АЛМАТИНСКИЙ ИНСТИТУТ ЭНЕРГЕТИКИ И СВЯЗИ

Кафедра иностранных языков

 

 

                                            

                                         УТВЕРЖДАЮ

                                    Проректор по учебно-методической работе

                                         _______________________ Сериков Э.А

                                       «_______________________ 2006 г.

 

 

 

 

 

 

Немецкий язык

 

Методические указания по развитию умений ведения деловой переписки

 

 

 

СОГЛАСОВАНО                                 Рассмотрено и одобрено на

Начальник  УМО                                               заседании кафедры ИЯ

_______________                                               Протокол № 7 от 27.01. 2006

«____» ____ 2006г.

 

 

Редактор ________Ж.М. Сыздыкова               Зав.кафедрой ИЯ

«____» _____ 2006г.                                          А.С. Мендыгалиева ______

 

 

Специалист по стандартизации                       Составитель:

______________Н.М. Голева                            Т.К. Берденова __________

«______» ________2006г.

 

 

 

 

 

Алматы 2006

 

 

 

 

      СОСТАВИТЕЛЬ: Т.К. Берденова. Методические указания по развитию умений ведения деловой переписки.- Алматы: АИЭС, 2006.-21с.

 

 

 

       Методические указания предназначены для развития умений ведения деловой документации на немецком языке. Методическая разработка может стать настольной книгой будущего специалиста любого направления для общения с иностранными коллегами, так как в ней даны образцы деловых писем.

 

 

 

       Рецензент: ст. преподаватель английского языка Н.М. Острикова

 

 

 

 

 

       Печатается по плану издания Алматинского института энергетики и связи на 2006г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         

 

 

 

                                         ©  Алматинский институт энергетики и связи, 2006 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Ведение деловой переписки на немецком языке

 

      Структура делового письма

 

      Основные структурные элементы делового письма:

 

      а) заголовок письма;

      б) адрес получателя;

      в) место и дата отправления;

      г) корреспондентские пометки;

      д) указание на содержание письма;

      е) основной текст;

      ж) подпись.

 

      Образец немецкого делового письма

 

      Korning Radio Werke CmbH

 

      Firma

 

      Eduard Krause

 

      Postfach 415

 

      Ch- 8040 Zürich

 

      Schweiz

 

      Frankfurt am Main, den 10. März 2006

 

      Bedingungssymbole für Farbfernsehgeräte

 

      Sehr geerter Herr Becker!

 

      Wie Ihnen sicher bekannt ist, fertigen wir bei Korting Austria nicht nur Farbenferngeräte für die Schweiz, sondern auch für die skandinavischen Länder und England.

      Als Anlage zu diesem Brief erhalten Sie Zeichnung Nr. 2-02252. Es handelt sich um das Zierblech für das 25- Farbfernsehgerät. Wie anhand dieser Zeichnung ersichtlich, haben wir mit Rücksicht auf die unterschiedlichen Sprachen in den genannten Ländern auf jegliche Beschriftung verzichtet und uns nach Abstimmung mit unseren kunden einheitlicher internationaler Symbole bedient.

 

      Es wäre für uns wesentliche Erleichterung, wenn auch Sie sich entschließen konnten, ebenfalls mit den in dieser Zeichnung angegebenen Symbolen zu arbeiten. Selbsverständlich wird in der jedem Gerät beigegebenen Bedienungsanleitung die Bedeutung der Symbole erklärt.

      Wir wurden es begrüßen, wenn wir Buch für Ihre Geräte dieses Zierblech verwenden dürften, und danken Ihnen schon jetzt für Ihren positiven Bescheid.

 

                                                                          Mit freundlichen Grüßen

                                                                          Korting Radio Werk

 

Anredeform

 

      Наиболее употребительным, стилистически нейтральным является коллективное обращение, которое и рекомендуется для использования при ведении переписки:

 

„Sehr geerte Herren!“

 

      Адресуя письмо какому либо определенному лицу, следует писать:

 

„Sehr geertes Fräulein Becker!“

                                         „Sehr geerter Herr Kramer!“

                                         „Sehr geerte Frau Müller!“

 

      При обращении с указанием занимаемой должности фамилия, как правило, опускается:

 

„Sehr geerter Herr Direktor!“

 

      Обращение двум лицам выглядит так:

 

„Sehr geerter Herr Müller und sehr geerter Herr Bauer!“

 

       Briefabschluß

 

       В заключительной части деловых писем принято употребление так называемых формул вежливости. Выбор той или иной из них определяется тоном письма, его стилем и характером взаимоотношений, установившихся с фирмой. Наиболее нейтральной формой вежливости является:

 

                                                 Mit freundlichen Grüßen

 

      С учетом тона письма, его стиля также могут быть рекомендованы и следующие формулировки:

 

      a) mit besten Empfehlungen – с наилучшими пожеланиями (нейтрально);

 

      б) mit vorzüglicher Hochachtung-- с совершенным почтением ( строго   официально);

 

      в) mit Dank und freundlichen Grüßen-- с благодарностью и дружескими приветами.   

 

      Заключительную часть письма, включая какую-либо формулу вежливости, можно оформить следующим образом:

 

      Wir sehen Ihrer Nachricht mit Interesse entgegen und verbleiben mit freundlichen Grüßen:

      С интересом ожидаем Вашего сообщения, (и остаемся) с дружескими приветами.

 

      Unterschrift

 

      После формулы вежливости, которая всегда располагается в правой стороне бланка, печается название фирмы, и под названием ставится подпись одного или двух уполномоченных на то лиц.

 

 

      Musterbriefe

 

      1. Sojusimport                                                            Berlin,

   

      Moskau                                                                       den 8. April 2006-04-10

 

      Rußland

 

 

      Sehr geerte Herren!

 

      Gestatten Sie uns, nachfolgend unser Herstellungsprogramm vorzustellen, da wir gern mit Ihrer Firma geschäftliche Kontakte aufnehmen möchten. Wir sind seit 20 Jahren auf die Herstellung von automatischen Webstühlen spezialisiert und verfügen über große  Erfahrung auf diesem Gebiet.

 

      Wir legen dem Brief unsere Prospekte bei und bitten Sie mitzuteilen, ob Sie nähere Details wünschen. Unsere Herren sind gern zur persönlichen Zusammenkunft bereit. Zu unseren Kunden gehören bekannte Werke, die mit unseren Erzeugnissen zufrieden sind.

 

                                                                  Mit freundlichen Grüßen

                                                                  Generaldirektor des Fachverbandes

                                                                  Textilmaschinen F. Kübler

 

      Anlage:

 

      3 Prospekte

 

      2. An die

 

      Finische Handelsvertretung

 

      Hochstraße 12

 

      7015 Köln 45                                                    11. 4. 2006

 

      Betreff

 

      Firmennachweis

 

 

      Sehr geerte Herren!

 

 

      Wir sind Hersteller von Spezialmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Finland in Verbindung treten, die den Bedarf an solchen Maschinen haben.

       Um Ihnen einen Überblick öber unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung

auf diesem Gebiet.

       Wir waren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns finische Firmen nennen würden, die sich eventuell für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.

 

                                                                         Mit freundlichen Grüßen

                                                                         Maschinenfabrik Neuman AG

 

       Если письмо уже закончено и возникает необходимость сообщить адресату какие- либо дополнительные сведения, не известные автору в момент написания письма, то в нижнем поле делается пометка

PS=post scriptum= постскриптум, приписка к письму:

 

      PS Vielen Dank für die Zusendung Ihrer Zeichnungen, die heute bei uns eingegangen sind.

 

      Übungen

 

      I. Beantworten Sie die folgenden Fragen:

 

1.Welche Angaben enthält der Briefkopf dieser Geschäftsbriefe?

2. Wie und wo schreibt man die Anschrift des Empfängers? 

     3. Welche Anrede und Grußformel gebraucht man in der modernen deutschen Schriftverkehr?

     4. Wie wird der Text des Geschäftsbriefes geschrieben? 

     5. Wo werden im Geschäftsbrief Anlagen angeführt?

     6. Welcher Vermerk beschleunigt die Zustellung von Briefen?

     7. Darf man den Text des Briefes auf die Rückseite übertragen?

     

      II. Geben Sie eine positive Antwort auf den obigen Brief. Gebrauchen Sie dabei folgende Ausdrücke:

      die Termine feststellen, die angegebenen Ausrüstungen, liefern, in Übereinstimmung, sich verstehen.

     

      III. Stellen Sie einen Brief an die interessierende Firma zusammen. Betreff: Anlagen für die Wärmekraftwerke.

 

      IV. Stellen Sie einen Brief anhand der vorhandenen Angaben zusammen. Beachten Sie dabei die Folge der einzelnen Briefteile:

 

      1. Anlage: a) Katalog  b) Zeichnungen

 

      2. Datum und Absendeort- Köln, den 12. April 2006

 

      3. Empfänger- V/O Sojusimport

 

      4. Absender- Radio Werk Neumann AG

 

      5. Betreff: Firmennachweis

 

                                                                

      V. Übersetzen Sie den folgenden Brief ins Deutsche:

 

                                       Уважаемые господа!

 

      С благодарностью подверждаем получение Вашего письма от 8 апреля 2006г. Извините за некоторую задержку ответа. Мы передали проспекты нашим клиентам для ознакомления. Изучив их, они сообщили, что такие приборы им нужны. Разрешите пригласить Вас на обсуждение всех деловых вопросов. Сообщите нам Ваши пожелания о месте и времени встречи.

 

                                                                         С глубоким уважением

                                                                         Подпись

 

      VI. Verfassen Sie anhand dieses Dialogs einen Brief an die Firma Hartmann &  Co.

 

       - Вы закончили переговоры с фирмой Korting Radio Werke & Cj?

       - Пока нет. Мы не согласовали вопрос о ценах. Я думаю, что на ближащей неделе нам это удастся сделать. 

       - Надо полагать, Ваша фирма уже много лет сотрудничает с фирмой Korting & Co. Желаю вам успеха в переговорах.

 

Словарь-минимум к теме «Структура делового письма»

 

      1. die Aufnahme der Geschäftsverbindungen- установление деловых связей

      2. die Bankverbindung- банковская связь, т.е. банк, через который фирма осуществляет финансовые операции 

      3. gebührendfrei- без оплаты

      4. die Gesamtprokura- доверенность

      5. die Aktiengesellschaft- акционерное общество

      6. exklusive- исключая

      7. inklusive- включая

      8. unter Vorbehalt- с условием

      9. zur Kenntnis- к сведению

      10. die Gesellschaft mit beschränker Haftung- общество с ограниченной ответственностью

      11. die Gesellschaft mit unbeschränker Haftung- общество с неограниченной ответственностью

      12. die Vertretung- представительство

      13. die Kopie- копия

      14. das Postfach- почтовый адрес

      15. haften- нести ответственность

      16. beifolgend- прилагаемый

      17. bezahlt- уплачено

      18. die Beilage- приложение

      19. ab Datum- начиная с (такого-то) числа

      20. auf Zeit- на срок

      21. bitte wenden- см. На обороте

      22. eventuell- возможно

 

      Содержание письма

 

      При написании письма, особенно на первых порах, известную трудность представляет вопрос, с чего начать текст делового письма.

      Существует большое количество штампов, которые облегчают переход к изложению основного сообщения и используются дифференцированно в зависимости от содержания письма:

 

      1.Выражения, употребляемые для подверждения получения корреспонденции:

 

      Wir empfingen Ihren Brief vom …          Мы получили Ваше письмо

      Wir haben die Ehre ...                               Мы имеем честь

       Wir haben das Vergnügen …                  Нам приятно

       Erlauben Sie uns ...                                  Позвольте нам

       Wir bedanken uns für ...                          Благодарим Вас за … 

       Wir danken Ihnen für ...                                         -

       Besten Dank für ...                                                 

 

      2. Выражения, употребляемые для ответов:

 

      In Antwort auf Ihren Brief …                В ответ на Ваше письмо

      Als Antwort auf Ihre Vorschläge …      В ответ на Ваши предложения

      Wir benutzen diese Möglichkeit, Ihnen mitzuteilen, daß ...   Пользуясь случаем, мы сообщаем Вам, что

      Wir sind leider gezwungen Ihnen mitzuteilen, daß ... К сожалению, мы должны сообщить, что…

 

      3. Ссылка на предыдущую корреспонденцию:

 

      In bezug auf Ihr Schreiben vom ... Ссылаясь на Ваше письмо от …

 

      4. Выражения, используемые для запросов на высылку различных рекламно-информационных материалов, сообщений и т.д.:

 

      Wir waren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns ... übersenden würden ... Мы были бы очень благодарны Вам, если бы Вы переслали нам …

      Wir bitten Sie, den Preis für Ihre Erzeugnisse anzugeben. Просим Вас указать стоимость Ваших изделий …

       Bitte, teilen Sie uns mit ... Просим сообщить нам

       Wir bitten Sie höfflich um Übersendung von ... Просим вас выслать нам …

  

      5. Стандартные фразы, исползуемые при посылке рекламно-информационных материалов и т.д.

 

      Wir übersenden Ihnen in der Anlage ... посылаем Вам в приложении

      Anbei senden wir Ihnen ... При этом направляем Вам

      Wir haben das Vergnügen, Ihnen als Anlage zu senden. С удовольствием посылаем Вам …

 

      6. Выражение благодарности:

 

      Wir danken Ihnen für ... Благодарим Вас за …

 

      7. Заключительные формулы вежливости:

 

      Hochachtungsvoll ( mit vorzüglicher Hochachtung)- с глубоким уважением

      Mit besten Empfehlungen – с наилучшими пожеланиями

 

      Übungen

 

      1. Modifizieren Sie die folgenden Sätze in Briefe und richten Sie sie in der deutschen Sprache an eine bestimmte Firma:

 

      a) Мы благодарим Вас за письмо от 1 апреля с.г. и рады сообщить Вам, что сегодня в Ваш адрес направлены рекламно-информационные материалы нашей фирмы, получение которых просим подтвердить.

      б) В ответ на Ваше письмо от 8 апреля с.г. сообщаем Вам, что наш представитель господин Петров проинформирует Вас по всем интересующим Вас вопросам в начале будущей недели.

 

      2. Verbinden Sie den Anfang der nachstehenden Briefe mit der entsprechenden Situation:

   

      Situation                                                                       Briefanfang

 

      Zwei Vertreter verschiedener                        Wir möchten mit Ihnen über

Auserhandelsunternehmen nehmen                     die Preise für Kofferradius und

Kontakte auf.                                                        Tonbandgeräte verhandeln.

 

       Das Radiowerk Petersen A/G                        Gestatten Sie uns, nach folgend

Viborg, Dänemark sucht einen                             unser Herstellungsprogramm

Leistungfähigen Lieferanten für ihre                    vorzustellen.

Erzeugnisse.

 

       Kollege Schulz, Direktor der                        Wir bestätigen ebenfalls dankend

Maschinenfabrik Neumann AG möchte              den Erhalt Ihres Briefes vom 3. 04. 

den Vertreter der Handelsvertretung                    2006.

Kasachstans um Nachweis von Firmen

bitten.

 

       Der Vertreter einer westdeutschen                Wir beziehen uns auf Ihren Brief

Firma interessiert sich für Korrespondenz.           und teilen Ihnen mit, daß wir

                                                                              Ihnen die gewünschten Kataloge

                                                                              gestern mit separater post gesandt

                                                                              haben.

 

      Herr Schürer ist zu kurzen                              Wir kommen auf die Besprechung

Geschäftlichen Unterredungen gekommen.          vom 10. April 2006 zurück und

                                                                               danken Ihnen für die schnelle

                                                                               Erledigung unserer Bitte.

 

 

       3. Stellen Sie Geschäftsbriefe zusammen. Geben Sie zu jedem Brief den Briefanfang und die Höfflichkeitsform an.

 

        Sie schreiben an:                                            Betreff

 

        1. Firma Günter Friedrich KG                        a) Firmen nachweis

        2. das Radiowerk Peter Petersen A/S

 

 

       Словарь- минимум к теме « Содержание письма»:

 

       1. die Anlage - запрос

 

       2. aus diesem Grund – по этой причине

 

       3. beabsichtigen – планировать

 

       4. die Mitteilung – сообщение

 

       5. die Bestätigung – подтверждение

 

       6. gegenfalls – в данном случае

 

       7. die Werbeschriften – рекламные материалы

 

       8. j-m etwas zusenden – высылать

 

       9. im voraus – заранее

 

       10. der Prospekt – проспект

 

       11. sich an j-den mit der Bitte wenden – обращаться к кому- либо с просьбой

 

       12. der Vorschlag – предложение

 

       13. j-m für etwas dankbar sein – быть благодарным кому-либо за что-либо

 

 

       Разновидности деловых писем ( запрос на приобретение)

 

       1. Anfrage

 

       Musterbrief

 

       V/O Export

 

       Rußland                                                      Augsburg 2006 03 5

 

 

       Betreff

 

 

       Sehr geerte Herren!

 

      Wir vedanken Ihre Adresse Hern Petrow aus der Handelsvertretung Rußlans in der BRD. Man hat uns dort mitgeteilt, daß Sie von uns benötigten Bagger herstellen und exportieren. Nach der benannten Ware besteht bei uns eine große Nachfrage. Einige Betriebe haben ein besonderes Interesse daran und sind bereit, bei Ihnen den ganzen Bedarf zu decken.

       Wir bitten Sie um eine Unterredung bezüglich der Lieferung dieser Erzeugnisse. Unser Firmenvertreter, Herr Krause, ist bereit, zu einer beliebigen Zeit nach Moskau zu kommen.

        In Erwartung Ihrer Mitteilungen zeichnen wir

 

                                                                             hochachtungsvoll

                                                                             Maschinenfabrik Braun

                                                                             & Söhne

 

 

        Übungen

 

        1. Gebrauchen Sie die eingeklammerten Wörter in einem entsprechenden Kasus mit oder ohne Präposition:

 

        a) Der Kunde der Firma benötigt ( diese Ausrüstung)

        b) Die Firma hat Bedarf ( neue Maschinen). Sie ist besonders (Modell V.) interessiert.

        c) Da (die Firma ) zur Zeit eine große Nachfrage (diese Maschinen) besteht, beabsichtigt sie (die Vereinigung) eine große Menge zu bestellen.

        d) In Erwartung ( Ihre Nachricht) verbleiben wir mit freundlichen Grüßen.

 

        2. Übersetzen Sie und gebrauchen Sie die folgenden Wörter und Ausdrücke in den Situationen:

 

         производить требуюмые установки

         иметь большой спрос

         переговоры относительно постаки

         иметь потребность в установках

         быть особенно заинтересованным в данных установках

 

       3. Stellen Sie Fragen zu den Situationen. Geben Sie den Inhalt der Situationen. Stellen Sie anhand dieser Situationen die Driefe zusammen.

        

      Geben Sie Ihre Antwort darauf ( auf den Brief Nummer 2). Teilen Sie Ihrem Kollegen mit, daß Sie zur Zeit seine Anfrage nicht befriedigen können, weil Sie die      Ware  in der von ihm genannten Frist nicht liefern können. Es ist keine genügend große Anzahl dieser Maschinen auf Lager. Mit den beigelegten technischen Angaben haben Sie sich bekannt gemacht.

 

 

       4.  Erfüllen Sie die folgenden Aufgaben:

 

       Обратитесь с письмом к фирме  Bauer- RadioGmbH, 7 Stuttgart. Спросите, сколько будет стоить необходимое Вам оборудование, попросите прислать соответствующую техническую документацию, а также сообщить о сроках и условиях поставки.

 

       5. Übersetzen Sie den folgenden Brief ins Deutsche. Geben Sie Ihre Antwort darauf:

 

       В продолжение нашего разговора относительно поставки установок для электростанции хотим сообщить Вам следующее: оборудование нам необходимо срочно. Желательный срок поставки – август. Мы намереваемся заказать пять установок. Просим Вас сообщить, можете ли Вы их поставить в указанный срок.

 

        6. Setzen Sie das angegebene Gespräch fort. Geben Sie den Inhalt in Form eines Briefes wieder:

 

        A. Ich bin beauftragt, mich mit einer Anfrage an Sie yu wenden.

        B. An welchen Geräten sind Sie interessiert?

        A. ...

        B. ...

 

 

         7. Entwerfen Sie die Anfrage vom Klein Cia Ltda:

 

         Die Firma Klein Cia Ltda ( Costa Rika) schreibt an Radio Werk GmbH, Stuttgart, ob es ihr je 250 Prospekte in spanischer Sprache zusenden könnte, da sie diese an ihre Kunden verteilen möchte. Sie teilt mit, in Costa Rika gute Verkaufsmöglichkeiten für deutsche Elektrogeräte bestehen.

 

         Angebot

 

         Musterbriefe

 

         Klein Cia Ltda

 

 

          Apardato 1435

 

          San Jose

 

          Costa Rica

 

          Betreff                                                                20. 4. 2006

 

          Angebot

 

 

          Sehr geehrte Herren!

 

          Wir beziehen uns auf Ihre Anfrage vom 18.4. 2006 und bieten Ihnen die geforderten Geräte wie folgt an: 15 Transistorkoffer Atlantic Preis pro Great ... 35 Tonbandgeräte T 350 Preis pro Gerät ...

          Die Preise verstehen sich frei Hamburg einschließlich seemäsiger Verpackung. Unsere Zahlungsbedingungen lauten: Eröffnung eines unwiderruflichen und von der Deutschen Bank in Stuttgart bestätigten Dokumentenkreditivs zu unseren Gunsten. Die Liferung kann innerhalb von 30 Tagen Eingang der Akkreditivbestätigung erfolgen.

          Die gewünschten Prospekte in spanischer Sprache haben wir heute an Sie abgeschickt.

          Wir danken Ihnen für die Absatzmöglichkeiten für unsere Erzeugnisse in Costa Rica und verbleiben

 

 

                                                               Mit freundlichen Grüßen

                                                               Bauer- Radio- GmbH

 

 

         Übungen

 

1.     Gebrauchen Sie folgende Ausdrücke in kurzen Situationen:

 

          a) unwiderrufliches Akkreditiv, zuverlässige Nachrichten, eine entsprechende Anzahl der Maschinen, nähere Auskünfte, auftretende Mangel;

         b) sich beziehen auf (Akk), zusätzlich bestellen, den Termin feststellen, die Absatzmöglichkeiten erhalten.

 

         2. Übersetzen Sie den folgenden Brief ins Deutsche. Geben Sie eine Antwort auf den Brief:

 

 

         Уважаемые господа!

        Ссылаясь на последние переговоры, высылаем Вам наш запрос на 20 приборов модели Х-312.

        Просим Вас прислать нам предложения на указанное количество приборов. В предложении должны быть указаны цена на каждый прибор. Общая стоимость, условия и сроки поставки.

 

 

                                                         С уважением

 

 

       3. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Russische:

 

       Die Preise verstehen sich frei deutsche Grenze einschließlich Verpackung. Das Angebot ist 4 Wochen günstig. Die Lieferung erfolgt innerhalb eines Monats nach Vertragsabschluß. Wir hoffen, daß unsere Bedingungen für die Lieferung von den Geräten für Sie annehmbar sind. Die technische Spezifikation der erforderlichen Geräten ist diesem Schreiben beigelegt.

 

       Bestellung ( заказ)

 

       Musterbrief

 

       Peter Petersen A/S

 

       Viborg

 

       Dänemark

 

       Betreff                                                          Leipzig, 14. 5. 2006

 

       Bestellung

 

 

       Sehr geehrte Herren!

 

       Wir danken Ihnen für Ihr Angebot vom 14. 5. und senden Ihnen anbei unsere Bestellung Nummer 54/3425. Wie Sie uns mitteilten, sind die darin aufgeführten Artikel sofort lieferbar.

       Wir sind überzeugt, daß Sie diesen Auftrag mit der gewöhnten Sorgfalt ausführen werden.

 

                                                        

                                                          Mit freundlichen Grüßen

                                                          Radio Werk GmbH

 

 

      Übungen

 

      1. Stellen Sie Fragen einander, gebrauchen Sie die nachstehenden Wörter und Wortverbindungen:

 

      Bezüglich, einen Autrag erteilen, einwandfrei, einen Mengenrabatt gewähren, die Versandanzeige, voraussichtlich.

 

       2. Führen Sie die Gespräche zu Ende:

 

       a) Meine Firma ist an Ihren Transistorkoffern „Atlantic“ interessiert.

       b) Ist also unser Transistorkoffer „Atlantik“ für Sie von Interesse? Das ist unser Spitzenerzeugnis. Wie groß soll die Bestellung sein?

       c) Wir würden im Moment 10 Stück bestellen. Zu welchen Bedingungen liefern Sie Ihre Transistorkoffer!

 

       3. Übersetzen Sie den folgenden Brief ins Russische. Führen Sie einen Dialog anhand dieses Briefes. Geben Sie Ihre Antwort auf den Brief.

 

       Betreff

       Bestellung

 

       Sehr geehrte Herren!

 

       Wir nehmen Bezug auf die Unterredung vom 14. Mai dieses Jahres mit Ihrem Vertreter an Ihrem Austellungsstand auf der Leipziger Messe und bitten um Lieferung von 20 Tonbandgeräten T350 zum von Euro ... das Stück einschließlich Verpackung. Die Lieferung ist promt frei Bahn vorzunehmen. Als Anlage überreichen wir Ihnen einen Scheck über Euro ... auf Berliner ... Bank als Vorauszahlung auf unsere Bestellung. 

 

       Wenn die Geräte einwandfrei funktionieren, so werden wir voraussichtlich bald einen größeren Auftrag erteilen. Höffentlich werden Sie uns in diesem Falle einen Mengenrabatt gewähren.

        Wir erwarten die Bestätigung des beiliegenden Schecks und Ihre Versandanzeige.

 

 

                                                                   Mit vorzüglicher Hochachtung

                                                                   Dupont & Cie. S.

 

 

        Словарь-минимум к теме «Деловая и коммерческая переписка»

 

        1. das Angebot- предложение

        2. anbieten – предлагать

         3. annehmbar - приемлемый

         4. die Aufstellung – установка, монтаж

         5. ausmachen - составлять

         6. die Frist - срок

         7. liefern - поставлять

         8. technische Daten – технические данные

         9. der Termin - дата

         10. der Skonto скидка

 

        

         Einladung zu den Verhandlungen ( приглашение на переговоры)

          

        

         Musterbrief

 

         Radio Werk GmbH                                               Moskau, den

 

         „Ernst Thälmann“                                                 15. 05. 2006

 

 

         Sehr geehrte Herren!

 

         Wir bestätigen dankend den Erhalt Ihres Schreibens vom 25. 04. 2006 und können mit der Genugtung feststellen, daß wir an einer engeren Zusammenarbeit mit Ihrem Betrieb interessiert sind. Wir legen einen großen Wert auf eine weitere erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihrem Betrieb und erklären uns gerne bereit, Sie in Moskau zur Ihnen passenden Zeit für die Besprechung der bestehenden Fragen zu empfangen. Wir würden sehr froh sein, Sie bei uns begrüßen zu können.

 

         Für eine baltige Rückäußerung wären wir Ihnen sehr dankbar.

 

                                                                    

                                                                Mit freundlichen Grüßen

                                                                GmbH Petrow und „K“

 

 

         Übungen

 

         1. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische:

 

         Wir würden uns freuen, wenn Herr Krause an diesem Zusammentreffen, das in Moskau stattfinden wird, teilnehmen könnte.

         Das Treffen wird wahrscheinlich Anfang Juli dieses Jahres stattfinden. Alle Kosten des Aufenthaltes werden von uns getragen werden.

 

        Wir freuen uns, auch in diesem Jahr unsere Beziehungen weiter zu entwickeln.

        Wir legen einen großen Wert auf die Erweiterung unserer Zusammenarbeit und erklären uns gern bereit, Sie bei uns zu einer eingehenden Aussprache zu empfangen.

 

        2. Übersetzen Sie ins Deutsche:

 

        принять приглашение

        программа пребывания

        за свой счет

        установить деловые контакты

        взять на себя все расходы

        представитель

        переговоры

        обстоятельный ответ

        придавать чему-либо большое значение

 

         3. Übersetzen Sie ins Deutsche:

 

         Уважаемые господа!

 

         Благодарим Вас за письмо от 15 апреля с.г. с приглашением принять участие в переговорах по поводу дальнейшей совместной работы. Подтверждаем нашу готовность принять участие в переговорах с целью углубления сотрудничества в данной области. Просим проинформировать нас о дате встречи. Благодарим за сотрудничество.

 

         4. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche:

 

         Мы придаем большое значение сотрудничеству наших предприятий.

         В связи с тем, что нас очень интересует Ваша продукция, нам хотелось бы более обстоятельно побеседовать по этому поводу.

         Мы были бы рады пригласить вас к себе для ведения переговоров.

         Все расходы мы берем на себя.

         Мы готовы принять Вас для ведения переговоров в ближайшее время.

         С искренней благодарностью мы принимаем Ваше приглашение и ждем Вашего сообщения о времени и месте встречи.

         Мы не можем возобновить с Вами деловые контакты, так как наше сотрудничество не принесло желаемых результатов.

 

         5. Erfüllen Sie die folgenden Aufgaben:

 

         а) Обратитесь с письмом к фирме Peter Petersen A/S ( Dänemark) относительно возможности поставки Вам изготовленной ею приборов. Сообщите в письме, что в случае положительного ответа Вам хотелось бы встретиься для ведения деловых переговоров.

         б) Объясните фирме Bauer Radio GmbH ( Deutschland)                                      в ответе на ее письмо, что Вы не намерены возобновлять с ней деловые контакты в связи с тем, что Ваше сотрудничество не принесло желаемых результатов.

 

         6. Geben Sie einige Varianten des Briefsanfanges zu folgenden Briefabschluß: 

 

          ... Wir bitten Sie, die Antwort nicht zu verzögern- Sie können auch in Zukunft mit unseren Auftragen rechnen, allerdings unter der Bedingung, daß uns die angebotenen Bedingungen zusagen.

 

                                                In Erwartung Ihrer schriftlichen

                                                Bestätigung verbleiben wir

                                                hochachtungsvoll

    

 

         Словарь-минимум по теме « Переговоры»

 

         1. die Verhandlungen - переговоры

         2. die Einladung - приглашение

         3. der Einladungsbrief – письмо-приглашение

         4. interessiert sein – быть заинтересованным

         5. die Kosten - расходы

         6. auf eigene Kosten – за свой счет

         7. die Kosten tragen – нести расходы

         8. die Kosten übernehmen – принимать на себя расходы

         9. Geschäftskontakte aufnehmen- возобновлять деловые контакты

         10. der Empfang- встреча

         11. feststellen - константировать

         12. großen Wert auf etwas legen – придавать чему-либо большое значение

         13. zum Dank – в знак благодарности

         14. der Dankbrief - благодарность

         15. Information erteilen- давать сведения

         16. teilnehmen an etwas (Dativ)- участвовать в чем- либо

         17. j-n zu Verhandlungen einladen – приглашать на переговоры    

             

 

 

 

                                                                  Сводный план 2006 г., поз.32  

 

 

Тамара Кенжебаевна Берденова

 

 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

                                               Методические указания

                           по развитию умений ведения деловой переписки

 

 

Редактор Ж.М. Сыздыкова

Специалист по стандартизации Н.М.Голева

 

 

Подписано в печать ___ . ___. __                             Формат 60х84 116

Тираж    50 экз.                                                            Бумага типографская №1

Объем 2,0 уч.-изд.л.                                                    Заказ_____. Цена_____тн.

 

 

 

 

                                  Копировально-множительное бюро

                           Алматинского института энергетики и связи

                                  050013, Флматы, Байтурсынова 126