшін белгілі бір «сындық» зарядты пайдалану керек.

 Исследуем  с помощью точечного пробного заряда Q поле, создаваемое неподвижным точечным зарядом Q.

 - Жылжымайтын нүктелік  Q заряды туғызатын  Q өрісін, нүктелік сындық заряды арқылы зерттейік.

 Точность научно-технического перевода может быть буквальной и смысловой.

Буквальная точность образуется  вследствие  механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод  оказывается близким к подстрочному  и  может восприниматься как некачественный перевод.   Буквализм    перевода  -  это:

-         неправильный выбор эквивалентов в казахском языке, «ложные друзья переводчиков»,

-         употребление нестандартной или ненормативной терминологии,

-         калькирование грамматических конструкций,  несвойственных казахскому языку,

-         неоправданное сокращение текста,

-         боязнь пропустить какое-либо несущественное слово,

-         использование  разъясняющего слова,  когда не надо,

-    копировании порядка слов русского предложения.

 

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1. Прочитайте предложения. Обратите внимание на синтаксический буквализм предлагаемого перевода. Сделайте правильный перевод.

Такой трансформатор называется разделяющим.  -  Бұндай трансформатор аталады ажырататын.

Электрический ток  -  это направленное движение свободных носителей заряда в веществе  или в вакууме.  -  Электр тогы  -  ол багытталган қозғалыс еркін тасымалдаушы  заряд затта немесе вакуумда.

В металлах носителями зарядов являются электроны.  -  Металда тасмалдаушылармен зарядтар болады электрондар.

Электрический ток зависит от приложенного электрического напряжения.                              -  Электрлік  токы қолданылатын электр кернеуден байланысты болады.

Электрический ток весьма опасен для человека.  -   Электр тогы адам үшін өте қауіпті

Схема прохождения электрического тока через тело человека показана на рис.1

1 суретте адам денесі арқылы электр тогының өту сұлбасы көрсетілген.

 

 

        Чтобы перевод был качественным, необходимо справляться в словаре всегда, если слово незнакомо и его значение нельзя понять из контекста. В начале каждого словаря есть указания о расположении материала, об условиях обозначения  -  он даёт ценную информацию  о  пользовании словарём и его структуре. Все части речи даны в словаре в исходной форме. Термины и понятия, состоящие из определяемых слов и определений, объединены в гнёзда и расположены в алфавитном порядке, их следует искать по определённым словам.

                                    Порядок работы со словарями

1.      Когда переводчик встречает незнакомое слово, он прибегает к двуязычному словарю. Это первый шаг.

2.      Если эквивалент непонятен, надо обратиться к толковому словарю.

3.      Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения и его нужно искать в «Словаре иностранных слов».

4. Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к                          «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю»,   к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.

 

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1. Прочитайте статью  «О построении словаря» в  «Русско-казахском словаре» под общей редакцией проф. Г.Г.Мусабаева и акад. Н.Т.Сауранбаева,  запомните принятые в словаре условные сокращения.

2.      Ознакомьтесь с перечнем казахско-русских и русско-казахских словарей, которые можно найти в вузовских библиотеках:

 

1) Бектаев Қалдыбай. ‡лкен ќазаќша-орысша, орысша-ќазаќша сµздік – Большой     казахско-русский, русско-казахский словарь. Алматы: Алтын  Ќазына, 2001, -704 б.

2) Бект±ров Ш., Бект±рова А. Ќазаќша-орысша сµздік. - Казахско-русский     словарь.     Астана: Фолиант, 2001, -316 б.

3) Қазақша-орысша сөздік. ҚР Білім және ғылым министрлігі, А.Байтұрсынұлы атындағы     Тіл білімі институты, редакциясын басқарған Р.Ғ.Сыздыкова, Қ.Ш.Хұсайын. 50 мыңға жуық сөз. Алматы: Дайк-Пресс, 2001.  -1005 б.

4)Русско-казахский словарь. / под общ.редакцией Н.Т.Сауранбаева, Г.Г.Мусабаева, Ш.Ш.Сарыбаева.  70000 слов. Алматы: Дайк-Пресс, 2001. - 1147 с.

5)Сергалиев М.  Русский-казахский словарь. Орысша-ќазаќша сµздік. Алматы: Сµздік-

     Словарь, 2001. -336 с.

6)Ќазаќ тілініњ сµздігі (50 мыњѓа жуыќ сµз бен сµз тіркестері ќамтылѓан)

      /Ќазаќстан Республикасы Ѓылым жєне жоѓары білім министрлігі. ¦лттыќ

      ѓылым академиясы. А.Байт±рсын±лы атындаѓы Тіл білімі институты.

      Ред.Т.Жан±заќов. Алматы: Дайк-Пресс, 1999. -776 с.

7)  Ќазаќ тілі. Ресми ќарым-ќатынас, іс ќаѓаздары тілі . Құрастырушылар: А.Алдашева,

     З.Ахметжанова, Ќ.Ќадашева және басқалар. Алматы: Сµздік - Словарь, 2001. –176 б.

8) Терминдер жєне олардыњ аудармалары. Термины и их переводы. /Ќаз ССР

     Акад. Тіл білімі институты. Алматы: Ѓылым, 1990.  – 212 б.

9) Терминдер мен атаулар, сµздік. Термины и наименования, словарь. Ќ±растырушы

     А.Єбдірахманов. Алматы: Ќазахстан,1990. -104 б. 

10) Ќазаќша – орысша ыќшам сµздік. - Русско-казахский  краткий словарь.

        Алматы: Ана тілі, 1996. –80 бет.

11) Ќысќаша  ќазаќша – орысша сµздік : Краткий казахско – русский словарь. 5500 сµз.  Алматы: Ќазаќ совет энциклопедиясыныњ Бас редакциясы, 1992.

12) Ќысќаша - орысша – ќазаќша сµздік. 15000 сµз. /ЌР ѓылым академиясы,  Тіл білімі          институты : Ред. Басќарѓан Ш.Ш.Сарыбаев.  ¤њделіп, толыќтырылып ‰шінші рет                               басылуы. Алматы: Ќазаќ энциклопедиясы, 1993. –448 б.

13) Махмудов Х., Мусабаев Ѓ. Ќазаќша – орысша сµздік. – Казахско – русский словарь. Алматы:   Ќазаќ энциклопедиясы, 2001. –544 с.

14)   Ќазаќша – орысша, орысша – ќазаќша терминологиялыќ сµздік : Энергетика, №5 / жалпы редакциясын басќарѓан п.ѓ.д., профессор А.Ќ.Ќ±сайынов – Алматы: Республикалыќ мемлекеттік Рауан баспасы, 2000. -320 бет.

15)   Ќазаќша – орысша, орысша – ќазаќша терминологиялыќ сµздік : Электроника, радиотехника жєне байланыс, №6 / жалпы редакциясын басќарѓан п.ѓ.д., профессор А.Ќ.Ќ±сайынов – Алматы: Республикалыќ мемлекеттік Рауан баспасы, 2000. -240 бет.

 

3. Запомните алфавит казахского языка в сравнении с русским

 

Ќазаќ    єліппесі

Русский алфавит

Аа    Ќќ   Фф

Єє    Лл   Хх

Бб    Мм   Ћћ

Вв    Нн   Цц

Гг     Њњ   Чч

Ѓѓ     Оо   Шш

Дд    ¤µ   Щщ

Ее     Пп  Ъъ

Ёё     Рр   Ыы

Жж   Сс   Іі

Зз     Тт    Ьь

Ии    Уу   Ээ

Йй    ¦±   Юю

Кк    ‡‰    Яя

Аа            Нн                     

Бб            Фф                   

Вв            Хх

Гг             Цц

Дд            Чч

Ее             Шш

Ёё             Ъъ

Жж           Ыы

Зз              Ьь

Ии             Ээ

Йй             Юю

Кк              Яя

Лл

Мм

             Словарная статья – это статья, разъясняющая  заголовочное слово в словаре.

Слово признано минимальной единицей перевода. «Слово есть результат связи определенного значения с определённым звуковым комплексом, способным к определённому  грамматическому употреблению». Это универсальное определение А. Мейе позволяет сопоставлять как единицы перевода слова  самых различных языков. Сложность проблемы адекватного перевода слов технического текста с казахского на русский и с русского на казахский в том, что слово языка-источника (ИЯ) включает в себя не только понятийное  содержание, лежащее в основе лексического значения (ЛЗ), но и денотативный (т.е. предметное),  коннотативнный (т.е. добавочные значения и оттенок), этнокультурный, отражающий в ЛЗ особенности национального  восприятия той или иной реалии, и, наконец, структурный, отражающий различные структурные взаимосвязи с другими словами.

            В двуязычных (переводных) словарях надо искать исходную форму незнакомого (нового) слова ИЯ, которому в словарной статье обязательно даётся  аналогичное (и по форме и содержанию) слово в ПЯ (язык перевода). Главная задача и одно из условий  правильности перевода  заключаются в умении определить исходную форму незнакомого до  этого слова  ИЯ.

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:  Как правильно перевести предложение “Телефон ойлап шыѓарылѓаннан кейін пайдаланушыларды бірімен бірін жалѓау мєселесі ќолѓа алынды”?

1. Найдите в словарной статье   (по словарю К.Бектаева)  адекватный перевод слова ОЙЛАП из словосочетания ойлап шыѓарылѓаннан кейін.

Ой   междометие ой; смысл; соображение; замысел; дума; мнение; впадина; низина; идея; мышление

Ой - сµздіњ сандыѓы    

Ой - арман

Ой – ќиял

Ой –ќыр

Ой - µріс

Ой – пікір

Ой – сезім

Ой – ш±њќыр

ой екпіні –    логическое ударение

ой ењбегі –   умственный труд

ой еркіндігі - свободомыслие

ой кедейлігі – бедность воображения; скупость мысли

ой ќорытындысы  - умозаключение

ой ќызметі – мыслительная деятельность

ой операциялары – мыслительные операции

ой µрісі жоѓары адам – человек с высоким интеллектом

ой µрісі кењ адам – человек с широким кругозором

ой µрісініњ жан-жаќтылыѓы - разговорность мысли

ой пікірін жинаќтау – собраться с мыслями

ой салды – подал мысль

ой т±жырымы -умозаключение

ой шатасады  - мысли путаются

ой шатасты  -  мысли запутались

ой шатасып кетті - мысли запутались

ойбайлай бастау – завопить; заорать

ойбайлату -  заставить кричать, охать

ойбайлау -  ахать, охать; вопеть громко

ойѓа алѓан – задуманный

ойѓа алу – задумать

ойѓа бату  - погрузиться в думы

ойѓа ќонымды – логичный; логично

ойѓа ќонымдылыќ  - логичность

ойѓа т‰сіру - припомнить

ойѓа шому – погрузиться в раздумье; вдуматься, забыться;призадуматься

ойда – в памяти

ойдаѓы – воображаемый; в мыслях; в думах

ойдаѓыдай – как полагается; по - настоящему; успешно; удачно; как было задумано; как хотелось так и вышло ; успешный; удачный

ойдым - впадина

ойќы-шойќы  - неровный; шероховатый; рытвина; ухабы

ойќы-шойќы жерлелден µту – пройти через рытвины

ойќы-шойќы жол -  дорога в рытвинах

ойќы-шойќысын жою – разровнять рытвины

ойлаѓан ойдан ќайту – раздумать; отказаться от задуманного

ойлаѓан ойынан бас тарттыру –разубедить; заставить отказаться от своих замыслов

ойламаѓан жерден – внезапно; неожиданно 

ойламай – не задумываясь; не думая

ойламастан – не отдавая себе отчета

ойламаушылыќ – необдуманность

ойлампаз  - вдумчивый

ойлан – думай; подумай

ойланѓан - задуманный

ойлану – думать, впасть в раздумье, подумать,размышление

ойланылѓан – обдуманный

ойланылмаѓан шешім – необдуманное решение

ойланып – толѓану - размышлять

ойлап – подумав, рассудив

ойлап кµру - поразмыслить

ойлап табу – придумать, разгадать

ойлап тапќан жањалыѓына куєлік алу – получить патент на изобретение

ойлап тапты - придумал

ойлап шыѓару – придумать, создать, изобрести

ойлап шыѓарушы -изобретатель

ойласамыз – поразмышляем, посоветуемся все вместе

ойластыру - обдумать

ойласымды ‰йлестіру – обдуманная компоновка (расстановка)

ойлаттыру – сделать так, чтобы задумались все

ойлату – заставить думать

ойлау - думать

ойлау енжарлыѓы – инертность мышления

ойлау жанамалыѓы – опосредованность мышления

ойлау механизмі – мехнизм мышления

ойлау мотивациясы – мотивация мышления

ойлау процесі -  мыслительный процесс

ойлау психологиясы – психология мышления

ойлау туралы ѓылым – наука о мышлении

ойлау т‰рлері – формы мышления

ойлауѓа уаќыт беру – дать время на размышление (обдумывание)

ойлауды биологизациялау – биологизация мышления

ойлауды модельдеу – моделирование мышления

ойлауды ‰немдеу принципі – принцип экономности мыслительных процессов

ойлаудыњ болмысќа ќатынасы – отношение мышления к бытию

ойлаудыњ б±зылуы – расстройство мышления

ойлаудыњ проблемалылыѓы – проблемность мышления

ойлаусыз - бессознательный

ойлаушы - мыслитель

ойлы     - вдумчивый, рассудительный

2. Определите правильный вариант перевода на русский язык синтаксической конструкции   “Телефон ойлап шыѓарылѓаннан кейін“:

- После выпуска задуманного телефона

-         После  выпущенного  замысла телефона

-         Телефон был  задуман после выпуска…

-         Телефонная мысль, выпущенная затем

-         После изобретения телефона.

3.      Разбейте предложение на смысловые отрезки согласно синтаксическим связям:

-         Телефон ойлап шыѓарылѓаннан кейін

-4.      Выберите правильный вопрос к каждому из полученных словосочетаний:

ҚАШАН,  НЕ,  ҚАНДАЙ,  КІМДІ,  ҚАЛАЙ

5.  Если Ваш перевод предложения по оценке преподавателя оказался неадекватным, обратите внимание на следующие методические указания.

            Во-первых, чтобы правильно осуществить перевод, надо хорошо усвоить структуру казахского слова (по школьной терминологии – состав слова).

            Во-вторых, необходимо запомнить закономерность и последовательность присоединения суффиксов (ж±рнаќ) и (жалѓау) окончаний или уметь отделять аффиксы (ќосымшаларды) от основы / корня.

В-третьих, следует научиться различать части речи казахского языка.

 

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Структура  тюркского слова  облегчает преодоление  трудностей словарного поиска: достаточно уметь отделять основы слов от словоформ, а также присоединять к основам слов окончания, список которых дается в приложении А (см.стр.44).

В казахском языке слова в зависимости от лексико-грамматических значений, морфологических признаков и синтаксической роли в предложении подразделяются на следующие части речи: 

1.      зат есім (имя существительное);  2. сын есім (имя прилагательное); 3. сан есім (имя числительное);  4. есімдік (местоимение); 5. етістік (глагол);

6. ‰стеу (наречие); 7. шылау сµздер (союзы, послеслоги, частицы); 8. одаѓай (междометие);  9. еліктеу сµздер (подражательные слова). Эти части речи, входя в состав предложений, приобретают различные грамматические формы путем присоединения к их основам  окончаний множественного числа, падежных окончаний, суффиксов притяжательной формы, личных окончаний и т.д.

Например:

            Оќы – читай (оқы-ған-мын/сың/сыз/, оқы-ды-м/ң/ңыз, оқы-п шықты-м/ң/ңыз, оқы-п-пын/сың/сыз/ты, оқы-шы, оқы-ма-ңыз, оқы-т-у, оқы-т-па-у, оқы-са, оқы-ма-са, оқы-р, оқи-мын/сың/сыз/ды, оқи отыр-ыңыз)

            Оќу – учеба, читать/чтение (оқу-ым/ың/ыңыз/ы, оқу-дың/ға/да/ды/дан/мен, оқу-ым-ның/а/да/ды/нан/мен, ...., оқу-лар, оқу-лар-ым/ың/ыңыз/ы, ...)

            Оќу/шы – ученик, учащийся (изменяется так же как оқу)

            Оќу/шы/лар – ученики

            Оќу/шы/лар/ым – мои ученики

            Оќу/шы/лар/ымыз –  наши ученики

            Оќу/шы/лар/ымызда – у наших учеников, в наших учениках и т.д.

Отсюда видно, что прибавлением суффиксов (окончаний) к глагольному корню  можно образовать большое  количество  словоформ, как :

Кел – придти, приходи

Кел/у – приходить

Кел/е – приходя (глагольная форма, деепричасте)

Кел/ме – не приходи

Кел/гелі – глагольная форма, равная по значению “собираться прийти, приходить”

Кел/тір/у –  принудительный залог, “заставить прийти, приходить”

Кел/се –  условное наклонение  “если придет”

Кел/ші –  приди (просительное)

Кел/ер –  придет

Кел/ген – приходи-л/-вший, пришедший

Кел/іп/ті –  приходил, оказывается пришел.

            В казахском языке некоторые части речи (междометия, союзы, послеслоги, частицы) не имеют словоизменительных аффиксов.

            Наибольшее количество грамматических форм и значений путем присоединения разнообразных аффиксов к основам образуют существительные, местоимения, числительные, глаголы.

Таким образом, правильный  словник по разбираемому в практикуме предложению должен быть представлен в следующем виде (в алфавитном порядке):

Бірімен- бірін  –  друг с другом (К.Бектаев, словарь, стр.127)

Жалѓау – соединять (К.Бектаев, словарь, стр.175), коммутация (Терминологический словарь, т.6,  стр.38)

Кейін – после (К.Бектаев, словарь, стр. 231)

Ќолѓа алу – взять в руки (К.Бектаев, словарь, стр. 290)

Мєселесі – вопрос, задача, проблема (Бектаев, словарь, стр.323)

Ойлап шыѓару  - изобретать, изобретение (Бектаев, словарь, стр. 347)

Пайдаланушыларды – потребителей (Бектаев, словарь, стр. 377).

 

Тема 5

 

Смысловая точность исходит из глубокого понимания особенностей стиля двух языков  -  исходного и переводящего  -  и знания различий их строя и

порядка слов в предложении, из необходимости смелого и оправданного обращения с оригиналом, из умения в нужном случае отойти от буквы оригинала ради сохранения его смысла, из умения пользоваться оборотами переводящего языка. Точная передача  содержания (смысловая точность) требует от переводчика научно-технической литературы хорошего знания описываемого предмета и особенностей русского и казахского языков.

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ:

1. Для точного перевода единицы текста  шыѓарылѓаннан следует запомнить порядок присоединения суффиксов и окончаний к основе казахского глагола.

За основу глагола в казахском языке принята форма 2 лица ед.ч. повелительного наклонения (кел, айт, бер, жаса).

В разбираемом примере основа глогола    шыќ (выйди)

-         ар – суфф. условного наклонения (в месте соединения с основой  происходит чередование глухого  Ќ  и звонкого Ғ)

-         ыл  - суфф. страдательного залога

-         ѓан  - суфф. причастия прошед. времени

-         нан  - окончание  шыѓыс септік.

При разборе по составу казахской глагольной части речи опирайтесь на следующие модели: 

1) основа глагола  +  суффикс времени + личное окончание

 бар + ды +м (- њ, -ќ; -њыз, -њдар, -њыздар),

 бар  - а – мын ( - сыњ, - сыњдар, -мыз,-сыз, -сыздар, -ды),

2) основа глагола+ отрицательная частица + суффикс времени+ личное окончание

бар – ма – ды – м ( - њ, -ќ,…),

бар – ма – й – мын (- мыз, -сыњ …  ),

3) основа глагола + суффикс залога + отрицательная частица + суффикс времени+личное окончание

бар – ѓыз – ба – ды – м, 

бар – ѓыз – ба – й – мын,

4) основа глагола + суффикс наклонения+ личное окончание

бар- ар – мын,

5) основа глагола +отрицательная частица + суффикс наклонения + личное окончание

бар – ма – с – пын,

6) основа глагола  + суффикс причастия +личное окончание

Бар – ѓан – мын,

 бар – ар – мын.

            Если по составу разбирается именная часть речи казахского языка, то запомнить надо следующий порядок аффиксации:

       

 корень + окончание множественного числа + аффикс притяжательности (принадлежности) + падежное окончание

 

Примеры из текста «Жалѓау ж‰йелері»:

мєселе – сі (аффикс принадлежности 3 лицу)

бір – і – мен   бір – і  (аффикс принадлежности 3 лицу + падежное окончание кµмектес септік)

пайдаланушы – лар – ды (множественное ччисло +падежное окончание табыс септік)

ж‰йе-лер-і (множественное число+ аффикс принадлежности 3 лицу).

 

 2. О системе словообразования казахского языка на примере отраслевых технических текстов: в анализируемом тексте «Жалѓау ж‰йелері», состоящем из 180-185 лексических единиц, пять  раз употреблены формы одного слова

пайдалану – шы, пайдалан – ыл – ып, пайдалан – ыл – у – да,

пайдалан – ыл – а  бастады.

            Если рассмотреть саму основу  пайдалан (от инфинитива глагола

«пользоваться» - пайдалану), то это производная основа: от имени существительного пайда  образован возвратный глагол  пайда–ла–н (суффикс возвратного залога +словообразовательный суффикс).

      При помощи словообразовательного суффикса -шы получено имя существительное «пользователь» или «потребитель», «клиент». А остальные случаи употребления в  данном тексте – это формы одного разобранного выше глагола, в частности, деепричастия страдательного залога («пайдаланылып» – «воспользовавшись») и составное сказуемое «стали использоваться» – «пайдаланыла бастады». К производной основе пайдалан присоединяется суффикс страдатательного залога –ыл  и окончание инфинитива –у, в результате получено отглагольное склоняемое  «использование».

            Таким образом, при чтении и переводе отраслевого технического текста необходимо обращать внимание на то, не является ли рассматриваемая словарная единица производной. Правильное ориентирование в производных основах обеспечит нахождение точного аналога в двуязычном словаре. Поэтому в качестве справочного материала приведём следующие сведения. Наиболее продуктивны в языке технических отраслей знаний следующие суффиксы, используемые для образования имен существительных:

а) от других именных частей речи:

-         шы, -ші, (байланысшы, пайдаланушы, таратушы, тегістеуші, ќабылдаушы, жалѓаушы, ажыратушы,есепші)

-         дас, -дес, -тас,- тес, лас, -лес (єріптес, кµршілес)

-         лыќ, -лік, дыќ, -дік, -тыќ,-тік (желдік ,электрондыќ, ондыќ, кєсіптік, энергетиктік, жетістік)

б) от глаголов:

-         ма, -ме, -ба, -бе, -па,-пе (жарнама, сызба, ж‰ктеме, форма, жайма, хаттама, ысќырма, тењгерме)

-         ќыш, -кіш, -ѓыш, -гіш (т‰рлендіргіш, т±йыќтаѓыш, ‰здеткіш, іріткіш, ќозѓалтќыш, µткізгіш, к‰шейткіш).

Имена прилагательные в подъязыках энергетики и телекоммуникации чаще всего образуется по тем же правилам, что и в нормативном казахском словообразовании. Это суффиксальные образования  типа:

- ќадамды, шектеулі, ±ялы, жылжымалы, цифрлы, жинаќты;

- ‰здіксіз, ќатесіз, зарядсыз; байланыстаѓы, станциядаѓы;

      - электрондыќ,ќалалыќ, ќызметтік, электрон-сєулелік, кешендік;

- айнымалы, тоѓыспалы, ќазбалы, тµкпелі; т‰йінді, жасанды;

- µнімді, жарамды, сенімді, оралымды.

Производные глаголы в отраслях энергетики и телекоммуникации образуются также согласно общим законам словообразования казахского языка:

                    Пішімде ( от пішім, сущ-ое)

                    Кептір (от кеп, глагол)

                    Жанар (от жан,глагол)

                    Аќта  (от аќ,  прилагатльное)

                    Екеуле (от екеу, числительное)

                    Көбей ( от көп наречие)

           При переводе научно-технических текстов важна роль термина, т.к. наука требует точного терминологического выражения понятий.  Условием верного перевода, т.е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чём идёт речь.  Правильное понимание иноязычного термина означает и возможность правильного выбора слова для его перевода.

Термин – слово или словосочетание, выражающее понятие специальной области знания или деятельности.

Специфическими особенностями терминов являются:

      1) системность,

2) наличие дефиниции (определения),

3) абсолютная и относительная точность,

4) однозначность, отсутствие синонимов,

5) краткость,

6) простота и понятность,

7) стилистическая нейтральность,

8) отсутствие экспрессии,

9) независимость от контекста,

10) внедренность,

11) современность,

12) благозвучность.

         Техническая терминология – одна из наиболее подвижных , динамических частей языка, постоянно меняющаяся и обогащающаяся по мере совершенствования наук, технологий и ремесел. В целом для языка науки характерно широкое использование:

-         заимствованных и интернациональных словообразовательных моделей и лексических элементов ( макро-, микро-, интер-, -метр, -граф, экстра-  и др.: интерполирование, экстраполяция, микрометр);

-         существительных без суффиксов: сжим, домер, перегруз;

-         существительных, выражающих понятия признака, движения, состояния, изменения, на –ние, -ость, -ство, -ие, -ка, -ция и др.: астатичность, трассирование, аппроксимация, абсорбция, съемка;

-         отыменных прилагательных на –ический, -альный, -ительный, -енный: геоцентрический, микрометрический, орбитальный, землеустроительный;

-         существительных на –ость, образованных от основ относительных прилагательных: водность, экземплярность;

-         субстантивированных форм типа кривая : круговая, весовое среднее;

-         существительных на –тель, обозначающих инструмент, орудие, производителя действия.

 

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1.   Используя материал приложения 1, составьте 10-12 предложений по своей специальности с глаголами, образованными подобным способом.

2. Подберите из  терминологии вашей специальности 20 терминов, содержащих древнегреческие и латинские словообразовательные элементы (при затруднении обратитесь к приложению 3. Ответьте, какие из них и каким способом переводятся на казахский язык.

3.   Запишите и  запомните новые слова

Непосредственно – тікелей, тура сатысыз, жалғамсыз

Прилив – тасу, толысу, көтерілу, жағасынан шыгу, асу

Источник – кайнар, көз, бұлақ

Воспринимать –  қабылдау

Возобновляемый – қайта жаңғыртылатын

Преобразование – түрлену

4.   Переведите словосочетания на казахский язык:

Получить непосредственно из других видов энергии,  океанические приливы, геотермальные источники, воспринимать возобновляемую энергию,

 

        

         Термины, как правило, частотны в специальном тексте и играют в нём важную смысловую роль. Термин однозначен, лишён синонимов, независимо от контекста термин переводится термином - полным и абсолютным эквивалентом. Перевод термина не сводится к простой замене слова исходного языка (ИЯ) словом переводящего языка (ПЯ).  В научном тексте, т.е. в своей естественной среде, термин играет назывную роль: это знак, указывающий на точно определённое понятие. Например,  если слово поле в обиходной речи русского языка обозначает несколько понятий, то в научно-техническом тексте это слово обозначает: «пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил»: электромагнитное поле, поле тяготения.

         При переводе научно-технического текста в большинстве случаев пользуются готовыми терминами, уже существующими в переводящем языке (ПЯ).

 

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1. Запишите и  запомните новые слова и словосочетания.

Концентрация – шоғырлану, концентрация

Коэффициент полезного действия  -  пайдалы  әрекет  коэффициенті

Рассеивать  -  шашырату.

2.Переведите на казахский язык следующие словосочетания:  концентрация природных энергоресурсов,  измерительная техника, устройства малой мощности, распределительные сети, достигать высокой концентрации,  приёмник большой мощности,  рассеиваться в большом объёме,  ничтожно малая часть энергии передатчика.

3.Выпишите из «Русско-казахского словаря» казахские эквиваленты следующих многозначных слов:

отдельный -

привести -

распределяться -

устройство -

пространство -

улавливать -

источник –

поле -

4. Определите вид лексической трансформации  в следующих примерах.

Осуществляется через ... - ...  арқылы асырылады

Некоторое количество  - бірсыпыра

Притяжение  -  тартылыс  күштерінің әсері

Непрерывно  -  үздіксіз

Проявляет  - айқындайды

Для  обнаружения  -  байқау  үшін

Взаимодействие  -  өзара әсерлесу

Без исключения  -  түгелінен

Неизменно  -  өзгеріссіз

Направления вектора  -  бағытталған вектор

Точечный заряд  -  нүктелік заряд

Определяется радиусом  -  радиуспен анықталады

Интенсивность поля  -интенсивті өріс

Удалено  -  сорып алынған, жойылған

Герметичный сосуд  -  бітеу ыдыс

Очевидно  -  сөз жоқ

      Протекает  -  өтеді

      Действующий -  әсер ететін, істегі бар

      Не обнаруживается  -  сезілмейді, байқалмайды 

      Не определяется  -  анықталмайды.

5. Определите, есть ли в тексте примеры перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено логически, т.е. есть ли лексические замены. Приведите примеры.

6. Переведите предлагаемый ниже текст, вставив пропущенные слова

Электрических

Хлопчатобумажной

Находится

Изоляция

Обмотками

 

                                   Электрическая прочность диэлектрика

 

            Диэлектрик, разделяющий проводники с разными электрическими потенциалами (электроизоляция), ___________ в электрическом поле и несёт электрическую нагрузку, величина которой ограничена электрической прочностью диэлектрика.

            В ______________ устройствах электрическую изоляцию часто выполняют из нескольких диэлектриков с различной диэлектрической проницаемостью. Например, обмотки силового трансформатора, изолированные ___________________ изоляцией, погружают в трансформаторное масло, которое также является изолятором и одновременно охлаждающей средой. Между ____________ устанавливаются барьеры из электротехнического картона.

            Таким образом, электрическая ___________ , имеющая различные конструктивные формы, должны быть не только сконструирована, но и рассчитана на электрическую прочность.

 

Тема 6

Три последних способа перевода (экспликация, синтаксическое уподобление и синтаксические трансформации)  подразумевают обязательное знание синтаксического строя как языка–источника (ИЯ), так и языка-перевода (ПЯ).

            В курсе дисциплины «Русский язык-1»  синтаксис русского предложения и стилистические особенности научно-технических текстов  были отработаны достаточно полно.  Видится целесообразным более подробно остановиться на  синтаксических отличиях казахского языка, оказывающих значительное влияние на качество перевода технического текста.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. В казахском предложении сказуемое находится на последней позиции.

2. Местонахождение подлежащего зависит  от наличия  в предложении определительных и обстоятельственных второстепенных членов.

3. В подъязыках технических отраслей подлежащее чаще бывает неодушевленным и зачастую подлежащее оказывается неотделимо от определения или приложения.

Примеры: Жалғау мәселесі ... қолға алынды.

                  Атқаратын қызметі шектеулі болды.

                  Мүмкіншілігі өте төмен болды.

                  Жылжымалы түйіспе ... басқарылды.

                  Ондық қадамды АТС ... қолданылып келеді.

                  Координаттық АТСтер іске қосылды.

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

1.      Разделите на главные и второстепенные члены предложения:

Вещества по признаку проводимости электрических зарядов условно делятся на 2 вида – проводники и непроводники.

Телефон ойлап шығарылғаннан кейін пайдаланушыларды бірімен-бірін жалғау мәселесі қолға алынды.

  1. Выпишите столбиком полученные словосочетания по образцу:

Вещества делятся                     Мәселе қолға алынды

Делятся условно                        Бірімен- бірін  жалғау

...                                                  ...

3.      В полученных словосочетаниях поставьте вопросы от основного слова к зависимому члену.

  1. Определите предикативный центр каждого предложения (подлежащее+сказуемое).
  2. Переведите полученные словосочетания на русский или на казахский язык.
  3. Дайте адекватный перевод исходных предложений.

 

 

      Научный стиль как особая функционально-стилевая разновидность литературного языка имеет следующие специфические черты:

Главные                                          Второстепенные

Отвлеченно-обобщенность           Смысловая точность

Подчеркнутая логичность              Однозначность

Терминологичность                       Объективность

                                                          Стандартность    

                                                          Краткость

                                                          Ясность

                                                          Строгость

                                                          Безличность

                                                          Некатегоричность

                                                          Оценочность и др.

Кроме того в научно-техническом тексте должно быть мало придаточных предложений,  минимальное количество  местоимений, но при этом не следует бояться повторений (исключение составляют те повторы, которые происходят от бедности языка  переводчика и нехватки словарного запаса).

Для синтаксиса научной речи характерно избавление в структуре сложных предложений от главного предложения, от других малоинфомативных частей, в сложном предложении научно-технического текста упрощаются союзы. Кроме всего перечисленного характерной чертой научного стиля является частое использование цепочек существительных в форме родительного падежа.

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ:

       1. Внимательно прочитайте и перепишите в тетрадь следующее предложение

 Экологический аудит представляет собой комплексный, документированный верификационный процесс объективного выявления и оценки сведений для определения соответствия критериям проверки конкретных экологических мероприятий, видов деятельности, условий, управленческих систем или информации о них и информирования потребителя о полученных в ходе указанного процесса результатах.

2. Последовательно выполните следующие действия:

- Составьте структурную схему выше приведенного прдложения.

- Выделите предикативный центр предложения и переведите на казахский.

- Сколько определений имеет подлежащее в этом примере?

- Какие определения находятся в поле сказуемого?

- Переведите на казахский язык, обращая внимание на синтаксические функции родительного падежа,  словосочетания:

                                - процесс объективного выявления и оценки

                                                             -оценки сведений для определения соответствия

                                                 -проверки конкретных экологических мероприятий

                                         -проверки видов деятельности           

                                           -проверки условий

                                    -проверки управленческих систем или информации о них                                                 -проверки  информирования потребителя

                        -в ходе указанного процесса.

3. Обратите внимание на перевод отглагольных существительных с характерной для   научно-технического стиля цепочкой существительных в родительном падеже:

Приобретение навыков контроля состояния поверхностей нагрева – Қызу беттерінің күйін бақылау дағдыларын игеру.

Определение отсутствия или наличия явлений коррозии – Коррозия құбылыстарының бар-жоғын анықтау.

Оценка водного режима энергообъектов – Энергонысаналардың су режимін бағалау.

При разработке электронной аппаратуры – Электрондық аппаратураны әзірлегенде.

Разработка методов расчета – Есептеу әдістерін әзірлеу.

Обеспечение надежности изделий – Бұйымның сенімділігін қамтамасыз ету.

4. Проанализируйте структуру казахских эквивалентов сложных слов из русского технического текста:

Су-бу күрежолы – пароводяной тракт

Тәулік бойы – круглосуточно

Уақытында – своевременно

Жылу алмасу аппараты – теплообменный аппарат

Энергонысаналары – энергообъекты

Аса жылу кернеулі – теплонапряженный

Қож шығару – шлакоудаление

Жылу-күш қондырғылары – теплосиловые установки

Жылу алмастырғыш жүйесі – система теплообмена

Жел тартқыш пеші – воздуховсасывающая печь

Жұмыс қабілеттілігі – работоспособность

 Жөндеуге жарамдылық – ремонтопригодность

Ұзақ мерзімділік – долговечность

Орташа топтық қарқындылық– среднегрупповая интенсивность

Бір типті элементтер – однотипные элементы

Орташа статистикалық мән – среднестатистическое значение.

5. После ознакомительного чтения 3-х текстов выберите тот, который соответствует Вашему направлению подготовки, и переведите.

1) Электр станциялары бастапқы электр көздеріне қарай топтастырылады. Ал электр және жылу энергиясын өндірудің өзі табиғи көздерден алынған энергияны арнаулы қондырғыларда түрлендіру негізінде жүргізіледі. Бірақ бұл мақаладағы сөз негізінде өндіру туралы емес, әр алуан табиғи  қорларды пайдалану туралы, олардағы энергияны өзімізге қажетті де ыңғайлы  түріне айналдыру процессі туралы болып отыр. Сондықтан энергетикада өндіру деген сөзді  шартты термин деп ұққанымыз жөн. Пайдаланылатын табиғи энергия көздеріне қарай энергетика қондырғыларының мынадай түрлері бар:

жылу электр станциялары  (ЖЭС),

 атом электр станциялары    (АЭС),

 су электр станциялары  (СЭС),

 теңіз тасқыны мен қайтуының энергиясын және толқын энергиясын пайдаланатын электр станциялары (ТЭС),

 су аккумуляциялық электр станциялары (САЭС),

 жер астындағы энергия көздерін пайдаланатын электр станциялары  (ЖАЭЭС),

күн сәулесі энергиясын пайдаланатын электр станциялары (КСЭС),

 жел электр стнациялары  (ЖЭС),

 дизель электр станциялары  (ДЭС),

  газ турбиналы электр станциялары  (ГТЭС),

бу-газ турбиналы электр станциялары (БГТЭС).

Жылу-күш қондырғылары немесе жылу электр станциялары (ЖЭС).  Бұлар органикалық отынның химиялық байлаулы энергиясын пайдаланады. Жанған отын энергиясын түтін арқылы   су, бу және газ түрінде қолданылатын заттарға береді. Бұл заттар жылу алмастыру жүйелерінде аралық денелер деп аталады.  Аралық денеге жылуын берген түтін мұржа арқылы атмосфераға шығарылады. Қыздырылған аралық дене жылу жеткізуші ретінде тұтынушыларға жіберіліп жылуын бергеннен кейін жылу алмастырғышқа  қайтарылады да, процесс басынан бастап қайталанып, үздіксіз жүріп тұрады. Міне, осылай жылу энергиясы өндіріледі. Ал электр энергиясын өндіргенде қыздырылған аралық дене жұмыс өндіргіш ретінде механикалық жұмысты атқаратын двигательге жіберіліде, содан соң шыққан жүйесіне қайтып келеді. Двигательдерге тіркелген электр генераторында аралық дене механикалық энергияны электр энергиясына айналдырады.

   Жылу электр станцияларына көбінесе станциялардың екі түрі жатады. Олар мыналар:

    - Конденсациялық электр станциялары (КЭС) немесе

        мемлекеттік аймақтық электр  станциялары (МАЭС)

    - Жылу электр орталығы –ЖЭО

         Электр станциясының (КЭС, ЖЭО) отыны үш  түрлі агрегатты күйде болады: қатты, сұйық, газ.

    Қатты отын сан алуан түрлі болып келеді. Оның ішінде: ағаш, сабан, ауыл шаруашылығының қалдықтары, шым  тезек , жанғыш тақта тас, қоңыр көмір, тас көмір, антрацит және т.б.

    Қоңыр көмір, тас көмір және антрациттің  қорлары орасан зор, олардың негізінде кез келген қуаттағы электр станцияларын салуға болады. Тас көмірдің қызу шығару мүмкіндігі аса жоғары - 3500 ден 7500 ккал/кг-ға дейін. Міне, осындай қасиеттің арқасында көмір электр станцияларының негізгі қатты отыны болып табылады.

   Қуаттылығы бір миллион кВт қазіргі жылу электр станциясының тәуліктік отын жұмсауы-табиғи тас көмірдің 10 мың тоннасына жетеді. Көмірдің осындай орасан зор мөлшерін (5ауыр жүкті темір жол составы) кәдімгі жел тартқыш пештерде жағу үшін жел тартқыштың көлемі бірнеше гектар  жерді қажет етер  еді. Сондықтан, көмір жағудың интенсивті, жетілдірілген әдістері қажет.

     Көмір кесектері қаншалықты ұсақ болса, оның ауамен жанасу беті соншалықты үлкен болып, ол соншалықты тез жанып кетеді. Бұл ретте, қазанның кішкентай оттығында көмірдің біраз мөлшерін жаға отырып, үлкен мөлшердегі энергия қызуын алуға болады.                                                                                                                    

    

   2) Кез-келген құрылғының жұмыс істеуі шексіз емес, тек аппаратураның пайдаланылу  шарттарына және басқа факторларға тәуелді болатын, шектелген мерзімде ғана дұрыс қызмет етеді. Егер күрделі электрондық аппаратураны әзірлегенде жұмыс қабілетінің бұзылуын есепке алмаса және оларды азайту үшін арнайы шаралар қолданбаса, онда аппаратура жиі істен шығатын болады.

     Сенімділік деп бұйымның талап етілетін уақыты бойы берілген шамада пайдалану көрсеткіштерін сақтай отырып, анықталған шарттарда берілген қызметтерді орындау қабілеті түсінеді. Бұйым сенімділігін есептеу әдістерін және оны қамтамасыз етуді әзірлеуге ғылымның дербес саласы - сенімділік теориясы арналған. Ол аппаратураның жұмыс қабілетінің бұзылуындағы себептік байланыстарды анықтайды, аппаратураны жасаған кезде нашар буындарды жоюға мүмкіндік береді. Сенімділік теориясының математикалық негіздері ықтималдылық теориясы және математикалық статистика базасында дамиды, өйткені электрондық аппаратураның сенімділігі істен шығу және істен шыққанша жұмыс істеу уақыты сияқты кездейсоқ оқиғалармен мен шамалармен байланысты. Сенімділіктің мөлшерін анықтау үшін аспаптар сапасын статистикалық бағалауы қолданылады.

      Күрделі жүйелер мен кешендер үшін олардың сенімділігін анықтаудан бұрын нені- жаңылысу, ал нені істен шығу деп санайтының анықтамасын нақты береді. Сонымен бірге жүйенің функционалды құрылуына байланысты қандай да бір қосымша тораптар мен блоктардың істен шығуы жүйенің тұтас алғанда істен шығуына соқтырмауы мүмкін екені ескерілу керек.

     Қарапайым құрылғылар үшін сенімділікті есептегенде оған кіретін кез-келген құрауыштың істен шығуы барлық құрылғының істен шығуына әкеліп соғатынын есепке алу керек. Сенімділік теориясының элементтерін оқу процесінде қолданғанда біз осы көзқарасты ұстанамыз. Сенімділік облысындағы терминдер  мен негізгі түсініктердің        анықтамалары 27.002-83 МЕСТ-пен тағайындалған. Мысалы:

    Істен шығу - жұмыс қабілетінің бұзылуынан тұратын оқиға.

    Жаңылысу -  қысқа мерзімді өздігінен  жойылатын істен шығу.

    Ақау -  негізгі жұмыстың  қызметтердің орындалуына әсер етпейтін элементтердің істен шығуынан болатын оқиға.

     Бұйымның сенімділігіне келесі негізгі (аса көп қолданылатын) қасиеттер (құраушылар)  кіреді:

     - істен  шықпаушылық;

      -  ұзақ мерзімділік;

-         сақталғыштық;

-         жөндеуге жарамдылық.

Істен шықпаушылық - бұйымның қандай да бір уақыт бойында жұмыс қабілеттігін үздіксіз сақтау қасиеті.

Ұзақ мерзімділік - техникалық қызмет көрсету мен жөндеудің белгіленген жүйесінде бұйымның жұмыс қабілетін сақтау қасиеті.

Сақталғыштық -  бұйымның сақтау және тасымалдау кезінде және одан кейін дұрыс және жұмыс қабілеті күйде үздіксіз сақтау қасиеті.

Жөндеуге жарамдылық - істен шығуды ескертуге, оның себептерін байқауға және оларды жөндеу және техникалық қызмет көрсету жолымен жоюға бейімделгендіктен тұратын бұйымның қасиеті.

         Сенімділік теориясында барлық бұйымдарды екі топқа бөлу қабылданған: жүйелер мен элемнттер.

Жүйе  деп берілген міндеттердің орындалуын толығымен қамтамасыз ететін, бірлесіп әрекет ететін объектілердің жиынтығын атайды.

Элемент дегеніміз - дербес пайдалану мәні жоқ және жүйеде белгілі қызметтерді орындайтын жүйенің бір бөлігі.

    Элемент және жүйе – салыстырмалы түсініктер. Әр түрлі есептерде бір объект жүйе ретінде де, элемент ретінде де қарастырылуы мүмкін. Есептеулер кезінде жүйенің сенімділігі әдетте оны  құраушы элементтердің сенімділігінің белгілі параметрлері бойынша есептелінеді.

  Кез-келген элементтің істен шығуы жүйенің істен шығуына әкеліп соққанда, элементтер жүйеге тізбектеніп  жалғануы мүмкін; жүйенің күйреуі оның барлық элементтерінің істен шыққан жағдайда болса - параллельді, ал элементтердің бір бөлігі - параллель, бір бөлігі тізбектеп жалғанғанда - аралас. Егер ол істен шыққан жағдайда жөндеуге келетін болса, жүйе  қалпына келетін, ал егер істен шыққан бұйымдар пайдалануға келмейтін болса, қалпына келмейтін деп аталады.

 

3) Жұмыстың мақсаты - қызу беттерінің күйін бақылау дағдысын игеру, яғни су-бу  күрежолының қандай да бір аймақтарында коррозия құбылыстары мен ерітілетін тұздардың бар-жоғын анықтау. Оперативті бақылау нәтижелері бойынша су мен бу сапасының қалыптасқан мөлшерінен ауытқуының саны, өлшемі мен ұзақтығы бойынша су режиміне баға беруге болады.

Су дайындау мен су режимін бақылау бір-бірін толықтыратын және су дайындау қондырғысы (ВПУ) мен су-химиялық режим (ВХР) қызметтеріне дұрыс бағасын беру жұмыстарының жеке түрлерінен тұрады. Осыған жататындар:

      а) тәулік бойына болатын жеке ауытқуларды уақытында байқап,                            

  алдын алатын  ағымдағы және оперативті бақылау;

      ә) бір реттік немесе орташа байқаулардың  “толық”                                    

              анализдерінен  тұратын тереңдетіоген периодты бақылау;

      б)  қазандарды, турбиналарды, жылу алмасу аппаратын                                                             

           шөгінділерден (қақ түзілуі, тұздар, және т/б) тазалау мен

           шаю кезінде бақылау;

       в) тоқтатылған жабдықтың ішкі қараулары;

       г)  агрегаттарды консервациялау  кезінде бақылау;

       ғ)  реагенттер мен сүзгілер материалдарының  сапасын

           бақылау;

       д) құйма сулары мен оларды тазалау процесін бақылау;

Энергонысаналардың сулы режимін бу қазандары мен турбиналардың күйі бойынша бағалау дұрыстығы олардың күйімен, яғни су-булы трактың қандай да бір аймақтарында коррозия  құбылыстарының, еритін және  ерімейтін тұздардың болуымен анықталады. Су режимінің бағалануы оның оперативті бақылануы, су сапасы мен будың  қалыптасқан нормалардан саны, өлшемі мен ұзақтығы жөнінен ауытқуы бойынша беріледі. Агрегаттардың, әсіресе бу қазандарының аса нақты күйі олардың ыңғайлы жерде  ішкі  қарауының нәтижесі бойынша, қызу бетінің аса жылу кернеулі немесе басқа да сипаттық орындарынан бөлініп алынып қондырылатын бақылау аймақтарын қарау нәтижелері бойынша бағалана алады.

       Қазандар мен басқа да жылу алмасу агрегаттарын қарау мен бақылау аймақтарын кесіп алу әрбір капиталды жөндеу  кезінде 2-4 жылда 1 рет жүргізілуі тиіс. Осы мақсатта шламның, қақтың, тотығу өнімдерінің шөгінділерін, коррозиялық бөліну іздерін анықтап табу үшін барабан  иінінің құрылғылары, турбиналардың ағыстық бөлігі қаралады, бақылау аймақтарының қондыру мен кесілу  орындарын анықтайды.  Қолданыста бұрын болған бу қазандарын қарастыру кезінде негізінен су булы жолдың қызу беттерінің келесі негізгі түйіндері мен аймақтарына көңіл бөлу керек.

       Қоректену жолын, сулы экономайзердің коллекторлары және имектелген жылу алмастырғыш. Мұнда қанағаттандырылмаған деарациядан туындайтын темір тотықтары мен  оттекті коррозия жараларының шөгінділері болуы мүмкін.

Мұнда қоректендіру құрылғыларында, жібері турбиналарының аузында, дағдының қабырғаларында  су  көлемінде орналасқан құрылғылар мен шламның, сондай-ақ, көтеру құбырларының аузындағы қақтың болуына көңіл бөледі.

     Экрандық құбырлардың ішкі беті. Алау зонасында және қож шығару шлакты ошақтардың салқын воронкаларының оқаттарында орналасқан экрандық құбырлардан кесіліп алынған үлгілерді бақылау кезінде темірдің, мырыштың, жездің, одан сирек кездесетін магнийдің, кальцийдің, кремнийдің темір фосфатының тотықтарынан тұратын шөгінділердің болуына, қабаты  мен  қасиеттеріне   негізінен көңіл  бөледі. Соңғысы сілтінің жетіспеушілігінен болады. Бақылау аймақтарын зерттеу мақсаттары үшін  аса көрсеткішті  болып табылатын орындардан, яғни қандай да бір процесс аса белсенділікпен жүріп, аса қауіпті болатын орындардан кесіп алады. Аймақты кесіп алу мен қоюға арналған орындардың мүмкіндігін де ескеру қажет.

       Кесіп алу мен қоюдың келесі орындары болуы мүмкін;

       а) металдың оттекті коррозиясы ықтимал болатын кіріс коллекторын  500-1000 мм   ара қашықтықтағы  имектелген  жылу  алмастырғышта орталықтандырылған  фосфаттау  режимінде  қосылыстар темір  оксиді,  кальций  фосфаты  шөгеді.

       ә)  қайнап жатқан экономайзердің имектелген жылу  алмастырғышының ортаңғы аймағында, сондай-ақ қайнамаған экономайзердің шығыс аймағында (шығыс коллектордан  500-1000 мм ар қашықтықта). Кесілулер кіріс аймақпен салыстыру үшін жасалады.

       б)  шығыс коллектордан  500-1000  мм  ара  қашықтықта  қайнап жатқан экономайзердің   имектелген жылу  алмастырғыштың  тік  орналасқан аймағының  жоғарғы  бойында  кейде  саңылаулар  немесе  қосылатын  жарықты коррозия байқалады.

        в)  таза  бөліктің  түсірмелі  құбырында.  Кесілулер  егер  осы  құбырларда  шөгінділер  қаншалықты  белсенді  тұратындығына  жеткізу кезінде қажет. Мұнда көбіне фосфатты- кальцийлі  шлам мен темірдің тотықтары шөгеді.

        г)  алау деңгейі   мен  одан  жоғары  орналасқан экрандар құбырлар  аймақтарында. Үлкен жылулық  кернеуі болатын  бұл  аймақтар қызу  бетінің  ластануын анықтау үшін маңызды. Аса белсенді түрде темір-тотықты, темір фосфатты, цинк фосфатты, силикатты  және мыс құралды  шөгінділер шөгеді.

         Кесілген аймақтарды соққыдан қорғайды, механикалық шеберханаға  алып  келеді, онда  токарлық станокта немесе пышақшамен ұзындығы 200-300 мм болатын бақылау бөліктерін 2 жартыға бөледі:

                Біріншісі-ошаққа қатысты, екіншісі - қаптауға қатысты.

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

            Для аутентичного перевода  казахского текста  на русский в качестве справочного материала воспользуйтесь предлагаемыми материалами в случае затруднений в поиске более точного определения к некоторым частотным существительным, а также при подборе нужного средства связи в предложении. 

 

                        Список  определений  оценочного  характера                                                                                            

 

Проблема -           научная, фундаментальная, актуальная, насущная,важная, 

                              ключевая, ведущая, острая , частная, глобальная,  надуманная,

                              неразрешимая                 

Вопрос -               актуальный, принципиальный, теоретический, практический,

                              общий, конкретный,  важный, коренной, сложный, спорный,

                              правомерный

 Цель -                  важная,  главная, основная, научная, практическая, конкретная

                              реальная,  поставленная, указанная 

 Задача -               первоочередная, ближайшая, конечная, поставленная, наме-

                              ченная, коренная, узловая, особая, конкретная, определенная

Направление-      ведущее, главное, решающее, основное, генеральное, важней-

                             шее, правильное, ошибочное, избранное, намеченное, указан-

                              ное, следующее

Изучение-            объективное, экспериментальное, теоретическое, практическое

                              сравнительное, опытное,непосредственное, специальное,

                              длительное, постоянное, систематическое, дальнейшее, 

                              углубленное, интенсивное, глубокое, всестороннее, детальное,

                              тщательное, внимательное

Исследование-     научное, объективное, теоретическое, экспериментальное,

                              опытное, общее, конкретное, классическое, фундаментальное,

                              всестороннее, систематическое, обширное, углубленное,

                              глубокое, детальное, подробное, актуальное, серьезное, слож-

                              ное, ценное

Путь (изучения) – простой, сложный, неправильный, верный, рациональный,

                              оптимальный; опытным путем; путем тщательного анализа,

                               длительного изучения, всестороннего наблюдения

Наблюдения-       научные, объективные, специальные, визуальные точные,

                              тщательные, многочисленные, многократные, постоянные,

                               регулярные, важные, глубокие, дальнейшие, непосредствен-

                               ные, простые, сложные, данные, указанные, проведенные

Эксперимент-      аналогичный, подобный, проверочный, новый, важный, инте-

                              ресный, блестящий, убедительный, уникальный, успешный,

                              намеченный, задуманный , проведенный

Анализ-                научный, объективный, конкретный, проведенный, всесторон-  

                              ний, обстоятельный, полный, исчерпывающий, детальный,

                              сравнительный, тщательный, точный, глубокий

Материал-            научный, экспериментальный, справочный, статистический,

                              фактический, собранный, систематизированный, полученный,

                              имеющийся, использованный, большой, богатый, обширный,

                              разнообразный, достаточный, достоверный, неподходящий

Данные-               опытные, косвенные, конкретные, расчетные, цифровые,совре-

                              менные, последние, прежние, точные, проверенные, исчер-

                              пывающие, полные, дополнительные, полученные, исходные,

                              ценные, надежные, убедительные

Факт-                    реальный, конкретный, общеизвестный, достоверный, неопро-

                              вержимый, несомненный, бесспорный, очеидный,

                              убедительный

Информация-      точная, исчерпывающая, полная, подробная, накопленная,

                              существенная, важная, ценная, необходимая, получаемая,

                              оперативная, достаточная, новая, текущая.         

 

 

Средства организации связного текста (средства сцепления

в сверхфразовых единицах)                                                                                                        

 

1. Причинно- следствен-

ные и условно- следст-

венные отношения между частями информации

 

И, поэтому, отсюда, оттуда, тем самым, в результате;

Следовательно, значит, стало быть, в силу этого, вследствие этого, в связи с этим; в таком случае, в этом случае, при этом условии.

 

 

2. Временная соотнесен-

ность частей информации

 

Вначале, сначала, прежде всего,в первую очередь, предварительно, сейчас, теперь, одновременно, в то же время, наряду с, уже, ранее, опять, еще (раз), снова, вновь, затем, позже, позднее, впоследствии, в дальнейшем, впоследующем, впредь, в заключение, далее, выше, ниже.

 

3. Сопоставление и противо-

поставление частей инфор-

мации

 

Так (же), таким (же) образом, таким (же)путем, точно так, совершенно так, аналогично; если... то, тогда как, в то время как, с одной стороны, с другой; наоборот, напротив, в противоположность

(этому), иначе, по-иному, и (все-таки), же, а но, однако, зато.

 

4. Дополнение и уточнение данной информации

 

Также, при этом, причем, вместе, с тем, кроме того, сверх того, более того, кстати, между прочим, в частности.

 

5. Иллюстрация,выделение частного случая, пояснения

 

Например; так, например; именно; только; даже; лишь; ведь; особенно; другими словами; иначе, в частности.

 

6. Порядок, перечисление

 

Во-первых, во-вторых, в-третьих, затем, далее, наконец.

 

7. Обобщение, вывод, итог предыдущей информации

 

Таким образом, итак, короче говоря, вообще, словом, вообще говоря, следовательно, из этого следует.

 

8. Ссылка на предыдущую и последующую информацию

 

Как было сказано(показано, упомянуто,отмечено),

как говорилось (указывалось, отмечалось) как видно; рассматриваемый, анализируемый, изучаемый, иследуемый, приведенный, указанный, упомянутый, описанный, названный, данный, искомый, вышеупомянутый, вышеназванный; последнее; согласно этому (с этим), сообразно этому (с этим), соответственно этому, в соответствии с этим, подобно этому, в отличие от этого.

 

 

Лексика (словарное наполнение) научно-технических текстов состоит из

1)общеупотребительных слов;         2) терминов;       3)    неспециальной лексики общенаучного употребления.

 Последняя (неспециальная лексика общенаучного употребления) стремится к стереотипам и стандартам в связи с обобщенным характером научного изложения. В этой связи их можно называть стандартизованными единицами нетерминологического характера (сокращенно НСЕ).

 

МИНИ-ПРАКТИКУМ: Внимательно ознакомьтесь с содержанием следующей таблицы и самостоятельно завершите перевод НСЕ на казахский язык или дайте свои варианты их казахских аналогов.

 

НСЕ оценки

Точнее сказать

Трудно себе представить Лучше всего

Несколько лучше дело обстоит в случае с ...

Не вполне ясно

Сопряжено с огромными трудностями...

Нақтырақ айтқанда

Айқындау айтсақ

Өзіміз тіпіті елестете алмайтын

... жайы жақсырақ болғандай

Онша анық емес

Тіпті қиынға түсетін

Қөп қиындық туғызатындай

 

 уверенность

Мы можем быть уверены

без сомнения

безусловно...

 Күмәнданбай-ақ

Күмәнсіз; күмән келтірместей

Әлбетте; әрине; сөзсіз

 

 акценти-рование

Особо следует остановиться

Лучше сказать ...

Ерекше көңіл аударарлық

Былай айтқан дұрыс болар

вероятность

Вероятно

Мүмкін, бәлкім

категоричность

Нельзя не назвать...

Атамай кетуге болмас

 эмоцио-нальность

К сожалению ...

Өкінішке орай

Бір өкініштісі                                                      

 сопостав-ление

Более или менее

Наоборот

Тем не менее...

Азды-көпті

Керісінше

Өйткенмен; дегенмен

 пояснение

А именно

А значит

В частности

Или, правильнее...

Атап айтқанда

Демек; сонымен

Жеке тұрғыда

Немесе дұрыстауы

 обуслов-ленность

Отсюда ясно, что ...

Вот почему...

Осыдан айқын; осы тұрғыдан анық

Мінеки осыдан (неліктен)

субъек-тивность

С моей точки зрения

Мне кажется, что...

Менің көз қарасымша

Менің ойымша, меніңше

Өзіме былай боп көрінеді

НСЕ конкрети-зации

До сих пор

До настоящего времени Укажем здесь

В данном случае

Что касается...

Осыған дейін

Бүгінгі күнге шейін

Осы жерде көрсетіп қойайық

Бұл сәтте / жағдайда

Осыған келсе,...

Осыған қатысты

 пояснение

В смысле

В том числе ...

Осы мағынада

Соның ішінде

 определение

Так называемый

Указанный

Настоящий

 В виде...

Осылайша аталатын

Аталмыш / көрсетілген

Осы (осымен)

... түр(і) нде /де

 время

В настоящий момент

До сих пор

В свое время ...

Қазіргі кезде

Бұған дейін

Өз кезінде

 

уточнение

 

До известной степени

В данном случае

В первый раз...

 

Белгілі деңгейдегі

Осы сәтте / Нақты сәтте

Бірінші ретте / алғашқыда

 средство

С помощью...

Көмегімен

... арқасында/ ... арқылы

 ссылка

Подробнее говорится в ...

Егжей-тегжейі

 иллюстрация

Например

В качестве примера

К примеру...

Мысалы

Мысал ретінде

Мысалға алсақ, мәселен

 место

Здесь

Имеет место

На первом месте...

Мұнда / бұл жерде / бұл істе

Орын алады / орны бар

Бірінші орында / алғы қатарда

 причина

По причине

Является причиной

Нет причин...

Осы себептен

Себебі боп табылады

Себепсіз

Себеп жоқ

 последо-вательность

Вследствие этого

Отсюда вытекает, что ...

Исходя из ...

Осының әсерінен / кесірінен

Осыдан ... ... болады

Осыдан таралады ...

Осындайдан  ... шығады

Осыған сүйене, ...

 цель

С этой целью

Для этого

С таким расчетом, чтобы...

Осы мақсатпен

Бұл үшін

Осындай есеппен

Осы шамамен

 условие

При таких условиях

При этих условиях...

Осындай жағдайлар болғанда

Бұл жағдайларда

 обоснование

С таким же основанием

С учетом

С полным основанием

Не без основания

На основании

Тұра осындай негізде

Есепке ала отырып

Толық сеніммен

Негізі жоқ емес(тей)

...негізінде

Басшылыққа ала отырып

сопоставление

Для сравнения

По сравнению...

Салыстыру үшін

Салыстырғанда

Салыстырмалы түрде

соответствие

В соответствии с

По отношению к

По аналогии с...

... сәйкестігімен

... қатысты

Ұқсастығына қарай

НСЕ связи

Вышеуказанный

Нижеприведенный

Сказано будет ниже

На этом основании

Во-первых, во-вторых ...

После того, как

Сюда относятся...

Жоғарыда көрсетілген

Төмендегідей

Кейін айтылады

Осының негізінде

Біріншіден, екіншіден ...

 ... болғаннан соң

Осыған/осындайға жатады

 время

Прежде всего

Не раньше, чем

До тех пор пока

Ең алдымен

... бұрын емес

...бітпестей/болмай

 

 

противо-поставление

 

В противоположность этому

 

Осыдан керісінше

Осыған қайшы

 

 пояснение

 

При всем том

В этом смысле

Дело в том, что...

 

Осының өзінде

Бұл мағынада

Мәселе мынада...

 

дополнение

 

В дополнение к этому

В том числе и...

 

Осыған қоса

Соның ішінде    ...ол да

 

цель

 

С той целью, чтобы

С таким расчетом, чтобы

Для краткости...

 

Осындай мақсатпен

Осыны көздей отырып

Қысқа сөйлеу үшін

Ықшамдау үшін

 

ограничение

 

С таким же основанием...

 

Тұра осындай негізде

условие

При условии, если...

Осы шарт шенберінде

 

сопоставление

 

Соответственно этому

Согласно с этим...

 

Осыған сәйкес

Осыған орай

причина

Ввиду...

По той причине, что и...

По этой же причине...

Сондықтан

Тұра сол себеппен

акцентирова-ние

И в этом смысле

До такой степени, что

Именно в этом отношении...

Осы мағынада да

Соншама

Осыған ғана қатысты

 

           

Тема 7

 

            В силу своеобразия каждого национального языка идеальное соответствие между словосочетаниями с ключевыми словами (как, впрочем, и между самими ключевыми словами) невозможно.  В курсе школьного курса русского языка, а также при изучении дисциплины “Казахский язык-1” в техническом вузе программный материал включал только нормы синтаксической и грамматической сочетаемости, т.е. освоение правил предложно-падежной сочетаемости в глагольных конструкциях, правильного использования родовых окончаний и окончаний множественного числа в именных словосочетаниях, способы связи “управление”, “согласование” и “примыкание” – вот над чем работали тогда на занятиях. Явление лексической сочетаемости русского и казахского языков – тема неизученная, но знакомая каждому, кто хоть раз переводил тексты с одного языка на другой. Рассмотрите пример: Старый человек – кәрі адам, қарт кісі;

Старые взгляды  - ескірген көзқарас;

Старая книга – ескі кітап.

Решить задачу – есепті шығару;

Решить проблему – мәселе шешу

Снять пальто – Пальто шешу;

Снять головной убор – Бас киімді алу;

Снять кино -  Кино түсіру.

Снять напряжение – Шиеленісті жою.

            Принять решение – Шешімге келу;

            Принять гостей  - Қонақ күту;

            Принять больных – Ауруларды қабылдау;

            Принять к сведению – Назарға алу;

            Принять лекарство – Дәрі ішу;

            Принять меры – Шара қолдану;

            Принять присягу – ант ету;

            Принять  участие – қатысу;

            Принять другой вид – басқа түрге ену;

            Принять официальный характер – Ресми түрге айналу;

            Принять муки – Жапа  шегу;

            Принять бой – Ұрысқа қарсы тұру;

            Принять (чью-то) сторону – Біреудің жағына шығу (Біреуді жақтау);

            Принять эстафету – Дәстүр жалғастыру;

            Принять во внимание – Назар аудару, көңіл қою, ілікке алу;

            Принять в долю – Үлеске қосу.

Приведенные примеры представляют собой образцы лексической сочетаемости-несочетаемости  в казахском и русском языках. Другой разряд подобного явления – этнопсихологические и этносоциальные нормы национального языка. Если по-русски приняты уменьшительно-ласкательные обращения к ребенку типа: зайчик мой, воробушек мой, рыбка моя,- то на казахский переводить их не следует, так как казахская мама никогда не назовет своего ребенка ни “балығым менің”, ни “торғайым менің”. Для этого в казахском языке имеется множество таких слов, как балапаным, ботам, құлыным.

            Итак, помните, что лексическая сочетаемость/несочетаемость играет большую роль в выполнении адекватного перевода.

 

Сочетаемость (лексическая) – способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением

   Например, слово крепкий имеет следующие значения ( см.: Словарь русского языка в 4-х томах. М., Наука, 1958):

1.      Такой, который трудно сломать, разбить, порвать и.т .п.:

                           крепкая ткань, веревка...

                           крепкий орех, лед...

2.      Здоровый, сильный, выносливый:

                            крепкий организм, крепкие руки...

3.      Сильный духовно, стойкий, непоколебимый:

                           “Святый Боже, Святый крепкий...”

                             крепкий  духом старик

4.      Надежный:

                                  крепкое чувство, крепкая любовь, дружба

                                  Его слово- крепкое

5.      Достигающий сильной степени:

                             крепкий ветер, мороз...

6.      Насыщенный, сильнодействующий, резкий:

                             крепкий чай, уксус, табак, запах...

7.      (Разг.) Зажиточный:

                             крепкий хозяин, крепкое хозяйство...

 

Хотя слова ненависть и зависть, как и любовь, обазначают “чувства”, а ливень, жара и влажность, как и мороз, ветер, относятся к “погодно-климатическим условиям”, нельзя, однако, сказать:

·        крепкая ненависть, зависть( можно: крепкая любовь)

·        крепкий ливень, крепкая жара, влажность ( но: крепкий мороз).

 

Сочетаемость слова определяется смысловыми(семантическими) признаками слов, вместе с тем она имеет свои границы. Зачастую сочетаемость связана с контекстом. Контекст – это законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, дающий возможность точно установить значение отдельного слова или предложения.

Например: 1) В отличие от мыть его синоним стирать сочетается только с названиями предметов, изготовленных из ткани, либо имеющих свойства ткани.

2)Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий:

             высокая урожайность- повысить урожайность:

             высокая  скорость- повысить скорость.

             Поэтому нельзя сказать:  повысить подготовку специалистов ( только: улучшить                                           

             подготовку...), повысить выпуск станков(увеличить выпуск станков).

             Недопустыми сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые   

             признаки:

             ... Эти установки осушки имеют высокую (+) глубину(-) осушки... Следует сказать:

              высокую степень осушки...

             С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно

объяснить причины различной сочетаемости  близких по смыслу слов:

              уделять внимание / придавать значение развитию.

Многие сочетания слов закреплены языковой  традицией. Эти сочетания в “ готовом виде” входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

                                       

 МИНИ-ПРАКТИКУМ: 

1. Продолжите по словарю следующие ряды словосочетаний и переведите каждое на казахский язык, учитывая нормы лексической сочетаемости.

Выйти вон, выйти в люди, выйти за пределы допустимого, ...

Произвести шум, произвести действия, произвести продукт, ...

Блестящий специалист, блестящие глаза, блестящее выступление,...

Бросить вызов, бросить камень, бросить производство, бросить взгляд, ...

Важное сообщение, важная новость, важное открытие, важная походка, ...

Ввести в реестр, ввести в курс дела, ввести в семью, ввести в замешательство,...

Довести до конца, довести до сведения, ...

2.      Составьте 5-6 словосочетаний со словами крыло, глаз, бумага, зона так, чтобы по-казахски ключевое слово имело разное значение.

3.      Используя словари антонимов и синонимов переведите на русский язык:

 Жердің үстіндегі сияқты астында да өзен болады   (Қ. Исабекова, Көгілдір).

Оқу күндерінің ауыр-жеңілі жоқ  (Халық мұғ.).

     Ең тәтті де –тіл,

     Ең ащы да –тіл.

     Ең жұмсақ та -тіл

     Ең қатты да – тіл     (Мақал)

Қашанда, қандай қымбат нәрсе болмасын, аларда бағалы, сатарда  бағасыз  болатыны белгілі     (С. Мұқанов, Есею жыл).

 Олай болғанда байлықтан не пайда, кедейліктен не залал?   (Абай, Қара сөз)

 Ана тілін ұмытқан адам өз халқының өткенінен де, болашағынан да қол үзеді                                        

     ( Ғ. Мүсірепов).

 Бүгін бітер істі ертеңге қалдырма    (Мақал).

 Істеу- қиын, сынау оңай.

 

Тема 8

 

            Для правильного перевода с одного языка на другой порядок слов в предложении, или синтаксическая сочетаемость, не менее значима, чем лексическая сочетаемость.

В техническом тексте информационная роль порядка слов предложения должна учитываться переводчиком, чтобы полученный текст-перевод адекватно отражал смысл текста-оригинала. Приходится констатировать, что словарями не всегда учитывается возможность синтаксической сочетаемости русских глаголов с придаточной частью предложения, в словаре нельзя точно найти правильное значение русских падежей и предлогов, реализующих синтаксическое глагольное управление и т.д. Именно этим и объясняются некоторые грубые ошибки при переводе с русского на казахский.

            Рассмотрим пример перевода отдельных предложений научно-технического текста.

Исходный текст.  Добыча и производство цветных, черных и благородных металлов издревле составляют важную часть созидательного труда человека и общества в целом, определяя во многих случаях экономическую мощь страны и ее политический вес на мировой арене.

            ...месторождения, содержащие золото в так называемых “упорных” сульфидных рудах,..

1 вариант перевода. Қара, түсті және асыл металдарды өндіру мен өндірісі

ертеден-ақ адам баласы мен қоғамның жасампаз еңбегінің аса маңызды

бөлігін құрайтыны белгілі болған. Бұл көп жағдайда елдің экономикалық

қуаты мен оның әлемдік аренадағы саяси салмағын көрсетеді.

            ...кенорындары, “өнделуі қиын” деп аталатын сульфидты кендердің

құрамында болуы,...

2 (исправленный) вариант перевода. Ертеден-ақ адам баласы мен қоғамның

 жасампаз еңбегінің аса маңызды бөлігін құрайтын болып қара, түсті

және асыл металдарды қазу мен өндіруі табылады да, көптеген сәттерде

елдің экономикалық қуаты мен оның әлемдік аренадағы саяси салмағын көрсетеді.

            ... алтын “өнделуі қиын” немесе “қыңырлы” деп аталатын

сульфидты кендердің құрамында болатын кенорындары...

            1-ый переводчик  не смог передать по-казахски порядок расположения распространенных второстепенных членов предложения (например, причастный, деепричастный обороты) русского текста и  в одном случае разбил осложненное деепричастным оборотом предложение на два простых, а в другом грубо нарушил порядок слов в предложении, затруднив понимание смысла казахского варианта.

            В осуществлении технических переводов большую помощь могут оказать электронные варианты казахско-русских и русско-казахских словарей. В настоящее время имеются следующие программные продукты:

-         Казахско-русско-казахский словарь-справочник  фирмы “Изет” (20 тыс. слов казахских и 35 тыс. русских слов)

-         Казахско-русский словарь АО “Парад” (18 тыс.слов)

-         Казахско-русский/ русско-казахский словарь “Сөз Көмек” фонда “Еркін көмек” (версия 1.0 – 20 тыс. словарных статей, версия 2.0 – более 60 тыс. словарных статей).

“Сөз Көмек 2.0” и “ИЗЕТ”  включают в себя функцию проверки казахской орфографии.

 

Мына мәліметтерге назар аударыңыздар:

 

Электрондық  аударма  сөздіктері:

1.      Қазақша-орысша- қазақша

Сөздік- анықтағыш “IZET”

   2. Қазақша-орысша/ орысша-қазақша сөздік                                                                                                                                                                                                       SanasSoft”

2.      Қазақша-орысша/орысша-қазақша сөздік

      ( Э-КОС) Сөзкөмек  3.2  “BIMAh”  -120 мың сөз

 

Интернет  желісіндегі  сөздіктер:

1.     Орысша/қазақша  сөздік 

www. tilashar. Kz

2.     қазақша-ағылшынша- орысша сөздік

http \\ kz. host.kz

3.     Орысша/ қазақша сөздік

www. sozdik. kz

 

         Орфографияны   тексеретін

                      бағдарламалар:

1.     KaзWork\\ Izet

2.       Sana soft

3.       ErkinKomek

4.       BiMash                  

 

 

   Конвертация жасайтын қолданбалы

                 бағдарламалар:

1.     қазақ тілінің таңба-қаріптерін бір түріне    

келтіретін конвертер

                   - Сорос-Қазақстан қоры- BiMah

                    

2.     Кириллица әріптерін латын қаріптеріне

өзгертетін конвертер

                   -  MILLMAX, ҚР МАҚКМ ТДД

 

Тема 9

Говорящий  на том или ином языке обычно находится под воздействием самых разнообразных иллюзий часто не дающих ему возможность здраво оценить механизм функционирования языка.Так, для  говорящего совершенно ясно, что язык служит для передачи информации между членами человеческого общества (внешняя семиотика), но он и не предполагает, что язык не мог бы существовать и развиваться если бы не было так называемой “ внутренней семиотики”: определенные элементы языка, комбинируясь друг с другом в бесконечных последовательностях, создают определенный текст “ генетической” информации, который регулирует и прогнозирует возможные и невозможные, обязательные и необязательные пути существования, сосуществования  и эволюции отдельных звеньев языкового механизма, накладывает “запреты” на одни участки языкового пространства и снимает их с других. Добросовестное отношение к занятиям по переводу с одного языка на другой, как правило, приводит к осознанию наличия в языках различий не только  словарного, грамматического и синтаксического плана, но и системных, структурных  проявлений. В частности, паронимы  омонимы (омофоны, омоформы) могут зачастую выполнить функцию

“ложных друзей” переводчика.

 

Омонимы - слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл. Возможность употребления  омонимов в одном и том же контексте  создает  двусмысленность ( напр.: Вы прослушали объявление - т.е. получили переданную информацию или же, напротив, ее  пропустили).

      Примеры омонимов: заходить( в магазин)- заходить(взад и вперед); бот (небольшое судно), бот ( вид обуви).

      Омонимию часто трудно отграничить от явления многозначности,  например: налет (авиации), налет (плесени);          бородка (ключа)-(седенькая) бородка.

            

Плеоназм ( лексический) - смысловая избыточность  сочетания слов или сложного слова, когда составные части значат одно и то же или содержат один и тот же смысловой компонент; например: памятный сувенир ( сувенир -“ подарок на память”).

        С точки зрения языковой нормы лексический плеоназм, как правило, недопустим. Некоторые, плеонастические сочетания, однако, закрепились в языке, например,

экспонат выставки ( экспонат-“выставленный”).

 

 

Тавтология-это неоправданная  избыточность выражения. К тавтологии  относят  стечение в одной фразе  нескольких  однокореннных  слов: проливной  ливень, сгруппировать в группы, нарисовать  рисунок  и т.п. Тавтологичны  неправильные  грамматические  формы: более красивые ( можно: красивее  или более красивый);  самый наилучший ( можно: самый лучший или наилучший).

 

 

В  казахском языке омонимия проявляется на уровне морфологическом,  в частности, окончание -ды,-ді, может быть маркером 3 лица глаголов в форме ауыспалы осы шақ ( бар-а-ды, кел-е-ді, айт-а-ды, кел-е-ді) и  суффиксальным маркером глаголов в жедел өткен шақ

 ( бар-ды-м, кел-ді-м, жаса-ды-ң (ңыз), сөйле-ді-к).

Или отрицательные  частицы -ма, -па  (ал-ма, айт-па, қарат-па, кел-ме) выступают словообразовательным суффиксом в словах типа жарнама,  анықтама, аңдатпа, қаратпа сөз, бүркеме ат.

Или суффикс -ар- способствует появлению в языке омоформ наподобие

жанар май (горючее) от әлі жанар (огонь ещё загорится).

             Казахский язык богат и омонимами лексического характера. Запомните и правильно переводите в контекстах следующие:

АРНА – 1) русло реки, течение воды

2) посвящать кому-либо, чему-то              

АРҚА – 1) спина, хребет

 2) геогафический край, охватывающий центральный и восточный Казахстан

БАР -   1) есть, все; что есть

2)      имеется

3) иди

БУЫН – 1) слог

2) сустав, связка

3)  перетянуть веревкой, повеситься

ДӨҢГЕЛЕК – 1) колесо

2) окружность

3) круглый

БУ – 1) пар, газообразное вещество

2) перевязать, перетянуть что-либо веревкой.

 

Запомните, как переводятся и пишутся некоторые сложные наименования международных организаций.

 

ООН- Организация  Объединенных  Наций

ОБСЕ- Организация Безопасности и Сотрудничества Европы

СНГ- Содружество Независимых Государств

БҰҰ- Біріккен Ұлттар Ұйымы

ЕҚЫҰ- Европадағы  Қауіпсіздік және Ынтымақтастық Ұйымы

ТМД- Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығы

 Вместе  с тем не переводятся на казахский (так же, как и на русский язык) латинские аббревиатуры таких организаций, как:

ЮНЕСКО                                        ЮСАИД                                 НАТО

UNESKO                                          USAID                                    NATO

 

 

Приложение А

 Примерный список  казахских глагольных окончаний, частотных  в подъязыках энергетики и телекоммуникации:

1. а/ ды (глагол)-тұр-а-ды (турбина неден тұрады?)

2. е/ді (глагол)-бөл-е-ді (информацияны бөледі)

3. й/ды (глагол)-сақта-й-ды (информацияны сақтайды)

4. и/ды (глагол)-оқ-и-ды, дам-и-ды (энергетика дамиды)

5. ар (глагол)-шығ-ар (бу шығар тесік)      

6. ер (глагол)-ет-ер (қалай етер екен?)

7. ар/ыл/ған- шығарылған есеп

8. ер/іл/ген- келтірілген мысал

9. атын/ға-байланысатын-ға,(инструкциялар тұтынушымен байланысатынға беріледі)

10. етін/ге- көрсететін-ге (демеушілік көрсететінге пайда түседі)

11. итін/ге- еститінге(ауылдарды энергиямен толық қамтитінге салық төмен болады)

12. атын/ы-ал-атын-ы (жаңа байланыс түрі ерекше орын алатыны мәлім)

11.  етін/і-ететін-і (бұл әдіс пайда ететіні анық)

12.  итін/і-қамтитын-і (тұрғын үйлерді жылумен қамтитіні рас).

 

Приложение Б

МОДЕЛИ

СИНТАКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ

В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

 

Кого? Что?        Читать книгу                         Винительный   падеж

Автоматизировать               производство, линию

Анализировать                     текст, результаты

Беречь-сберечь                     ресурсы, природу

Брать-взять                           пробу, анализ

Вести                                     исследование, переговоры

Видеть-увидеть                    смысл, разницу

Включать-включить             свет, двигатель

Водить                                   машину, троллейбус

Возить                                   грузы, сырье

Восстанавливать-восстановить    конструкцию

Выбирать-выбрать               проект,путь

Выбрасывать-выбросить    отработанный пар, газ

Выключать-выключить      свет, рубильник

Выполнять-выполнить        задание, план

Гасить-погасить                   свет, скорость

Делать-сделать                     работу, вывод

Добывать-добыть                уголь, нефть

Доказывать-доказать           теорему; правоту

Задавать-задать                    вопрос, параметры

Заказывать-заказать            транспорт

Закрывать-закрыть              задвижку

Заменять-заменить              батарейку; деталь

Занимать-занять                   пространство

Запускать-запустить            мотор, двигатель

Застраивать-застроить        территорию, площадь

Защищать-защитить            проект, диплом

Изменять-изменить             расписание; параметры

Измерять-измерить             глубину, длину

Исследовать                         (какое-либо) явление

Конспектировать-

законспетировать                статью, главу

Ликвидировать                    последствия (чего-либо)

Ломать-сломать                   стереотипы

Находить-найти                  способ, решение

Начинать-начать                 исследование

Обрабатывать-обра-           данные

 ботать

Применять-применить        правило правой руки

Проверять-проверить          гипотезу

Продлевать-продлить         срок эксплуатации

Производить-произвести    продукцию, шум

Рассматривать-рас-

смотреть                                детали, возможность

Реконструировать                площадь, здание

Ремонтировать-отремон-

тировать                                оборудование, цех

Решать-решить                     задачу, проблему

Сдавать- сдать                      объект

Скрывать-скрыть                  недостатки

Ставить-поставить               опыт, эксперимент

Укреплять-укрепить             несущие конструкции

Устанавливать-установить  зависимость

Хранить                                  информацию

Чертить-начертить                схему, карту

Эксплуатировать                   агрегат

Электрифицировать             район, производство.

 

 Кого?  Чего?           Добиться  успеха       Родительный  падеж

Дожидаться- дождаться        результатов

Достигать-достигнуть и

достичь                                   показателей

Требовать-потребовать         замены

Держаться                               инструкции

Касаться-коснуться                проводов; (какого-либо) вопроса

Придерживаться                   правил, закона, точки зрения.

 

Кому?   Чему?             Помогать  друзьям      Дательный  падеж

Мешать-помешать               развитию

Способствовать                   росту, развитию.

 

Кем?  Чем?     Интересоваться   литературой     Творительный   падеж

Владеть                                   знаниями, техникой

Действовать-воздейст-

вовать                                    примером,  кислотой

Овладевать-овладеть           техникой, методикой

Пользоваться                         компьютером, словарём

Работать                                 переводчиком, секретарём

Распоряжаться                      транспортом, техникой

Становиться-стать               специалистом, инженером

Управлять                             ракетой, комплексом

Обходиться-обойтись          (самым)  необходимым,

                                               ( простым) инструментом

Определяться                        скоростью( движения), высотой (падения)

Сопровождаться                    осложнениями, выбросами газа

Считаться                              главным, важным, основным

Характеризоваться                выделением ( тепла)

Являться-явиться                 доказательством, результатом(чего-либо).

 

От кого?  От чего? Отказаться от помощи  от+Родительный падеж

Избавляться-избавиться       от отходов производства

Зависеть                                 от  вида топлива.

 

Приложение В

Некоторые греческие и латинские словообразовательные элементы  в     русском языке

Греческие

а-                              (отрицательная частица) атеизм

авто-                         (сам) автор

агро-                         (поле) агроном

архи-                        (древний) археология

анти-                        (против) антинаучный

аэро-                         (воздух) аэросъемка

библио-                    (книга) библиография

био-                          (жизнь) биополе

ген-                           (род) генеалогия

гео-                           ( земля)  геодезия

гипер-                      ( над, сверх) гипертрофированный

гипо-                        (внизу, снизу, под) гипотония

граф-                        (писать) биография, география

демо-                        (народ) демократический

ди-                            (два) дифтонг

диа-                          (между, врозь,= раз-) диалог, диаграмма

дис-(диз-)                ( раз-, не-) диспропорция, дислокация

лекс-                         (слово) лексика, лексический

лог-                           (слово, учение) логика, морфология

мета-                         ( после, за, между) метафора

микро-                      ( малый) микрометр

моно-                        ( один) монолог, монография

морфо-                       (форма) аморфный

нео-                            ( новый) неологизм

оним-                         (имя) антоним, синоним

поли-                          (много) политехнический

прото-                        (первый) прототип

псевдо-                      (вымысел) псевдоним

психо-                        (душа) психология

фил-                            (друг) филолог, филармония

фоно-                          (звук) телефон

фото-                           (свет) фотография.

                  

Латинские

би-                               (два) бином

виз-                              (видеть, зрение) телевизор, виза

вок-                              ( голос) вокал

гуман-                          (человеческий) гуманизм

ект-                               ( бросать) объект, проект

 ком/ кон/ кол-             ( вместе) коммунизм, контракт, коллектив

импер-                          (повелевать) император

интер-                           ( между) интернациональный

интра-                           (внутри) интравер

лингв-                           (язык) лингвистика

лок-                               ( место) локализация

максим-                        (наибольший) максимальный

мин/ миним-                 (наименьший) минус, минимальный

нейтр-                           (ни тот, ни другой) нейтральный, нейтралитет

оптим-                          (лучший) оптимальный

пасс-                              (страдание) пассивный

пост-                             (после) постскриптум

пре-                               ( перед) президент

пункт-                           ( точка) пунктуальный

ре-                                 ( вновь, обратно) реконструкция, регресс

суб-                                (под) субстанция

супер-                           ( сверх, над) суперрегенератор

экс-                                (из) экстракт

экстра-                          (сверх, вне, дополнительно)  экстремальный.

 

Список   литературы

1.      Ақаев С. Терминнің танымдық табиғаты. – Алматы: «Комплекс» баспаханасы,  2000. –227 б.

2.      Борисов В.Н. Техника высоких напряжений. Перенапряжение и изоляция. - Алматы: АИЭС, 2006. –74 с.

3.      Евдокимов Ф.Е. Теоретические основы электротехники: Учебник для студентов общеобразовательных учреждений среднепрофессионального образования.-М.:  Издательский центр «Академия», 2004. –500 с.

4.      Жумабекова А.К. Қазақ тілінің антонимдер сөздігі.- Алматы: «Сөздік – Словарь» баспасы, 2000. –184 б.

5.      Журналы: «Национальный бизнес», «Радио»,  «Инженер»,  «Энергия: экономика, техника, экология». 

6.      Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи.- М.: Флинта: Наука, 2002. –288 с.

7.      Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. -М.: Флинта: Наука, 2001. –315 с.

8.      Лебедева М.Н. Словарь-справочник синтаксической сочетаемости глаголов – М.: Рус. яз. Курсы, 2000. –192 с.

9.      Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи. -Алма- Ата: Изд. «Наука» Казахской ССР. 1989.  -284 с.

10.  Савельев И.В.  Курс физики: Учеб.: В 3-х т. т.2: Электричество, колебания и волны. Волновая оптика. - М.: Наука, 1989. – 464 с.

11. Федорашко И.Н. Основы полупроводниковой схемотехники: Учебное пособие.- Караганда: КарПТУ, 2000.

  

Содержание

 Предисловие                                                                                                                         3

Тема 1                                                                                                                                    4           

Тема 2                                                                                                                                    7

Тема 3                                                                                                                                    9

Тема 4                                                                                                                                    13

Тема 5                                                                                                                                    22

Тема 6                                                                                                                                    27

Тема 7                                                                                                                                    38

Тема 8                                                                                                                                    40     

Тема 9                                                                                                                                    42

 Приложение А                                                                                                                     44

Приложение  Б                                                                                                                     44

Приложение  В                                                                                                                     46

Список литературы                                                                                                              47